劉艷莉 苗兵
【摘要】全國大學英語四級考試在2013年12月調整中出現了段落漢譯英的題型,這對英語基礎較弱的應用技術型大學的學生來說是一個挑戰。本文根據兩個學期的教學實踐,分析了此類學校大學生段落漢譯英中常見的錯誤及其原因,并提出了相應的教學新模式,希望以此能促進大學英語翻譯教學水平的提高,并能為同行提供借鑒。
【關鍵詞】段落翻譯 漢譯英 常見錯誤 教學對策
一、引言
2013年12月國家教委考試中心對CET-4翻譯進行改革:原單句漢譯英題目調整為段落漢譯英題目,分值由原來占總分值的10%增加到了現在的15%。四級翻譯段落有140-160個漢字。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等方面。這一題型摒棄到原先純粹的單句翻譯考核,將單句的漢譯英調整為段落的漢譯英,凸顯了段落層面的翻譯考核,對學生翻譯技巧的考核比以前更加全面;同時旨在增強學生的篇章翻譯能力,著眼于大學生未來所具備的對外宣傳與傳播中國文化和中國發展動態的能力的培養。因此,本文就段落漢譯英的過程中常見問題進行剖析,闡述相應的教學對策,幫助大學生提升翻譯質量,提高大學英語四、六級考試成績,同時也能為同行提供大學翻譯教學的借鑒。
二、段落漢譯英中的常見問題
筆者的教學對象是2012級和2014級山東省某應用技術型大學的非英語專業學生,高考英語平均分在90分以上。2014年3月到6月,2015年8月到12月期間,為了備考四、六級考試,提升學生的漢譯英能力,筆者在大學英語課堂教學中穿插了漢譯英段落的翻譯實踐,選取了十六篇CET-4考試真題和模擬題做漢譯英段落練習。筆者認真分析學生的譯文,總結出學生們常犯錯誤如下:
1.逗號與句號不分。學生們常常使用逗號來切分英語句子,將英語句子中的句號用法等同于漢語中的逗號。
例1:豆腐起源于中國,已有兩千一百多年的歷史。相傳是淮南王劉安發明的。學生的譯文1:Tofu originated in China, has a history of over 2,100 years. It was said that the King of Huainan Liu An s invented it.
學生的譯文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.
參考譯文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.
解析:學生缺乏英語和漢語逗號的區別意識,是按照漢語的標點來切分英文的標點的、來切分主要的句子成分,尤其是并列句中,前后簡單句中往往是使用了逗號而忘記寫上并列連詞。
2.詞匯問題。學生們想出了切合漢語意義的英語句子,但是對于英語句子中充當各個成分的單詞的詞性把握不準確,往往出現動詞原形充當主語,謂語動詞形式不正確的錯誤。這是由于學生在學習英語過程中對于單詞的詞性變化記憶不清或者英語詞法運用把握不準確造成的。
例2:人們常用剪紙美化居家環境。
學生的譯文:People often beautiful their homes with paper cuttings.
訂正的譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.
解析:beautiful只能用作形容詞,本句中應該是謂語動詞形式beautify;
3.句法問題。學生以為按照漢語的語序找到恰當的英語單詞的對應詞逐一寫出來就是正確的譯文了。段落翻譯練筆中出現了大量的中式英語病句。
例3:豆腐是高鈣、低脂肪、低卡路里并富含鐵的綠色健康食品。
學生的譯文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.
訂正后的譯文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.
解析: 學生句法知識欠缺,完全是按照漢語的語序來逐一翻譯成英文的,自己翻譯時就忘記了英語和漢語語序和句子特點的差異。
4.語篇問題。語篇是指有獨立的語用意義和交際意義的語言單位,可為洋洋大篇,也可為單個詞或詞組。篇章的連貫和銜接是語篇成篇的保證。語篇翻譯不能僅停留在詞對詞、句對句的層面上而是要從全篇著眼,做到主題突出,前后意義連貫,上下文銜接過渡自然,從而傳達出原文信息,表現出原文精神。根據學生的翻譯練筆,筆者看出學生普遍缺乏語篇意識,完成漢譯英段落過程中沒有綜合考慮到英語譯文上下文的銜接、替代、指代等語篇銜接手法。
中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。中國現在擁有世界上發展最快的經濟,并經歷著一次新的工業革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經濟體。
學生譯文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the worlds largest economy.
參考譯文:1. China is one of the world's oldest civilizations. 2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.
