李欽
【摘要】經濟全球化的迅速發展,世界的經濟交往越來越頻繁,因此對商務英語的要求也越來越高。商務英語翻譯不僅是一種語言表達方式,更是是一種跨文化的語言文化交流,是一種我國與外國其他國家進行交流的重要方式。而語言依賴于一定的社會歷史文化背景,不同國家的文化差異會對商務英語翻譯產生重要的影響,商務英語翻譯的準確性需要了解東西方文化的差異,找到二者之間的切合點。本文主要就東西方文化的差異對商務英語翻譯的影響作簡要探究。
【關鍵詞】文化差異 商務英語 翻譯
引言
商務英語是隨著國際商務的迅速發展而產生的一種跨文化交流的共通語言。國際商務的豐富性決定了商務英語的復雜性和特殊性。而東西方民族由于不同的地理位置和歷史發展歷程造成在文化上的巨大差異,這種文化差異性給商務英語的翻譯帶來的挑戰是艱巨的。因此,在正確運用翻譯技巧的同時,要重視東西方的文化差異,使語言與文化相結合,提高翻譯的準確性。
一、關于商務英語翻譯
商務英語是英語的一部分,是在國際商務背景下產生的一種社會功能變體。商務英語不僅包括了東西方文化和文字的轉換,其中也涉及到各種復雜的專業的國際商務理論知識。商務英語需要禮貌用語,只有禮貌地進行商務英語的翻譯,才能在商務活動中促成東西經濟的合作。同時,商務英語是運用于國際貿易活動中的專業英語,因此其中包含了生僻的專業詞語,例如,經濟專業用語等。所以,商務英語翻譯的專業性要求高,在用詞、語法、語篇等方面的表達要求嚴謹準確。在追求專業性的同時,也不能忽略在翻譯過程中的實用性,直接、實用的翻譯能夠使雙方在商務活動中的交流更加清晰,從而保證自身的經濟利益不受到損害。
總的來說,商務英語翻譯的特點主要是:句式結構標準規范;涉及國際經濟貿易專業用語;語言簡明扼要、縮寫與專用名詞較多;內容真實客觀、表達準確、用語禮貌。
因此,在商務英語翻譯的過程中要特別注意文化信息的交流傳遞,注重東西方文化之間的差異,通過運用翻譯技巧,是商務英語翻譯更好的發揮作用。
二、東西文化差異對商務英語翻譯的影響因素
商務英語是一種交際語言,作為國際商務交流的工具,會受到不同文化差異的影響。
1.思維方式的差異。語言具體體現了人們的思維活動,是思維的一種表現方式從語言的思維角度來看,東方人總是習慣使用“但是……”的句式,將重要的事放在談話的最后來說;而西方人習慣剛好相反,他們喜歡將重要的事放在談話的開始。
2.地域條件的差異。我國處于東半球,歐美大部分國家位于西半球,這就從根本上造成了我國與西方國家在地理上存在了差異性。例如,西風在中國是寒冷蕭瑟的象征意象,二者歐洲國家,由于西風從大西洋吹來,所以是溫暖的,在英國,西風成為一種汽車品牌的商標,而中國講究“東方送暖”,所以中國第一汽車制造廠生產的汽車商標為“東風”。
3.傳統文化和民族心理的差異。不同的國家的發展成長歷程是不同的,從社會制度、歷史背景到一個民族的宗教信仰都存在差異。例如,在我國喜鵲是報喜的象征,但是在西方國家,喜鵲卻是啰嗦嘮叨的形象代表。還有現在市場上隨處可見的飲料“雪碧”,它的英文叫法是“Sprite”,翻譯成中文是“妖精”之意,這就很難被中國人的傳統文化心理所接受,于是借“雪”的清新涼爽之意以及“碧”的玲瓏剔透之意,既形象又符合中國人的民族心理,因此被廣大的中國消費者所接受。
不同國家的人對同一個數字的講究和認同心理也因為文化的差異而不同?!笆痹谖鞣絿移毡楸徽J為是不吉利的數字,因為耶穌是被他的第十三發門徒猶大出賣;中國人素來講究長長久久,“九”與“久”同音,因此歷代皇帝都崇拜“九”,希望自己統治的天下能夠長治久安?!捌摺痹谖鞣絿遗c中國的“六”的意義是一樣的,都象征著幸運。
不同國家的人對顏色的認識可以統一,但是對于具體顏色的引申內涵卻大相徑庭。藍色在英語為母語的國家具有憂郁的含義,“blue blood”是指身份尊貴的貴族,不能直譯為“藍血”。而中國人素來喜歡大紅色,認為紅色喜慶吉利,過年、結婚都可以看見大量的紅色,是喜事的象征,但是在西方國家卻沒有這種觀念,反而認為紅色代表著殺戮,是一種貶義詞。
對同一事物的認識也在不同國家的人中存在著差異?!白狭_蘭”在中國是典雅君子的象征,但是西方卻是指有同性戀傾向的男子。
