劉芳
【摘要】:本文通過分析成功翻譯莫言作品的重要翻譯家葛浩文的英譯本探索其在翻譯中所采取的翻譯策略,從而為全球化背景下的中國文學(xué)翻譯提供借鑒和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 全球化;中國文學(xué)外譯;翻譯策略
一、引言
在全球化背景下,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和全球地位的提高,中國文化受到越來越多人的重視,而文學(xué)是文化的重要組成部分,是世界了解中國的窗口,因此隨著中國文化的不斷對外傳播,文學(xué)作品的翻譯也越來越受到廣大學(xué)者的關(guān)注與重視。2012 年是中國文學(xué)與文化走出去邁出關(guān)鍵步伐的一年,莫言成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。而其獲獎背后,翻譯工作者功不可沒,葛浩文(HowardGoldblatt)被認為是莫言小說成功翻譯而且影響最大且作用最關(guān)鍵的翻譯家。因此,對葛浩文譯者風(fēng)格的研究與探討對豐富中國的翻譯理論,引導(dǎo)國內(nèi)本土譯者采用科學(xué)、合理的翻譯策略,促進中國文化的對外傳播以及中國文學(xué)的對外譯介起著至關(guān)重要的作用。
二、莫言作品英譯本的翻譯策略
1.翻譯補償策略
在文學(xué)翻譯當(dāng)中,由于地理、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,容易造成各種信息、意義、語用功能、文化因素等的缺失。因此前人提出通過增減法、引申法、替代法、轉(zhuǎn)移法、直( 音) 譯加注、釋義法等多種翻譯手段來補償這些缺失。葛浩文在翻譯《檀香刑》一文時就大量使用了這種翻譯補償策略。例如: 它們知道,明天早晨,太陽剛冒紅的那個時辰,就是它們見閻王的時候。They knew that daybreak,soon after the red rays of sun appeared,would mark the hour that they went to meet Yama,the King of Hell.
原文中“閻王”一詞具有明顯的中國文化色彩,他是中國民間傳說中陰間的主宰,掌管人的生死輪回。在中國古代的民間信仰里面,人死之后要去就要去陰間接受閻王的審判。翻譯時,譯者通過增譯法補充了閻王的含義,因為如果此處不采取增補法,原文中所表達的意思英語讀者是無法理解其含義的,這就會造成翻譯中的信息缺失。一旦讀者讀不懂譯文,那也就意味原文信息傳達失敗,這樣的譯文是失敗的。值得注意的是,無論采用何種補償手段,譯者的前提是要充分把握原文精神,確保最重要意義的優(yōu)先傳遞。由于不同語言文化間的差異,翻譯時難免會出現(xiàn)一定程度上的意義缺失,因此,譯者要采用補償手段盡量減少缺失,而補償既給予譯者充分發(fā)揮的權(quán)利,也對譯者的創(chuàng)造力和靈活性有很高的要求。
2.節(jié)譯策略
所謂“節(jié)譯”,就是譯者在翻譯小說時,根據(jù)實際情況,把小說中的某些內(nèi)容略去不譯。在《紅高粱家族》的英譯本中,葛浩文為使小說的語言更加通順流暢,在翻譯該小說時,充分使用了節(jié)譯的翻譯策略。例如,“我奶奶要是搞了文學(xué)這一行,會把一大群文學(xué)家踩出屎來。”原文中莫言運用“屎”這種令人厭惡的事物,使整句話顯得非常粗俗。很顯然這種粗俗語言的使用是不太符合英語讀者閱讀習(xí)慣的,因此,葛浩文在翻譯時為了避免給英語讀者帶來的不適感,在翻譯時略去了該詞而直接譯為:If she could have become a writer, she would
have put many of her literary peers to shame.
3.異化和歸化策略
“異化”與“歸化”是譯介學(xué)中兩個基本的概念。所謂“異化(Foreignizing Translation )”,就是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。在《紅高粱家族》的譯文中,葛浩文就采取了“異化”的翻譯策略。例如,對小說中部分人物的名字,葛浩文在翻譯時盡量保留了中國特色。比如,“成麻子”,葛浩文將它譯成Pocky Cheng。再如,中國人喜歡按照排行來起名字,如方六、方七兩兄弟的名字,葛譯將其譯為Fang six,F(xiàn)ang seven。除在翻譯人名時采用“異化”的方法外,葛浩文在翻譯中國的一些成語、俗語及專有名詞時,也采
用了“異化”方法。比如,他將“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”譯為If you marry a chicken you share the coop; marry a dog and you share the kennel,而不是歐化的Where the needle goes, the thread follows。“金枝玉葉”譯為gold branch or jade leaf,這樣的處理方式一方面能帶給英語國家讀者一種新奇感,另一方面也有助于中國文化在英語國家的傳播。
在運用“異化”策略同時,葛浩文在翻譯過程中為了照顧譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,也大量使用了“歸化”策略。 比如,葛浩文將“黃花姑娘”譯為a virginal teenager,將“青天”(青天老爺之意)譯為Upright Magistrate,將“秀才”譯為licentiate,這些富有濃郁中國文化色彩的詞在翻譯中都喪失了其特色,但如果將這些詞用異化策略翻譯出來,又會導(dǎo)致表達冗長,影響讀者的理解和閱讀感受,反而不利于翻譯作品的接受與傳播。
雖然對于葛浩文的英譯本,學(xué)術(shù)界并非毫無異議, 但不能否認的是其譯本獲得了英語國家讀者的接受和認可,從而為中國文學(xué)乃至文化的重播起到了一定的推動作用。作為文學(xué)翻譯者,應(yīng)以中國文化為取向,注重源語文化,綜合采取各種翻譯策略,從而向西方讀者展示中國文化的博大精深,推進民族文化的傳播。
參考文獻:
[1]葉珣.試析莫言作品《紅高粱家族》的英譯魅力[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,(4)
[2]陳雅文,袁苓.論文學(xué)翻譯的補償策略——兼評莫言小說《檀香刑》英譯[J]. 江西教育學(xué)院學(xué)報( 社會科學(xué)).2013.(2)
[3]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國語,2014(3)
[4]張春柏.如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2015(4)
[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]王恩冕.翻譯補償法初探( 續(xù))[J].中國翻譯,1988(3).
[7]柯平.加注和增益——談變通和補償手段[J].中國翻譯,1991( 1).