解析:學生譯文中缺乏語篇內連貫與銜接的意識,僅是考慮到了每句如何翻譯。最明顯的不足就是本段中有七句譯文,學生沒有根據上下文使用it來替代除第一句外的其它各句中的China。還有就是使用now而不會用at present來替代表示“目前”的意思。
三、原因分析
造成學生譯文中頻繁出現以上問題是由于學生缺乏英漢對比分析意識和語篇翻譯意識造成的。現代語言學家指出,英漢對比分析可以揭示英語與漢語的基本特征和差異(此類劃分和句法成分的對應關系),指導學生掌握此類翻譯技巧,在英漢翻譯中克服干擾,就能提高翻譯水平。英漢對比首先是體現在英漢詞類差異,其次是句法差異。英語中詞類劃分界限分明,形態不一,與句法成分是對應關系;而漢語中各個詞類是組成關系,沒有形態上的差異,也沒有跟句子成分一一對應關系。Cet-4段落翻譯中的段落就是語篇,即“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”(李運興,1998/:1),它往往圍繞一個中心,緊扣主題,構成一個結構完整,語義連貫的有機整體。語篇翻譯觀要求翻譯時無論是詞義確立,還是句型選擇,都要選擇最能表達原文意義的詞、句型結構,生成前后連貫銜接的語篇材料。語篇翻譯意識可以使學生利用語篇所提供的上下文,正確理解原文中詞、句的意義,選擇恰當的目的語表達出來,同時能注意到句與句之間的呼應、銜接、連貫。
還有一個重要的客觀原因就是:目前的大學英語翻譯教學因為是沒有專門的課時,都是穿插在英語課文和課后題的講解過程中進行的;往往采用灌輸式的傳統做法,把所謂的參考答案作為唯一標注講授給學生,簡明扼要提示學生們翻譯過程中會出現的幾種問題后就轉入其他的教學內容。這樣嚴重制約了學生翻譯的積極性。即使教師指出一些諸如標點符合和詞性混淆的問題,學生們也未必能徹底改正。因此,大學英語翻譯教學要在目前有限的課堂教學時間內做出突破性的改革,就要充分利用學生的課下時間和QQ群的即時交流工具實現翻譯教學內容的延展,這樣既不會多占用寶貴的大學英語課堂教學時間,又能提高課堂教學效率。
四、相應的教學對策
大學英語教學中各個技能的培養是相互促進的,因此在讀寫課程的教學中要重視課文句子教學中的英漢對比分析和語篇分析,從詞類轉換到文章段落內部的銜接、連貫、替代的手法都要逐一引導學生學會分析,促進學生漢英對比能力和語篇分析能力的提高,進而提高學生的翻譯能力。鑒于大學英語翻譯教學課時有限,可以采用新模式來實現教師對于學生漢譯英翻譯的有效指導。具體做法如下:
1.課下學習任務的落實是課堂教學順利開展的有力支撐。大學課下自主學習是大學生必備的自學技能,是開展高校課堂的前提和必要條件。這些課下學習既可以是提前預習,合理前跑,也是課堂所學的內化和課后復習。
具體做法是:為了在課堂教學中高效率地完成翻譯練筆的教學任務,師生要充分利用課前課后的時間,為每周一次的翻譯練筆點評做好充分的準備。教師要提前一周將漢語的段落翻譯公布在畢博教學平臺或者班級的QQ群里,并要及時督促抽查學生的準備進度。教師要在第一次課時就將全班學生分組、指定組長后指導大家如何利用畢博平臺、QQ討論組(每組組建一個討論組,并把老師添加其中)的強大功能,每組確定每周網上討論時間,定時就每周布置的翻譯段落進行組員間的自主討論,開展合作學習,共同完成譯文。教師要及時查看學生們的討論留言或聊天記錄,發現漢譯英中暴露出的典型錯誤和問題,并要求每組上交集體合成的譯文,在課堂教學中進行針對性點評,逐一分析翻譯不當之處,并給出改進的建議。這樣的課下在線討論剛開始時主要是相互檢查核對標點和詞性運用;隨著練筆次數增加和小組組員考核辦法的推行,組員間的交流更加頻繁,形成了自主討論、合作學習的局面。
促進學生積極參與小組在線討論的關鍵點有三個:(1)教師要提前公布漢譯英段落翻譯的評分標準,并以文字稿形式結合學生以往所犯的典型錯誤給出詳細的解釋,幫助學生正確把握評分標準;(2)由于筆者所在學校的大學英語實行分層教學,同一個班級的同學來自不同專業,所以分組時就要兼顧到組員間能在線討論的統一時間;創建討論組時要把老師加入;(3)每位同學一定要規定時間前將作業發布到談論組;(4)教師根據每組學生的譯文和發言來指定寫出譯后記的學生,要求重點寫出自己每句譯文所采用的選詞用句的思路,便于講評完譯文后跟各位同學分享;教師要及時運用QQ群發布通知,讓學生在課堂點評前要思考翻譯中遇到的難點句子;(5)組員成績的評定實行過程性評價,進行師生評價、小組間交叉評價;可以將其他組的組長加入討論組或者查看討論組聊天記錄,進行逐一打分。
