韓瀚卿
【摘要】:對于一部英語電影,為了讓其能更好的讓國人理解和接受,就需要譯者對其片名及文本進行翻譯。英語電影片名,譯者根據其原文文本所提供的信息以及翻譯目的選擇不同的翻譯方法,有很多不同的策略,包括直譯法、意譯法、音譯法、創譯法、補譯法等。本文將從目的論的角度,從翻譯目的和譯文功能出發對英語電影片名翻譯的方法策略進行研究。
【關鍵詞】:目的論角度;英語電影片名;翻譯
一、前言
作為一種藝術表現形式,電影業近幾年發展迅猛,好片層出不窮,已經成為人們日常生活中必不可少的一種娛樂、消遣,提高自身修養的方式。電影無國界,作為一種國際化得文化交流方式,外國英語電影在國內也是非常受歡迎。為了讓國人更好的理解、更容易的接受外國文化,提高觀眾對影片的興趣度,就需要譯者對其片名進行翻譯。本文將從目的論的角度對英語電影片名翻譯進行討論研究。
二、關于片名翻譯的目的論概述
作為功能翻譯理論核心的目的論,要著眼點于將翻譯視為人類跨文化交際活動。為了實現譯文預期的目的與功能,在整個翻譯的過程中要根據原文文本提供的信息及委托人對于譯文的要求來選擇原文文本中多源信息、翻譯策略和譯文形式,而這個翻譯過程過程是由翻譯目的決定的。德國目的論翻譯學派代表人物諾德,提出并引入了“功能+忠誠”理念,“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯策略也是由其依據翻譯目的和文本功能提出的。
在目的論學說里,要翻譯英語電影片名,必須遵循三大法則,即“目的法則”、“忠實法則”、“連貫法則”。在這三大法則里,“目的法則”是首要,其余兩個法則從屬于它,除此之外,“忠實法則”還從屬于“連貫法則”。通常在譯者翻譯前,委托人應給予一份關于翻譯要求的詳細說明,里面包括了譯文的預期功能和目的、讀者類型、目的、時間、地點、傳播媒介等的翻譯要求,譯者可以根據這些詳細說明讓片名的翻譯更加的有針對性,更加可靠并且達到翻譯的目的和功能。
三、英語電影片名翻譯的功能及目的
有學者研究發現電影片名有四大功能,分別是信息功能、表情功能、審美功能和廣告功能。下面就來分別說說這四個功能,信息功能,顧名思義就是起信息提示作用,讓觀眾看到這個片名就知道這部影片的主要內容及中心思想;表情功能,就是向觀眾傳遞并且渲染該影片的感情基調,或悲情或驚險或抒情,并將這種氛圍感染觀眾;審美功能,就是讓電影的片名優美,生動形象,能夠很好的打動觀眾,吸引觀眾并且給與美得感受;最終的廣告功能,片名起到很好的宣傳作用,吸引觀眾,增加票房收入。這四個功能中,信息功能是基本功能,表情及審美功能是較高級的功能,這三個功能都是電影片名的基礎功能。廣告功能是電影片名的最終功能,同時也是前三個功能實現的最終結果和目標。
接著我們來談談英語影片翻譯的目的,目的有以下幾點,第一點,實現上述功能及原文語片預期的功能;第二點,吸引更多的觀眾前來觀影,大大增加票房收入,體現商業價值;第三點,達到國際化的文化交流。為了達到以上目的,譯者應該對片源國家的文化特征充分了解,并且對于所要翻譯成的語言即譯入語所屬國家觀眾的喜好、審美有所研究以便觀眾對于該片的片名有很強的觀影欲望和共鳴。
四、目的論翻譯策略分析
翻譯目的決定外源電影片名的翻譯活動,譯者需要根據翻譯目的在原文文本所提供的信息中找到需要的并且結合預期功能和委托人的期待,合理選用翻譯策略和方法。這樣是為了使翻譯的片名具有上段所述的四種功能,并且提高票房收入和促進國際文化交流。下面將以目的論為核心,給個具體例子來研究翻譯策略。
1、保留原文語言形式的翻譯方法——直譯法
