顏麗娟 郭夢珊 費佳
摘 要: 本文以美國作家瑪格麗特·米切爾的小說《亂世佳人》為例,探討如何翻譯文學作品中的比喻性語言。以奈達的功能對等翻譯理論為指導,通過陳良廷的《亂世佳人》漢譯本中比喻性語言的漢譯實例,詳細評析了不同類別的比喻語句應該運用的不同的翻譯方法:直譯、意譯、注釋法等,再現原文效果,達到不同語言不同文化交流的目的。
關鍵詞: 比喻 翻譯 《亂世佳人》
一、引言
英語名著《亂世佳人》(Gone with the Wind)(也譯作《飄》)是瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell 1900-1949)的唯一名著。此書自1936年首次出版后,在世界范圍內被翻譯成29種語言,共銷售了近3000萬冊。1937年,該小說獲得普利策獎。米切爾在小說中使用的語言表意精細、風格顯著,比喻性語言更是成為畫龍點睛之筆。
比喻作為文學作品中最富有詩意的部分之一,不僅要傳達出基本的信息,還要使讀者感受到此信息產生的特定的文學之美。一個好的比喻,往往能引起讀者的無限聯想,使讀者深刻地領會原作的精神。翻譯家嚴維明認為,按照內容,比喻可以分為兩大類:一般比喻和特定比喻。所謂一般比喻,就是用一般事物去描繪信息,闡述信息。所謂特定比喻,就是用特定人物、 特定地點和特定事件去描繪信息,闡述信息(Yan, 1985:17)。
本文以陳良廷備受好評的譯本為例,運用奈達提出的功能對等的翻譯方法,探討小說中一般比喻和特定比喻的漢譯,旨在提高讀者欣賞《亂世佳人》的語言魅力。
二、一般比喻
一般比喻分為兩種:與漢語類同的比喻、漢語中不大可能出現的比喻。一般來說,翻譯一般比喻,直譯是更加合適的翻譯方法。因為人生活在自然界,有著許多共同經歷、共同感受。比如在英漢兩種語言中,都會用“雪”比喻“白”,用“狐貍”比喻“狡猾”,即使是有著不同文化背景的人,甚至是沒有見過雪和狐貍的人,也知道雪是白的,狐貍是狡猾的。請看下面例子:
例1: And now, like a thunderclap, has come this horrible news.P19
漢譯文:眼下傳來這個可怕的消息,無異晴天霹靂。P23
譯者將“thunderclap”直譯成“晴天霹靂”,這是典型的一般漢英類同的比喻,讀者可以輕松讀懂。
例2:I execrate these vampires who are sucking the lifeblood of the men who follow Robert Lee— these men who are making the very name of blockader a strench in the nostrils of all patriotic men. P176
漢譯文:我詛咒這些吸血鬼,他們是在吸羅伯特·李的忠實部下的鮮血,他們把封鎖線商人這個名字都糟蹋得不成樣子,使一切愛國人士只覺得這個名字臭不可聞。P210
例2是經典的隨著時間推移而變為漢英類同的比喻。過去,比喻性語言屬于文化層面,只有母語是該語言的人才能領略到它的妙處,現在隨著語言、文化的交流,中西方文化差距的縮小,即使譯者僅需要按照字面意思來翻譯,外國讀者也可以輕松讀懂。譯者把“vampires”這個喻體字面翻譯成了“吸血鬼”,指的是榨取他人血汗、劫取他人錢財、思想或者其他資源的人。譯者在這里成功地最大化了譯文的原汁原味,最小化了自己對譯文的影響。即使一些在漢語中不大常用的一般比喻,也同樣可以直譯。
例3:He swaggered among the tall OHaras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionately to hear him roar and hammered on hem with their large fists no more than was necessary to keep a baby brother in proper place. P31
漢譯文:他在高大的奧哈拉一家人中大搖大擺,活像谷場里一群巨型交趾雄雞中出現一只神氣活現的矮腳雞。幾個哥哥都愛他,手足情深地捉弄他,聽著他吼叫,只是為了叫小弟弟安分些,才不得已舉起大拳頭捶他幾下。P38
例4:Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow Jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines. P55
漢譯文:斯嘉麗透過窗戶望出去,只見碎石車道兩邊的兩行水仙爭芳斗艷,大片金黃色的素馨花像用襯架的大裙子似的,端莊地把地上鋪的花團錦簇。P64
例3、例4中出現的比喻“巨型交趾雄雞”、 “矮腳雞”和“用襯架的大裙子”,是漢語中不大可能出現的比喻,但直譯出來更有西方小說風味,甚至可以讓中國讀者了解一些西方人的思維習慣。有時為了加強語氣,直譯出來更能表達上下文的意思。
三、特定比喻
