徐銘悅 周曉鳳
摘要:在翻譯中,數字翻譯是一項很重要的工作。數字翻譯的準確性直接影響到翻譯的質量,嚴重的還會有礙源語和目的語雙方的溝通,甚至造成某方政治或利益上的損失。若想處理好數字翻譯,就要了解兩種語言在數字表達上的差異,掌握數字翻譯的技巧。
關鍵詞:翻譯;數字;技巧
doi:10.16083/j.cnki.1671——1580.2016.07.046
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671—1580(2016)07—0165—03
翻譯,作為各民族文化交流發展很重要的一個活動,它的意義在于盡可能的讓兩種語言轉換時做到相互統一、互相理解。然而,滿足翻譯的最高標準“信”、“達”、“雅”是每一個譯者最終的目標。對于數字翻譯而言,精準性似乎有著更為重要的意義。因為數字翻譯的失誤和馬虎有可能釀成大錯。通過閱讀文獻我們發現,從奈達動態理論,到費米爾的目的論,再到瑪麗霍恩比的綜合法等等,都對數字的翻譯有過討論。有人采取從奈達的理論展開的直譯和意譯的方法,也有人從目的論分析法下的歸化和異化的角度來翻譯數字。盡管這些方法很相似,卻不能完全等同對待。通常多數人會傾向選擇其中一組來研究數字翻譯,卻很少人會從一個綜合的角度來分析數字的翻譯方式。因此本文嘗試把兩組方法結合,既考慮數字的意義,也思考文化差異來研究數字翻譯。
一、數字翻譯的難點
語言是文化的載體,漢語與英語承載的是不同的兩種文化,因此存在著許多差異,數字也不例外。正是由于各種差異的存在,造成了數字翻譯中的難點。若想準確把握數字的意義,必須首先了解兩種語言在數字表達方式上的不同。
(一)數字計數習慣的不同
計位不同:在漢語里,每一個數位上都有表達的名詞,分別是,個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億,十億,百億,千億,萬億等,并且中文的數字表達通常是四位一劃。而在英語中,數字的表達,是每三位數來計數一個表達方式,從百開始分別是,hundred,thousand,million,billion和trillion。由此我們可以看到,中英兩種數字表達上有很大的不同,而在翻譯數字的時候,我們需要分別讀取計算和轉換,這樣就勢必會造成更多的記憶負擔,影響了翻譯的準確性。
倍數表達不同:漢語里表達倍數N,通常是說“A是B的N倍”或者“A比B大(N-1)倍”,而在英語的表達中則是“A is N times as large as B”或者“Ais N times larger than B”。由此可見中英倍數的表達也有區別,因為中西方的表達差異,在表達過程中,我們很少會說“A比B小N倍“而是會用分數代替,因此在數字翻譯的表述過程中要注意譯語和源語的表達。
數字單位不同:雖然現代生活的表達中,很多單位已經國際統一,但由于漢語幾千年歷史的傳承,很多跟數字搭配的單位表達都是很多傳統的表達方式,比如斤、畝、里等,而英語中則是gram、kilo-meter、hectare等等,也有一些英制的單位表達,比如mile、foot、inch等等,由于這些單位的計算方式差異,因此翻譯過程中有時很難準確的轉化,這也是數字翻譯過程中的一個難點。
(二)數字相關文化的差異
由于中西方的文化、習俗、地域、歷史發展的原因,很多數字的表達有著特定的含義。中西方都有特定的崇奉和信仰的數字表達,比如西方人對數字“7”和“3”很在意。他們覺得很神圣,比如他們飛機的航班號很多都用“7”和“3”,像波音777,737等等;再如電影的名稱“007”,“七大美德”,“七宗罪”等等;飲料名稱“7-up”(七喜),以及一些習語,如“sev-enty two times”(來表達一再、三番五次的意思),“seven gifts”(很有天賦)等,都充分顯示了西方文化對數字“7”的喜愛。
而在中國,我們對數字“8”、“6”和“9”比較偏愛,比如古代我們稱皇帝為“九五之尊”,表示神圣和權力。很多建筑的安排從門的數量,到祭祀的日期都要取“9”的吉祥含義,故宮有“九”個門,一共有“9999”個房間。與西方一樣,很多成語也都用“9”,比如“九牛一毛”、“九流賓客”等等。而對于數字“8”和“6”,則是取了它們在漢語中的諧音8(諧音為“發”)和6(諧音為“順”)的意思,因此則有“才高八斗”,“888(發發發)”,“六六大順”。
由此可見,在文化上數字有很多區別,相同的數字在不同的文化背景下所賦予的意義也不同。這些差異對于中西方人來說有很重要的意義,因此,在翻譯過程中,一定要注意翻譯時的轉換。從文化角度看,很多時候數字的表達并沒有具體含義,所以翻譯時,我們需要使用源語和目的語之間相對應的詞語來更好的表達。但是從數字本身所具有的價值意義角度看,精準地翻譯數字有時是至關重要的。所以,對于譯者而言,根據具體情況時時調整翻譯策略是非常必要的。
二、數字翻譯的策略
(一)直譯和意譯
直譯,是指在翻譯過程中按照原文的意義遵循原文的表達來翻譯數字。而意譯與直譯相對,是按照原文的大意來翻譯,不完全按照逐字的意思來翻譯原文。
雖然語言不同,但在很多情境下,人們的情感表達、社會經歷以及在對客觀事物描述與表達方面都有很多相似之處。有些數字的表達所代表的含義和意義都是相同的,所以這時我們就可以選擇直譯的方法。另外,通常的數字翻譯情況下,如果數字所表達的是一個具體數字,沒有其他引申含義,也不影響整個句子的意思表達,我們通常會選擇直譯的方法。如:
(1)A cathasnine lives.
