金橋
【摘要】隱喻是語言學中一種非常常見的語言現象,認知語言學下的隱喻翻譯也有這十分重要的應用。本文以認識語言學視角下的隱喻翻譯為理論基礎,研究的是《someone like you》一個廣為流傳的古風譯本,感受中國文字的魅力與隱喻翻譯的重要性。
【關鍵詞】認知語言學 隱喻翻譯 《someone like you》
一、引言
阿黛爾的一首《someone like you》唱得無數人肝腸寸斷,一時間各路譯者大顯身手,以中文的魅力詮釋這首歌的繾綣深情。其中又有一個文言譯本以其清新脫俗的文風,雅致凝練的筆墨脫穎而出,驚艷四座。這篇譯作不但彰顯了中文功底的深厚,中國文化的博大精深,也讓我在翻譯中隱喻的運用有所思考。
二、認知隱喻學的內涵
隱喻是語言學中一種非常常見的現象,認知語言學在隱喻的翻譯中具有非常重要的應用。認知語言學家認為語言能力是一般認知能力的反映,并由一般的神經過程所控制。根據這一觀點,各種認知之間是一個連續體,而語言不是人的心靈和大腦中獨立的“模塊”。認知語言學家認為,在各種認知能力中,一個主要的和普遍的認知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。這就是為什么想象機制的隱喻和轉喻會成為認知科學家研究的重點之一。
Lakoff和Johnson合寫的Metaphors We Live by一書開辟了一條新的從認知的角度來研究隱喻的途徑。關于隱喻翻譯,進行深入系統研究的當屬當代英國翻譯理論家紐馬克(Peter New mark)。他在《翻譯教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根據隱喻語義轉移的程度,從大到小,把隱喻分成了六種:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又從文化的角度提出了翻譯隱喻的7種方法。人們逐漸意識到New -mark所提出的翻譯方法強調的是隱喻的修辭功能,對人的思維能力和認知語境考慮甚少。隨著對隱喻研究的深入,人們研究的重點越來越側重隱喻的認知功能。
三、隱喻翻譯的認知取向
隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。詩歌特別是現代以來的詩歌,在詞句搭配方面有重要特點,喜歡突破詞句之間的習慣聯系,把一些似乎毫無關聯的事物聯系到一起。把相互之間似乎缺乏聯系的詞句結合在一起,新批評家一般稱其為隱喻。
隱喻思維產生的隱喻性語言可以彌補語言符號有限性的不足之處,使得語言系統變得豐富,以便人們觀察和認知外界事物。而認知語言學強調經驗和認知對語言產生的重要作用,包括隱喻在內的語言現象都是在現實中能找到依據的,可以從心理和認知角度加以分析和解釋。從這個角度看,認知語言學視角下的隱喻就是一個語言符號之間的相互轉換,也就是我們常說的修辭手段。認知語言學認為人類運用自己的認知能力來認識世界和反映世界,轉喻和隱喻是最基本的兩種手段。
四、隱喻翻譯的認知策略
隱喻翻譯常見的翻譯方法有三種: 源語隱喻中的源域和目的域能夠在目的語中找到對應相同的源域和目的域時,可以采用映射對等翻譯,把源語的文化意象最大程度地保留到譯入語中; 當源語隱喻中的源域和目的域在目的語中無法找到對應的源域和目的域,而只有類似的源域和目的域時,只好舍棄文化意象,采用偏離同效翻譯法以求得同等的傳譯效果 ;第三,當源語隱喻中的源域和目的域在目的語中無法找到對應的源域和目的域,也沒有類似的源域和目的域時,可以采用“映射對等 + 內涵闡釋”翻譯法以盡量保留源語的文化意象。在翻譯過程中,譯者應以文化意象是否能夠保留作為翻譯的標準,靈活運用這三種翻譯方法,使原文的信息能夠準確完整傳遞到目的語中。
另外,隱喻翻譯一直有一個個難點,那就是要想準確地翻譯不同文化中的隱喻,首先必須清楚隱喻所涉及的文化背景。不同的文化差異極大地影響著隱喻的翻譯。本文著重闡述英漢社會文化在隱喻翻譯理解中的重要性,目的是使譯者在隱喻翻譯中加強對不同社會文化理解的重視,最終達到對英漢隱喻貼切的理解和表達。
1.直譯法。在英漢語言中,隱喻也會有許多相同的喻意,這個時候就可以用直譯法。在保留原來隱喻內容形式和文化含義的同時,豐富了目的語的表達方式。直譯法既體現了語言文化的相互可容性,又達到了形神兼備,充分保持原隱喻意義,形象和結構的最佳效果。
在《someone like you》的古風翻譯中,體現在以下語句中。“settle down”本意為“穩定下來,安頓下來,”此處譯作“諸事安康”,隱喻了歌者心上人一切都好,對照后文的“That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。”更襯托出歌者心中的矛盾,是欣慰與祝福,更是落差與無奈。“I heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。Guess she gave you things, I didnt give to you. 料得是,卿識君望。”這一句的直接意思是“你的夢想實現了,是她給了你我給不了的東西。”譯文提到的“卿識君望”,恰如中國的一句古話“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求”,“卿”不但“識”“你”的所求,也暗含了為“實現”的意思。但又怎及“我”對“你”的情感呢。