特定比喻和一個國家的文化是密不可分的。漢語中的“山中無老虎,猴子稱大王”、“三個和尚沒水喝”、“事后諸葛亮”等,就是極富中國特色的特定比喻。但是,英語國家和我國不大一樣。就美國而言,在漫長的歷史進程中,它匯集了世界各地的文化,這就使得這個國家的文學作品里的特定比喻豐富多彩,作者不僅使用本國的文化背景,而且大量使用了其他國家的文化背景,這就增加了英語作品漢譯的難度。但是,這不等于中國讀者不能接受外國的特定比喻,中國作家有時也使用外國文化背景作比喻,讀者有很好的反應。
例5: That was all the road meant now—a road to Ashley and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek Temple. P17
漢譯文:現在這條路指的就是一條通向阿希禮的路,一條通向山頂上那座希臘神廟般美麗的白柱子宅邸的路。P21
即使是外國的特定比喻,讀者沒有理解困難的都應直譯。“希臘神廟”的比喻雖然出自西方文化,但中國讀者不會接受不了。下面這一句,直譯雖然保持了原汁原味,但不加注釋讀者就很難理解,加注就是向讀者提供特定的背景知識。加注翻譯是解決作者語言風格和讀者文化背景不同這一矛盾的有效方法。
例 6:“Well,I have!How did I know you all would be home? I couldnt risk being a wallflower just waiting on you two.”P5
漢譯文:“唉,我答應過了!我怎么知道你們哥兒倆會回家來呢?我可不能專門侍候你們兩位,甘冒當墻花這份風險啊。”(注釋:墻花是指舞會中沒有舞伴、坐在墻邊的單身女子。)P7
當然,并不是所有比喻都必須一字不差地直譯出來,意譯是翻譯比喻的另一種方法。要是不直譯也能基本保持原文風格,或者直譯后譯文繁瑣,作注解也價值不大,意譯是可取的。有時候,在不損害原作風格的前提下,可以將比喻的部分甚至全部作必要改變,以適合我國的文化背景,這就是意譯。
例7: Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea hens would certainly drive him crazy.P565
漢譯文:特別是在說他說了他真幸運,很容易睡著以后,因為要不然,女人們那種像一群珍珠雞似的嘰嘰喳喳聲肯定會把他逼瘋的。P704
值得關注的是,在畫線部分,譯者試著通過直譯明喻保留原有的喻體。但是在中國讀者的認知領域中,“珍珠雞”和“嘰嘰喳喳”并沒有什么聯系。他們讀不懂譯文,更別提欣賞其中比喻性語言的妙處了。
在原文“the sound of women clattering like a flock of guinea hens”中,將女人比喻成珍珠雞以示其嘈雜。這樣的比喻在英語中十分常見,但是可能在漢譯中存在理解性問題。為了避免這種問題,翻譯這句話時譯者應該改變喻體。鑒于在中國文化中人們常常將一大群麻雀視為嘈雜、吵鬧,譯者可以將這里明喻的喻體替換成目的語中的等價喻體。所以此處的明喻可以更好地意譯:
修改譯文:特別是在說他說了他真幸運,很容易睡著以后,因為要不然,女人們那種像一群麻雀似的嘰嘰喳喳聲肯定會把他逼瘋的。
與此同時,有一些與我們語言差距太大的比喻,最好意譯。
例 8:The Freedmens Bureau is down on you like a duck on a June bug. P478
漢譯文:這一下那個解放了的黑人事務局就會像老鷹撲小雞似地向你撲來。P595
要是把 “like a duck on a June bug”譯成“像鴨子撲向6月的蟲子”, 讀者要在腦子里拐幾彎才能費力接受,所以索性意譯為“老鷹撲小雞似地”,簡潔明了。
四、結語
了解和掌握英語語言中的比喻不但能提高英語語言理解能力和運用的能力,還能提高對英語文化的認知能力,因此翻譯比喻是文學翻譯中不可忽視的部分。翻譯文學作品不僅要傳達作者的基本信息,而且要給予讀者美的享受。把外國作品的藝術盡量多地傳達給中國讀者,是翻譯工作者義不容辭的責任。
參考文獻:
[1]Margaret Mitchell. Gone with the Wind[M]. 上海:上海世界圖書出版公司,2009.
[2]瑪格麗特·米切爾.陳良廷,等譯.亂世佳人(上)[M]. 上海:上海譯文出版社,2007.
[3]瑪格麗特·米切爾.陳良廷,等譯.亂世佳人(下)[M]. 上海:上海譯文出版社,2007.
[4]嚴維明.談談文學作品中比喻的翻譯[J].中國翻譯,1985(10).
[5]楊賢玉.英漢翻譯概論[M].武漢:中國地質大學出版社,2010.
[6]何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].長沙:湖南大學出版社,2010.
[7]李慶學,彭建武.英漢翻譯理論與技巧[M].北京:北京航空航天大學出版社,2009.
[8]徐景亮.英語習語語義構建與實踐研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2011.
[9]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2011.