即直譯法,指在條件允許的情況下,翻譯的片名既包含了原文文本的內容,又完全的按照源文片名的語言形式進行的翻譯。在眾多翻譯方法中直譯法是最直接也是最有效的翻譯方法。它的優點有二,第一,影片的譯名直接、忠實的傳遞了原文的內容;第二,譯片名與原片名內容和形式相同,甚至是字對字的翻譯,功能相同的翻譯。采用直譯法的例子有,Romeoandjuliet《羅密歐與朱麗葉》、LoveStory《愛情故事》、WaterWorld《水世界》、TheOldManandTheSea《老人與海》、TrueLies《真實的謊言》、SixDaySevenNights《六天七夜》、FatalAttraction《致命誘惑》、BraveHeart《勇敢的心》、ThePrincessDaries《公主日記》等。
2、用發音近似的語言代替英語的翻譯方法——音譯法
用一種語言在不引起曲解的情況下讀寫出另一種語言的詞、詞組、或具有歷史意義的翻譯方法叫做音譯法。為觀眾熟知得音譯法翻譯片名有,Chicago《芝加哥》、Macbeth《麥克白》、Avatar《阿凡達》、HarryPoter《哈利波特》、Titanic《泰坦尼克號》、MadamCurrie《居里夫人》等。
3、通過原文的意義進行的翻譯方法——意譯法
由于文化的差異直譯法不能很好的表達出影片所深藏的意義,并且觀眾也不能很好的理解片名,造成譯片名功能和目的與原片名的預期功能和目的不等值。這時就需要譯者在對原片的內容,中心思想深刻理解和品鑒基礎的上對英語電影片名進行翻譯,讓譯片名飽含這部影片的深刻含義,這就是所謂的意譯法。由于音譯法拋開了原片名的形式,深入電影的內容,所以更能引起觀眾的共鳴,增加譯片名的感染力。采用這種方法的譯例有Anastasia《真假公主》、My Best Friends Wedding《新娘不是我》、Top Gun《壯志凌云》Shrek《怪物史萊克》、Hone Alone《小鬼當家》、Madison County Bridge《廊橋遺夢》、Tomorrow Never Dies《明日帝國》、Swim Fan《泳池的誘惑》等。
4、進行補充的翻譯方法——補譯法
用直譯的方法對英語影片名進行翻譯有時會使譯片名太過于直板,缺乏生動,譯者可以通過增加詞的方法使譯片名更加生動形象,彌補漢語的缺失,也會更加滿足觀眾心理期待,這叫做補譯法。如果直接把電影Speed直譯的話就是《速度》,如果譯者將其翻譯為《生死時速》,讓觀眾感覺到一種緊張感。補譯會使譯片名更加的血肉兼具。
5、創造性的翻譯方法——創譯法
對于一個外文電影來講,如果一個電影的題目不能引起觀眾產生共鳴那么觀眾也不會對電影內容產生很大的興趣。所以,對英語電影片名翻譯者在對其進行翻譯是需要考慮到觀影人員的興趣來進行創造性翻譯。首先讓題目與觀眾產生共鳴,可以在最大程度上吸引觀眾注意力,來增加觀影人數,實現利益最大化。最終可達到不同國家進行文化交流的目的。
五、結束語
本文從目的論角度出發,深刻分析了片名的翻譯的目的和功能,以及多種多樣的翻譯方法和策略。英語電影片名的翻譯對譯者而言是一項極有挑戰性的任務,作為一名譯者,要慎重的選擇翻譯策略,讓譯片名具有信息功能,表情給功能,審美功能以及廣告功能等四種功能,提高影片的票房和商業價值。并且將兩國的文化通過翻譯很好的進行融合和很好的交流。
參考文獻:
[1]胡杰.淺析電影片名的翻譯方法[J].外語教學,2012(01).
[2]羅艷紅.目的論下的電影片名翻譯及目的[J].文學電影,2013(06).
[3]郭榮.淺析目的論為基礎的電影片名翻譯技巧[J].云南理工大學報,2013(09).