“old friend”譯者譯作了“知己”,何謂知己,中國有句古話“士為知己者死”,知己一詞早已超越了老友的情感,這暗含了兩人相知相愛的過往,不是一句簡單的“朋友”就可以概括的。“so shy”譯作“張皇”,此處的“張皇”更好地詮釋了舊人有負于人的局促不安以及志得意滿的微微炫耀,“shy”雖為“羞澀”,卻不及“張皇”更能體現負心的戀人當時的心境與狀態。“hold back, hide from the lie”譯作“遮遮掩掩,欲蓋彌彰。”中國人,尤其是古文風表意含蓄,即便分手也不會將“lie謊言”一詞掛于面上,所以用了“欲蓋彌彰”這個成語,雖然含蓄,卻也令人浮想聯翩。“it isnt over”引申翻譯了一句,“涕零而下”,言有盡而意無窮,讓我想起來一句古詩“執手相看淚眼,竟無語凝煙。”繾綣深情不再表,而盡在淚水之中。
2.轉換喻體或舍喻體譯喻義。在翻譯中,由于語言環境,文化背景,思維習慣,表達方式等的差異,可以將原語中的喻體,轉換為目標語中的喻體。在原文中沒有喻體的情況下,在翻譯中直接翻譯出比喻意義。例如在這首歌的古風翻譯中,為了達到中國古文所習慣的意象美,所翻譯的各種隱喻。比如,以下語句。
“Ill find someone like you.”譯作“終有弱水替滄海。”在這里“someone”為本體,翻譯后的喻體為“弱水”,“you”為本體,翻譯后的喻體為“滄海”。
譯者將原本人的意象映射成壯闊的自然景象,這樣的翻譯更加形象而凝重地表達了歌者的情緒。我會找一個像你一樣的人——終有弱水替滄海。弱水滄海,同根同源,又不及滄海。我對你的愛是多么濃烈而深沉啊,即便失去了你,也要找一個如你一般的人,才不負這一場深情啊。“I wish nothing but the best, for you too.” 譯作“拋卻糾纏,再把相思寄巫山。”這里,將“the best”比作“巫山”。巫山一詞的翻譯,呼應了前文的滄海,應和的中國的一句古詩“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。”這是在愛情消失殆盡之后,兩個分手的人對雙方的祝愿。譯者不愿說透,同樣以中文含蓄地方式隱喻,既道出了纏綿不舍的情意,又帶著一點點豁達祝愿你找到最好的愛情。當然,一句暗含的古詩又透著“你遇到了我,再難遇到更好的。”一些意味。
“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”譯作“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”本來直接的意思是“愛可能持久,也可能善變。”但這里隱喻為“心潮狂瀾”,將愛情撩撥的人心緒不寧的狀態比得好似潮水狂瀾一般,更加形象地凸顯出愛情讓人歡喜讓人憂的現實。“Only yesterday, was the time of our lives. ” 譯作“歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。”,將往昔戀人在一起的美好時光,隱喻地翻譯為“花繁。”時光流逝,愛情褪色,再美好的日子也是記憶里繁盛的花,而現在,早已零落。我們的愛情就像花一樣,雖然幸福地綻放過,卻始終逃不過凋零的命運。這樣的隱喻更有意象美與畫面感,讓原本簡單的訴說更顯生動與形象。“Regrets and mistakes”譯作“白璧微瑕”,譯者將兩個人過往的錯誤與悔恨隱喻為白玉上小小的瑕疵,很好地詮釋了歌者“好聚好散”的心態,過往的錯誤如瑕疵般不影響白玉原本的美麗,讓我們記得美好的回憶而忘記那些不愉快吧。
五、結語
這一首《someone like you》的原歌詞其情雖深但意不夠美,但這篇古風翻譯將中國文化的文采發揮的淋漓盡致。唯一的缺憾是“雅” 有余而“信”不足。在情感的表達上,不及原文的豁達灑脫,多了一些纏綿悱惻的不舍與糾葛,但譯作恢弘磅礴,宛如一幅壯闊的中國山水畫。字字珠璣,情義凝練精致,卻躍于紙上。能達到這樣的翻譯意境,要歸功于隱喻在翻譯中靈活地運用。
隱喻幫助我們更加深刻地洞悉中西文化的差異,如價值觀念,文化背景,風俗習慣,思維方式等。而隱喻思維影響了我們對世界的看法,它是我們交流、學習、發現和創造等活動所不可缺少的東西。隱喻翻譯是我們用另一事物描述和理解一件事物的本能。在翻譯中運用到隱喻的方法,不是與星星跳舞而是與星號跳舞,即指向我們所謂的字面語言的比喻性內在結構的標志。我們對它越敏感,我們的舞蹈就越優美。正如中國人說的“騎上老虎背容易,要下來就比較難了”,每個隱喻剛開始都是兇猛的野獸,等待著在使用中被馴化。
參考文獻:
[1]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Book Ltd.,1980 Lakoff.G,&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]New mark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]New mark,P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Nida,Eugene A.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009, (4).
[7]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J].中國翻譯, 2007,(6).
[8]許蘇豫.從認知視角對隱喻及其翻譯的研究[J].鄭州航空工業管理學院學報2009,(12).
[9]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.