當我們看到這個句子,“九”這個數字看起來可以歸為一個具體的數字。根據最基本的文化積累,我們知道文化語言的表達有時是相通的,在翻譯這個諺語時,我們發現,在漢語的表達中,也有一個類似的表述——“貓有九命”,用來形容福大命大。這樣我們直接把數字“九”翻譯出來,讀者就可以直接理解其中所要表達的意思,所以我們可以將其直譯成“貓有九命”。
然而,在一些情況下,數字語言表述中“直譯”是很難完整、并且很好地表達原文意思。而且,有時候數字并不是指代一個具體的數字,而是一個虛數概念。
(2)冰凍三尺,非一日之寒。
(譯文:Rome was not built in aday.)
當我們翻譯這個諺語的時候,就沒有必要把原文的意思直接表達出來。如果按照字面的意思來翻譯,英語讀者或聽者可能并不能理解我們所要表達的意思。在漢語中,這條諺語指的是很多事情并不是一朝一夕簡單的形成的,所以,我們需要了解西方類似含義的表達。根據知識的積累,我們知道,英語中也有俗語表達同樣的意思,因此,在翻譯的時候,不需要遵循原文,直接找到表達同樣意思的諺語來替代它,就可以達到預期的效果。
(二)歸化和異化
在翻譯界,對與歸化和異化的定義一直存在爭論。很多人把歸化和異化等同于意譯和直譯,還有人認為翻譯中直譯是不妥當的,應該在翻譯過程中盡量使其中國化。但是筆者認為,雖然歸化和異化與直譯和意譯在某種程度上有交叉之處,但并不能等同而論。
“歸化”翻譯法是指盡可能的減少譯文中的異國因素,為目的語提供一種自然、流暢的譯文。有一種說法叫“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”,也就是要求譯者用讀者使用語言的習慣和結構來表達意思。而“異化”翻譯法是指在翻譯過程中保留原來語言所帶有的異國的文化,要打破目的語的常規和語言結構,是所謂的“譯者盡量不要驚動原作者,讓讀者向他(原作者)靠近”,要求譯者要用作者使用語言的習慣和結構來表達意思。
事實上,“歸化”可以被看作是“意譯”的一種延伸。當我們翻譯數字時,可以選擇用讀者語言框架下的數字來表達原文中的數字,也可以把數字轉換為讀者語言思維模式能接受的意思來表達。這些翻譯過程我們都稱作“歸化”情況。例如:
新官上任三把火。
譯文1:A new broom sweeps clean.
譯文2.“Anew official gave three fires.
譯文3.A new official applies strict measures.
如果按照異化的方式,用中文的思維來將其譯為“譯文1”,很顯然,外國讀者很難理解這句話的意思,甚至根本不知道作者要表達的意思。前文我們提到過,中西方在數字表達上有所不同,中國人喜歡用數字“三”來表示一個泛指,并不指代具體的次數。如果考慮了這些,我們將其譯為“譯文2”,從翻譯內容上看,這句翻譯很顯然不是“直譯”,可以歸為“意譯”。但是嚴格意義上來說,它還是屬于用“作者”的思維模式和結構來思考的。第二種譯文雖然讓讀者能理解,但還是不能很好的表達原文的意思。如果站在“讀者”的思維角度,譯文1更為恰當,雖然從表面上看與原文并沒有什么對應的翻譯,但卻能很好地讓讀者理解句子本身的含義,這種翻譯方法才可算作“歸化”的翻譯方法。
當然,任何一種翻譯方法都不是萬能的,都不可能適合所有情況。在數字翻譯過程中,數字所表示的含義無論是具體的數目還是泛指數目,當用目的語的語言思維可以很好地傳達作者意思時,或當數字不可隨意替換和指代時,我們還是需要按照源語的思維方式來進行翻譯的。這種處理數字翻譯的方式就是“異化”的方法。
(三)綜合法
事實上,在實際的翻譯過程中,單一遵守某一種翻譯方法是很難使翻譯完美的。因此,我們更多時候會選擇用綜合性的方法,即把各種方法結合在一起,根據具體情況靈活使用。只有這樣,我們才能得到一個更為精準的表達。例如:
吃一塹長一智。
(譯文:A fall into the pit,a gain in your wit.)
這句話就很好地將“歸化”和“異化”應用到了數字的翻譯中。譯者把漢語原文的動賓結構,轉換成了名詞性短語,既尊重了讀者的思維結構,又按照原文的意思遵循了原文的表達,把異化和歸化的思維相結合,獲得了一句完美的譯文。
本文對數字翻譯過程中所出現的問題進行了分析和總結,并且針對一些常見問題嘗試性地提出了解決辦法,希望對數字翻譯有所幫助。通過實踐分析筆者認為,譯者在進行數字翻譯時,不僅要了解中英雙方使用數字的習慣區別,靈活地、熟練地轉換兩種語言數字的表達,還要有一定的文化知識積累。這樣才能有效地避免在翻譯過程中出現各種錯譯、誤譯的情況,才能更好地傳遞兩種語言的信息,促進雙方交流的順利完成。由于時間和經驗的問題,本文還有許多未盡之處,希望在將來的學習和實踐中不斷提高對數字翻譯的理論認識,進而完善對數字翻譯的實際應用。
[責任編輯:盛暑寒]