999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景及其主要特點

2016-05-09 13:22:19周霞王思茵
青年文學家 2015年11期
關鍵詞:翻譯

周霞++王思茵

摘 要:在我國,佛教作為重要的宗教之一,影響著國民文化及生活的方方面面,比如說人們的思想,行為等。從西漢時期至今為止,佛教已在我國流傳長達3500年。由于佛教是外來教,在它進入我國時,佛典的漢化和翻譯對佛教在中國的流傳和興盛起到了尤為重要的作用。本文著重分析了東漢末年佛典翻譯興起的背景、發(fā)展;以及該時期佛典翻譯的主要特點。

關鍵詞:東漢末年;佛典;翻譯

作者簡介:王思茵(1991-),華北電力大學(保定)外國語學院2013屆碩士研究生,主要從事英語翻譯方面的研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

一、東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景

佛教在東漢初傳入時,并沒有多大的勢力影響,起初只是作為黃老信仰的長生不老術之一而傳入的中原大地的。直到東漢末年,宦官專權,中央朝廷政治腐敗,皇朝動蕩不安,農(nóng)民起義連年不斷,自然災害頻繁發(fā)生,普通百姓的生活苦不堪言,百姓們期冀生活的溫飽和國家的太平,更渴望有一隅心靈和精神的家園。于是在這動蕩不安之際,佛教在中國的進一步傳播應運而生。而佛教在中國的傳播在于佛典的翻譯,因為梵文的佛經(jīng)只有在譯成漢文后,才能被漢人閱讀、了解、受持,佛教才能傳播開來。因此,中國的佛教史應該說是以佛教經(jīng)典的翻譯作為發(fā)端的。

在東漢桓、靈二帝時,西域的佛教學者相繼來到的中原,如安息的安世高、安玄;月支的支婁迦讖、支曜;天竺的竺佛朔,康居的康夢祥等。他們都十分重視佛典的翻譯工作,也翻譯了大量的經(jīng)典,由此佛教譯業(yè)漸盛,法事也漸興,為佛教在中國的傳播創(chuàng)造了條件、打下了基礎。

東漢末年的佛典翻譯事業(yè),主要開始于安世高,其次是支婁迦讖。他們翻譯的佛教小乘禪法和大乘般若學方面的許多經(jīng)典,是我國最初的一批漢譯佛典。安世高翻譯的佛典中禪?經(jīng)較多,成了以后中國禪學的先驅;支婁迦讖幾乎是翻譯《般若》系的典籍,成了以后中國般若學說的先驅。這也說明了東漢末年傳入中國的佛教有兩個系統(tǒng),一是安息系統(tǒng),一是支月系統(tǒng)。

二、東漢末年佛典翻譯的主要特點

1、偏于直譯

在初期的佛典翻譯當中,一般批評者常用“文”、“質”兩個字作譯文的評語。安世高、支婁迦讖等眾多的譯人大多采用質樸的直譯,例如《出三藏記集》說世高的譯本“直而不野”。東晉道安法師對世高是推崇備至的,但也說世高“音近雅質,敦兮若撲,或變?yōu)槲?,或因質不飾”;“世高出經(jīng)貴本不飾,天竺古文文通尚質,倉卒尋之,時有不達”。其次,《出三藏記集》說支婁的譯本“了不加飾”;《合守楞嚴經(jīng)記》也說支婁“貴尚實中,不存文飾”,又說“讖所譯者,辭質多胡音”。《出三藏記集》又說竺佛朔的譯本“棄文存質”,《道行經(jīng)序》又說他“了不加飾”。又《高僧傳·支讖傳》說支曜、康巨的譯本“并言直達旨,不加潤飾”。然而后漢末年的譯業(yè)到康孟祥時就有了進步,他的譯本文飾相當雅馴,譯筆也頗流利,所以道安說“孟祥出經(jīng),奕奕流便,足騰玄趣”。

