趙歡
【摘要】:培養中醫藥外向型人才的關鍵在于提高中醫藥院校大學生的跨文化交際能力,本文論述了跨文化交際能力的重要性,從而探討中醫藥專業大學生翻譯能力培養的策略。
【關鍵詞】:中醫藥;跨文化交際能力
近年來,中醫以其獨特的優勢和神奇的魅力正走向世界,世界各地紛紛掀起學習中醫的熱潮。為了向世界更好地傳播中醫及其文化,適應中醫學發展和對外交流的需要,我們迫切需要一批既有扎實的中醫專業知識,又有深厚的外語功底的中醫英語翻譯人才。今天在校的中醫專業學生對今后把博大精深的祖國醫學推向世界有著不可推卸的責任,因此,加強中醫英語翻譯教學,重視學生英語翻譯能力的培養已經成為中醫院校英語教學不容忽視的課題。
一、目前中醫院校的英語教學和翻譯教學現狀
翻譯在中醫藥事業的發展和中醫藥文化的推廣中起到至關重要的作用。在2014年世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第五屆學術年會上,李照國教授指出“中醫翻譯人才隊伍有待建設,人才培養緊迫緊急,并指出需要將普通翻譯與專業翻譯相結合。中醫藥院校應重視大學英語翻譯教學的必要性和重要性,完善翻譯人才的知識結構,提高其實踐能力,建設適合中醫藥院校特點的大學英語翻譯教學模式。”
目前在各中醫院校的大學英語教學改革中,越來越重視翻譯能力的培養,然而中醫院校的大學英語教學對翻譯并沒有專門的課程設置,大學英語教學對中醫藥和中醫藥文化的翻譯缺乏足夠的重視。大學英語教材偏重于英語基礎知識,其內容與中醫藥各專業并不相關。翻譯能力只停留在簡單淺顯的語言轉換,學生中醫藥文化翻譯的意識和能力培養沒有得到提高。所以學生在即將畢業走向社會的時候,語言實際應用能力仍然很有局限性,距離國際間的翻譯和學術交流,開展工作的目標相差甚遠。
二、重點研究跨文化傳播學是翻譯研究的新視角
跨文化傳播學屬于傳播學的分支,研究不同文化之間傳播的理論與實踐,關注在不同文化、國家和民族之間傳播系統的差異,現已發展成為一門具備自身獨特理論體系的獨立學科。該學科研究的對象是文化與傳播之間的關系,以及不同文化之間理解、合作與共存的可能及其機制。
翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播方式,翻譯的實質就是一種跨語言跨文化的傳播過程和交流活動。從跨文化傳播學的視角來研究翻譯,將實現翻譯研究的文化轉向,將翻譯置于跨文化傳播的語境中,從宏觀,動態的視角探究翻譯活動,從這個方面來看,可以體現翻譯的社會文化地位,突出其重要的社會文化功能,所以翻譯絕不僅是轉換兩種語言或文字的刻板活動,而是兩種不同文化之間的交流甚至遷移。在跨文化傳播過程中,最理想的狀況是傳播雙方將各自的文化、價值標準融匯,對文化差異達成共識,最終創造出新的文化、新的價值標準,彼此都能夠接受,最終達到成功傳播。王秉欽先生曾指出:“翻譯作為一種跨文化傳通,必將置身于人類文化交叉這個宏大背景和綜合關系網絡之中,必將置身于世界科學這個開放的復雜體系內,從其他學科特別是新興學科汲取營養,借助學科群的知識,擴寬自身研究的視野和思路,推動自身的發展。”
因此從跨文化傳播學是一個宏大的理論框架和視角來研究翻譯,通過將翻譯功能理論引入不同譯本的對比分析,可以揭示出文化觀念,源語作者的文化背景,譯者的文化心理和目的語讀者的文化背景等。
三、從跨文化傳播的角度,結合中醫院校自身特色,重點研究翻譯教學模式和策略。
中醫英語的翻譯教學課程是一門新興學科,處于起步階段,其涉及面廣,不僅涉及中醫院校專業知識,還涉及英語綜合能力,以及翻譯理論知識。筆者認為今后研究的重點將從跨文化傳播的角度,結合翻譯功能理論,對教學內容,教學方法和教學效果進行思考和研究,促進翻譯能力培養和文化意識提高同步發展,從長遠發展促進中醫文化的國際傳播。
從跨文化傳播視角研究翻譯和翻譯教學,探索翻譯教學的模式和策略,如何在翻譯教學中重視中醫文化的導入,如何有效融入中醫詞匯的教學,如何設計教學實踐,如何豐富教學評估等,研究難點是這意味著將翻譯置于文化研究的大環境中,即翻譯的文化轉向,對文化以及語言的表層和深層進行研究,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律。進而揭示文化對中醫翻譯的影響,通過對比分析尋找文化差異和文化趨同,以及現有的中醫術語翻譯中出現的文化意義偏離的現象,喚起學生在翻譯中文化意識,在翻譯實踐中注意避免文化遺漏。
中醫要走向世界,中醫譯者必須實現英語和中醫的雙通,在此基礎上,中醫藥的翻譯應該充分考慮普通受眾對中醫文化的理解和消化程度,強調傳播和輸出的策略,有效地策略是達到目的的途徑和手段。[1]所以,針對英語讀者的翻譯,應該充分考慮譯語取向的可讀性標準,讓英語讀者接受,除了遵循忠實的翻譯標準,還需要兼顧文本的可讀性,在翻譯的輸出過程中采取向譯語歸化的策略。
參考文獻:
[1]葛小琴. 國際傳播與翻譯策略[J]上海翻譯 2009.04