唐靜
【摘 要】本文根據任務型教學法的三個步驟,對中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學模式進行了探索,旨在探討具有學科特色的大學英語翻譯教學模式。
【關鍵詞】任務型教學;大學英語;翻譯教學
專門用途英語(ESP)教學法是近年來全國高校采用的適合本校英語專業學生的英語教學方法。中醫藥院校本身具有專業獨特性,不能僅僅局限于對英語專業學生的教學,而應進行大學英語教學改革,重視大學英語翻譯教學。大學英語任務型翻譯教學模式有助于促進培養中醫藥院校各醫學專業學生的翻譯技能,為中醫藥事業的發展和文化傳播培養大量高素質的復合型人才。
一、中醫藥院校大學英語進行翻譯教學的必要性
中醫藥院校大學英語進行翻譯教學是專門用途英語教學的需要。專門用途英語是與特定行業相關的英語教學,它不僅包含英語語言技能的訓練,更具有明顯的專業內涵,是語言技能訓練和專業知識學習的結合。因此,在具有專業特色的中醫藥院校,英語翻譯教學不能局限在英語專業學生中。中醫藥院校的學生分配在各個醫學專業,他們具有較高水平的醫學專業知識,提高他們的英語翻譯技能,有助于培養同時具有高水平醫學專業知識和英語能力的綜合型人才,有助于將中醫藥文化更準確更廣泛的傳播。
二、任務型教學模式
任務型教學滿足了專門用途英語教學強調職業性和實用性強的特點。任務型翻譯教學模式基于建構主義學習理論和二語習得理論基礎,以學生為中心,由教師依據學生實際水平設計任務,創設真實或類似于真實的情境,引導學生利用各種信息資源進行可理解性輸入和輸出、協作學習、主動完成任務,從而實現意義建構、提高翻譯能力的教學模式。任務型翻譯教學模式的特點和遵循的教學原則包含以學生為中心、以任務為主線、以協作互動為方式以及以學習情境為前提。在任務型翻譯教學模式中,教師要以學生為中心,根據學生的特點和水平,設計不同內容和層次的任務,創設較真實的學習情境,引導學生充分發揮自主能動性,積極與同學交流和合作,共同探討和解決任務,從而獲得較強的實際翻譯能力。
三、中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學模式初探
英國語言學家JaneWillis將任務型教學分為三個步驟:任務準備(pre-task)、任務環(task-cycle)和語言聚焦(languagefocus)。任務準備步驟由教師根據每節課的主題和學生的特點介紹并引入任務,激發學生的興趣。任務環即任務實施步驟(task-planning-report),學生討論和分析后制定執行任務的方法和技巧,執行并完成任務后向全班同學匯報。語言聚焦包括分析(analysis)和練習(practice)。學生對任務中的語言點進行分析和總結,并擴展練習進而鞏固所執行任務。中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學具有較強的實踐性和實用性,能引起學生的興趣,培養實際的翻譯能力。任務可以圍繞對中醫藥名稱、中醫藥產品說明書、文獻、會議報告、病歷、實驗報告、論文摘要和中醫藥文化知識等的英語翻譯來進行。現以中醫藥產品說明書的翻譯教學為例,對中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學模式進行探討。
(1)任務準備。將學生按人數分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見的中醫藥產品說明書。教師可以介紹相關翻譯理論和技巧,也可以讓學生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。
(2)任務實施。學生匯報搜集到的中醫藥產品說明書,分小組進行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計劃。每個學生都有相應任務,對中醫藥產品的性狀、功效、禁忌等進行翻譯、討論翻譯各個部分所需注意的語言點和語法知識,并記錄所遇到的語言難點。完成說明書各部分翻譯后,在全班各組進行匯報,其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學生需要充分發揮主觀能動性和合作互助的精神。
(3)語言聚焦。教師對學生的翻譯進行點評和總結,指出相應的翻譯理論及技巧,對語言點(醫學術語、結構詞和翻譯結構等)進行講解,并對學生記錄的難點進行解惑。同時將翻譯練習擴展到對中醫藥名稱、病歷等的翻譯任務。吸引學生學習的興趣,并有效地鞏固了所學知識和技能。
四、結語
教育部新的大學英語教學指南已經開始注重專門用途英語理念在大學英語教學中的運用。中醫藥院校大學英語翻譯教學應與本校學科特點緊密結合,進行任務型翻譯教學,這樣的教學才能富有成效,有利于培養實踐型的高水平雙語復合型人才,傳承和弘揚中醫藥文化。
參考文獻:
[1]袁智敏.專門用途英語教學任務設計研究[J].長春理工大學學報(高教版),2009,4(12).
[2]張健.試論任務型教學法在ESP教學中的運用[J].考試周刊,2013,(54).
[3]曹曦穎.任務型翻譯教學模式理論基礎研究[J].四川師范大學學報(社會科學版),2008,35(5).
[4]曹曦穎.翻譯教學改革的新走向——任務型翻譯教學模式研究[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,(3).