王向旭

摘 要: 在學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上搜索“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯”的研究成果,把搜集到的論文按發(fā)表時(shí)段、研究方法、理論依據(jù)、錯(cuò)誤類別等進(jìn)行詳細(xì)的分析,并總結(jié)既有研究存在的不足,為今后的相關(guān)研究提出研究建議。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯 統(tǒng)計(jì)分析 研究現(xiàn)狀
1989年,公示語(yǔ)翻譯研究開(kāi)始起步,2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了“漢英公示語(yǔ)翻譯研究中心”,標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)翻譯集體研究的開(kāi)端[1](P27),2005年,首屆“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”的召開(kāi),使公示語(yǔ)翻譯研究工作進(jìn)入規(guī)范化階段。歷經(jīng)了十幾年的時(shí)間,該項(xiàng)研究從少到多,由淺入深,已經(jīng)取得了斐然的成績(jī),對(duì)解決公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題起了很大的作用,但研究領(lǐng)域多集中在旅游休閑、道路交通、商業(yè)服務(wù)等場(chǎng)所[2](P112)。醫(yī)療機(jī)構(gòu)作為國(guó)家外宣的重要場(chǎng)合,其公示語(yǔ)翻譯規(guī)范與否直接影響外國(guó)友人在華的生活,進(jìn)而影響中國(guó)的整體國(guó)際形象。因此,很有必要收集關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的成果,分析其研究概況,總結(jié)研究成果與不足,為以后相關(guān)研究提供參考。
一、醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究統(tǒng)計(jì)分析
研究者以“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究”、“醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)翻譯研究”、“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究”、“醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究”、“醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)”等作為主題分別在萬(wàn)方、中國(guó)知網(wǎng)、維普網(wǎng)及百度上進(jìn)行搜索,共搜到2005-2016期間相關(guān)論文34篇。其中,公開(kāi)發(fā)表的論文30篇,2篇碩士論文,2篇會(huì)議論文集。以下是對(duì)這34篇論文的詳細(xì)分析:
(一)論文發(fā)表時(shí)段
公示語(yǔ)翻譯雖然真正開(kāi)始于2005年,但專門對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的翻譯則起步于2008年[3](P126),當(dāng)年有兩篇相關(guān)論文發(fā)表。其中,金其斌在核心期刊《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了《醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例》,開(kāi)啟了醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究的先例,隨后的兩年內(nèi),只有2009年有1篇論文發(fā)表,該項(xiàng)專門研究幾乎為空白。從2011年開(kāi)始,此項(xiàng)研究逐漸增多,到2013年發(fā)表論文達(dá)到21篇,但從2014年開(kāi)始又有所下降,具體發(fā)表時(shí)段如表1:
(二)論文研究方法
公示語(yǔ)翻譯屬于語(yǔ)用學(xué)的范疇,對(duì)此類的研究應(yīng)建立在大量收集語(yǔ)料的基礎(chǔ)上。收集到的34篇論文,只有1篇采用的是問(wèn)卷調(diào)查和訪談法,即朱玉鑫調(diào)查一定數(shù)量的來(lái)華工作的外籍友人,其他33篇均采用對(duì)醫(yī)院實(shí)地考察,搜集語(yǔ)料,再進(jìn)行分類總結(jié)的實(shí)證研究法。如:閔小梅帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),收集瀘州市496條醫(yī)療機(jī)構(gòu)的英文公示語(yǔ),并對(duì)其分析歸納。可見(jiàn)實(shí)證研究法是此類研究的主要方法。
(三)研究的理論依據(jù)
該項(xiàng)研究所遵從的理論依據(jù)有功能對(duì)等理論、翻譯目的論,研究的視角與方法有文本類型學(xué)理論視角、功能語(yǔ)境視角、互文性領(lǐng)域、生態(tài)翻譯視闕、錯(cuò)誤分析法等。其中,有2項(xiàng)研究采取錯(cuò)誤分析法,4項(xiàng)從文本類型學(xué)視角進(jìn)行研究。值得注意的是,有7篇論文缺少理論指導(dǎo),只是在收集語(yǔ)料的基礎(chǔ)上分析總結(jié)了醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題。
(四)論文發(fā)表的期刊
搜集到的2008-2016年間公開(kāi)發(fā)表的30篇相關(guān)論文,只有2篇分別在2008和2013年發(fā)表在中文類核心期刊,其他均發(fā)表在一般CN刊物。其中,發(fā)表在相關(guān)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)的有5篇,發(fā)表在本科類學(xué)報(bào)的有15篇,發(fā)表在綜合類普通期刊的有10篇。由此可見(jiàn),該項(xiàng)研究并沒(méi)有受到足夠的重視,研究的廣度和深度需要進(jìn)一步提高。
(五)研究地域
既有的研究中,研究地域涉及3個(gè)省份,分別是河南省、黑龍江省、陜西省;5個(gè)沿海城市,分別是廣州、三亞、寧波、深圳、珠海;8個(gè)內(nèi)陸城市,分別是北京、瀘州、揚(yáng)州、麗江、牡丹江、玉溪、鄭州、長(zhǎng)沙。很多省份和城市沒(méi)有涉及,研究地域不廣泛,各地沒(méi)有形成大規(guī)模的研究氛圍。
(六)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類別
在這些實(shí)證研究中,研究者都對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)設(shè)置的英文公示語(yǔ)錯(cuò)誤類別進(jìn)行了總結(jié),對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類別進(jìn)行了總結(jié)歸納。表2是對(duì)30篇論文中對(duì)總結(jié)的錯(cuò)誤類別的統(tǒng)計(jì):
從表2可知,研究者在對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行實(shí)地考察后,發(fā)現(xiàn)最大的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題是用詞不當(dāng),而拼寫錯(cuò)誤與大小寫不規(guī)范這兩個(gè)本可以避免的問(wèn)題,卻頻頻出現(xiàn)[4](P135),“不符合英文表達(dá)習(xí)慣”、“譯法不一致”這類關(guān)于詞匯運(yùn)用的錯(cuò)誤也很多。