4.宗教信仰的差異。宗教信仰的力量在西方國家中是比較重要的,已經滲透到人們的日常生活行為習慣中,英語中的許多詞匯也出自于宗教書籍中,不僅影響人們的處事風格和風俗習慣,也成為西方國家人們的精神支柱。而我國的許多諺語大多出自于佛教。在對外交往和翻譯過程中要重視信仰不同宗教的國家這個問題。
雷諾公司作為美國第二大煙草公司,在泰國拍攝廣告時就因為沒有注意泰國佛教的宗教信仰問題,沒有尊重佛教,而使廣告遭到了泰國人民的反對。
三、針對東西方文化差異對商務英語翻譯影響的策略
俗話說:“知己知彼,百戰百勝?!泵總€民族、國家、地區都有長期歷史發展形成的特定的文化底蘊,所以商務英語翻譯要想提高準確性,就要掌握文化差異,將文化差異巧妙化解于中西方各自的文化內涵中,使翻譯出來的作品更加通俗易懂。我們可以主要從以下幾個方面做努力:
1.重視東西方文化的差異。要擺脫東西方文化差異對商務英語翻譯工作的束縛和影響,首先要提高翻譯工作者對東西方文化差異的認識。商務英語的翻譯工作是為了滿足國際經濟交流與合作的需要,是為我國與其他國家進行國際貿易合作服務的。所以,翻譯工作者要充分考慮到東西方文化之間的差異,將理解不同國家的文化差異作為一項專業素養,將自己對文化差異的理解運用到翻譯實踐工作中,準確表達交易雙方的需求,在保障我國在國際經濟交易中的利益的基礎上,促進國際貿易交流與合作的發展。
2.提高商務英語翻譯工作者的專業水平。商務英語翻譯的專業工作人員應該要具有良好的英語基礎,在英語詞匯、語法、聽力、口語等方面的基本功要扎實可靠。一旦出現一個詞語的翻譯不正確,可能就會造成這一次的國家經濟貿易交流與合作的失敗,從而造成我國經濟的損失。所以,商務英語必須要嚴格要求,需要商務英語翻譯的專業工作者具有嚴謹認真的工作態度。
商務英語是國家商業活動交流的主要工具,既然是商業活動,自然少不了與經濟相關的專業詞匯,這樣就會涉及到大量的不常見的生僻詞匯。因此,除了英語知識的扎實以外,作文一名特殊的有針對性工作范圍的商務英語翻譯工作者,更應該加強在經濟商貿方面的知識儲備。在平時可以多多閱讀一些經濟類的報紙雜志等,提高自己的商務英語的水平。更重要的是,在遇到沒有把握的專業詞匯時,不要自己妄加猜測,而是應該借助專業的辭典、字典,查閱相關資料,做出準確的翻譯。
3.熟練商務英語翻譯技巧。商務英語的翻譯工作也存在著一定的技巧。我們要注重不同國家之間的文化差異,掌握商務英語翻譯的相關技巧。
商務英語在發展的過程中,逐漸形成了自己的一套言簡意賅的程式化用語。掌握這樣的套句模式可以提高翻譯工作的效率,從而促進商務活動的成功。這類套語在信函、合同、協議等商務文件中的使用頻率較高。例如,表示感謝的套語:“Please accept my sincere appreciation for……”
在商務活動的過程中,為了節省時間,提高翻譯工作的效率,商務英語翻譯的工作者可以使用大量的縮略詞語,例如:IMF=International Monetary Fund國際貨幣基金組織; WTO=World Trade Organization世界貿易組織; EU=European Union歐盟;NAFTA=Noah American Free Trade Agreement北美自由貿易。
四、結語
總而言之,文化差異對商務英語翻譯造成的影響不可忽視。隨著全球經濟化的不斷深入,世界各國之間的經濟貿易活動越發頻繁,在競爭激烈的國際市場中,我國想要占據有利的發展地位,需要商務英語的翻譯人才做出努力。作為一名商務英語的專用翻譯工作者,要充分了解不同國家、不同民族的文化差異,尋求中西文化的融合點,運用合適的翻譯技巧,通過多種途徑積累不同國家的語言文化常識,使翻譯工作做到完美,促進我國在國際經濟中的地位,推動國際商務活動的發展。
參考文獻:
[1]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,(5):140.
[2]馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008,(9):80-82.
[3]李爭.商務英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011,(3):139-141.