2.課堂教學重點突出學生譯文中的錯誤分析和問題解決。課堂教學是有效指導學生提高翻譯能力的主陣地。課堂教學中的重點內容就要著重突出:閱讀教學中就要中體現出英漢對比分析和語篇分析技巧的培養。同時還要做到:
(1)明確優秀譯文的標準,明辨出英漢兩種語言的差異,杜絕標點符號和詞性拼寫錯誤。學生在第一次課后就表現出明顯的英語逗號與句號混淆的錯誤,即習慣上用逗號來代替句號或者是在英語主干結構中使用逗號來分隔主句和從句卻沒有連詞出現。學生在翻譯練筆中常犯的逗號和句號不分主要是缺乏英語中逗號的語法認識。學生詞性使用混淆的原因主要是記憶不準確和英漢雙語語中詞法意識淡薄。因此教師在第一次分析漢譯英段落翻譯的評分標準時,就要結合學生習作中的標點和詞性使用問題進行強調,并制定相應的扣分制度,指導各個小組利用QQ交流工具進行小組互評和網絡互評中,首先要對譯文中逗號和句號的使用進行最初也是最徹底的核查,以同伴互評的方式規范學生英語譯文中的標點和詞性結構使用。同伴指導和監督更有利于學生從譯文初稿中就規避這樣小錯誤的發生。
(2)英漢對比分析培養正確的語篇分析意識,撰寫譯后感提升句式運用水平。語篇的高度來確定句式和運用正確的句式。呂叔湘先生(2005:2)在其《中國人學英語》 修訂版序中就曾專門談到中國學生在學習英語中應用比較方法的必要性:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結構,能盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會?!蓖ㄟ^平時讀寫課文中字詞句段的結構分析,使用發現法、比較法引導學生發現英語和漢語語序、主從復合句的結構差異,結合課文內容講解翻譯技巧和翻譯實踐,逐步促進學生英漢對比意識的增強和熟練掌握。
教師在分析讀寫課文時的就要注重強調每個段落的內部結構,帶領學生分析英語語篇內的銜接、連貫、替代和省略等手段,提升學生的語篇分析意識。就是要幫助學生樹立系統的語篇觀,培養學生的語篇意識,訓練學生從語篇層次把握原文和理解原文。在漢譯英的翻譯實踐中,教師可以從語篇的銜接和語篇的連貫性兩方面培養學生的語篇意識,讓學生學會自覺地運用各種翻譯技巧和調整手段,創作出結構銜接、語義連貫、功能明確的譯文語篇,增強學生的語言實際應用能力。
3.擴展學生的課下學習資源和視野,培養漢譯英的濃厚興趣。最新的大學英語四級段落翻譯的內容是關于中國傳統文化和時政熱點的,所有教師就要為學生提供課下學習資源,幫助他們開闊視野,學到最新最有實效性的表達法。教師可以給學生推薦的讀本是《中國文化概況》(英文版),報紙是《21世紀英文報》,新東方網站的大學英語四、六級專區,滬江英語的四、六級專區。每次上課時設定Oral Report環節,制定學生輪流上講臺做presentation , 將自己上周在所讀新聞或者中國傳統文化的內容用英語復述出來,并讓發言的學生將重點的詞組和表達法寫在黑板上,幫助學生熟悉并記憶實用的詞組和表達法。結合平時的漢譯英段落內容,能有效地提高學生學習漢譯英的興趣。
段落漢譯英占CET-4考試15%的分數,而平時大學英語教學中又沒有專門的時間講授翻譯技巧和方法,所以教師要設計得當,在指導學生充分利用課下時間開展相互學習的基礎上,課堂教學中突出英漢對比分析和語篇分析的講解和運用,再輔以課下的閱讀資源,應用技術大學學生的大學英語翻譯能力是能穩步提高的。
參考文獻:
[1]蔡玲燕.大學英語四級考試改革后的漢譯英段落翻譯教學[J].長春教育學院學報,2014.6.
[2]胡新.最新四六級題型改革對大學英語教學的啟發[J].福建教育學院學報,2014.7.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]馬會娟,管興忠.發展學習者的漢譯英能力-以北外本科筆譯教學為例[J].中國翻譯,2010,(5).
[5]于建平.從語言體驗觀分析漢英翻譯的認知能力[J].中國翻譯,2006.11.
[6]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.