2、常常借用道家的語言

東漢末年對佛經(jīng)的譯傳中,有不少概念是借助于道家的,這反映了時人對佛、道兩種思想體系之間界限的含糊,也包含了佛經(jīng)初傳者的試圖借助中國本土思想的勢力來擴大地盤、吸引民眾的意識。如安世高所譯的小乘禪經(jīng)《安般守意經(jīng)》便說:“安謂清,般為凈,守為無,意名為,是清凈無為也?!庇纱硕鴮⒎鸾痰亩U那守定完全理解為是與道家清凈無為主旨一致的東西。一些佛經(jīng)也把佛教的“禪定”譯作“守一”,而這同樣是老子《道德經(jīng)》、《莊子》等的用語。

3、譯講同時

當時來漢地譯經(jīng)的西域僧人在譯經(jīng)的同時,還配合有一定的講解。如安世高在洛陽“宣敷三寶,光于京師”;“于是俊義歸宗,釋華崇實者,若禽獸之從麟鳳,麟戒之赴虬蔡矣”。他們?yōu)榱藗髯g的便利,還從大量佛經(jīng)中摘出要點,做成“經(jīng)抄”本。如安世高“以廣譯為難”,抄譯出《大道地經(jīng)》二卷?,F(xiàn)留存最早的譯經(jīng)《四十二章經(jīng)》也屬于抄摘而成的。還有的外國沙門按佛經(jīng)大意作成“義指”,以此來廣學視聽,增強弘傳效果。

4、以單譯、合譯為主

因譯者主要是外來僧人,他們或是單譯,或是合譯。雖也有少量漢地僧人或居士的參加,但只是從事輔助工作。

5、梵本有限、翻譯混雜

經(jīng)典一般也沒有更多的選擇余地,外來僧人隨身攜帶什么梵本經(jīng)文就翻譯什么經(jīng);而且大小乘佛教典籍同時被翻譯流傳,人們對二者未能區(qū)別,把所有翻譯的典籍都看成是釋迦的教說。

參考文獻:

[1]陳??担吨袊g學理論史稿》[M].上海外語教育出版社,2005

[2]劉笑千,《佛經(jīng)翻譯中的“文質之爭》,[J].宜賓學院學報,2010

[3]呂潔,《論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質》,[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005

[4]馬祖毅,《中國翻譯簡史——五四以前部分(增訂版)》[M].中國對外翻譯出版公司,1998

[5]魏承思,《中國佛經(jīng)翻譯理論概觀》,《佛教文化》[M].1991

[6]王振國,李艷琳《新英漢翻譯教程》[M].高等教育出版社,2007

[7]曾素英,《中國佛經(jīng)翻譯中的兩種傾向:直譯和意譯》,武漢理工大學學報(社會科學版) [J].2007

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 免费观看欧美性一级| 日本91视频| 欧美成人手机在线观看网址| 日本免费福利视频| 欧美一区精品| 国产无人区一区二区三区| 精品国产福利在线| 精品人妻一区无码视频| 亚洲综合色在线| 亚洲精品男人天堂| 成色7777精品在线| 国产男女免费视频| 自慰网址在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日本激情| 免费国产黄线在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 成人福利在线看| 欧美a在线看| 精品国产91爱| 中文字幕亚洲专区第19页| 成人自拍视频在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品成人片在线播放| 四虎成人精品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日本免费高清一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲午夜综合网| 激情综合网激情综合| 亚洲国产系列| 国产网站一区二区三区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产黄在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合色天堂av| 国产91麻豆免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 97影院午夜在线观看视频| 热久久综合这里只有精品电影| 欧洲熟妇精品视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产乱子伦视频三区| 狠狠操夜夜爽| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美一级黄片一区2区| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产免费久久精品99re不卡| 色呦呦手机在线精品| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲乱码在线播放| 国产91蝌蚪窝| 久久亚洲黄色视频| 一区二区三区在线不卡免费| 精品午夜国产福利观看| 久久性妇女精品免费| 国产性精品| 全午夜免费一级毛片| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 青青国产成人免费精品视频| 91www在线观看| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩福利| 久久96热在精品国产高清| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产一级视频在线观看网站| 欧洲高清无码在线| 欧美一级色视频| 日韩精品毛片| 中文字幕av无码不卡免费| 99re热精品视频中文字幕不卡| 一级一级一片免费|