(七)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯策略
公示語(yǔ)翻譯策略的研究是公示語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn),研究者在對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)出現(xiàn)的詞匯運(yùn)用問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié)后都提出了建議,有建議從生態(tài)翻譯學(xué)維度進(jìn)行翻譯,有建議按照文本類型翻譯,其中,建議根據(jù)“看易寫”和“ABC”模式的最多。
(八)對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的建議
研究者對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀提出了建議,主要有:第一,成立專門的權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督。第二,強(qiáng)化公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯從業(yè)人員的素質(zhì)。第三,借用現(xiàn)成的表達(dá)。第四,加強(qiáng)政府管理。
二、醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究存在的問(wèn)題及建議
(一)研究存在的問(wèn)題
1.研究成果匱乏,缺乏廣度和深度。
國(guó)家非常重視公示語(yǔ)翻譯研究,專門成立了公示語(yǔ)研究中心,在核心翻譯雜志上設(shè)立公示語(yǔ)翻譯專欄,并三次召開(kāi)“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”,由于國(guó)家的整體重視,公示語(yǔ)翻譯研究已經(jīng)取得了矚目的成績(jī),無(wú)論是論文的數(shù)量還是質(zhì)量都已經(jīng)碩果累累[5](P154)。關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的專項(xiàng)研究還比較匱乏,根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),該項(xiàng)研究的論文數(shù)量還很少,說(shuō)明此項(xiàng)研究沒(méi)有受到足夠的重視。
現(xiàn)有的研究成果也缺乏廣度和深度,從地域上來(lái)看,研究范圍不廣,很多一線城市還缺乏此項(xiàng)專門的研究,大部分地市沒(méi)有制定詳細(xì)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)規(guī)范,研究醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯是否規(guī)范沒(méi)有引起足夠的重視,這不符合我國(guó)大城市國(guó)際化的趨勢(shì)。另外,論文的深度有待進(jìn)一步挖掘,有的論文只是收集個(gè)別醫(yī)院的語(yǔ)料,對(duì)問(wèn)題的分析也缺乏深度。
2.研究理論基礎(chǔ)薄弱。
一項(xiàng)科學(xué)研究需要充分的理論支撐,才能保證研究的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。既有的34項(xiàng)關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的研究中,有7項(xiàng)未提到理論依據(jù),也就是23%的研究缺乏理論指導(dǎo),這樣的研究就很難保證其科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.語(yǔ)料收集不全面。
大部分的既有研究都是基于某一特定區(qū)域,如:燕玉芝對(duì)河南醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的研究,但她只收集了河南省內(nèi)4家醫(yī)院的公示語(yǔ),語(yǔ)料不夠全面,所發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的代表性就難以保證。其他很多此類研究,也都存在研究對(duì)象不夠全面的問(wèn)題。
(二)未來(lái)研究的建議
基于以上所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)未來(lái)此項(xiàng)研究有以下建議:
1.對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)該更系統(tǒng)化。
醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)更系統(tǒng)化,避免以點(diǎn)帶面,各地應(yīng)成立專門的研究小組,對(duì)所在區(qū)域的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行排查式的數(shù)據(jù)收集,確保資料收集的全面性和科學(xué)性。
2.有充分的理論支撐。
翻譯研究要有充分的理論支撐,在理論的指導(dǎo)下研究翻譯策略,為醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯提供方法參考。
3.建設(shè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
建設(shè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),為公示語(yǔ)翻譯的進(jìn)一步研究提供數(shù)據(jù)資料,有助于加強(qiáng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。
三、結(jié)語(yǔ)
醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究作為公示語(yǔ)研究的一部分,已經(jīng)取得了階段性的研究成果,為進(jìn)一步的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但其廣度和深度有待進(jìn)一步加強(qiáng),相關(guān)理論基礎(chǔ)需要進(jìn)一步夯實(shí),語(yǔ)料資源需要進(jìn)一步收集。因此,今后要加強(qiáng)對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)研究,廣泛收集相關(guān)語(yǔ)料,并用翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)此項(xiàng)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27.
[2]王明月.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].電影評(píng)介,2014(5):112.
[3]燕玉芝.河南省醫(yī)療機(jī)構(gòu)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):126.
[4]何剛強(qiáng).翻譯能力面面觀[R].第四屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)主題發(fā)言,2011-4-6.
[5]閔小梅.錯(cuò)誤分析指導(dǎo)下的醫(yī)院公示語(yǔ)英譯實(shí)證研究——以瀘州市三甲醫(yī)院為例[J].外語(yǔ)教育,2013:154.