999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討科勒的翻譯等值思想

2016-04-29 00:00:00劉明遠祝燕云
西江文藝 2016年22期

【摘要】:科勒是瑞士的語言學家,本文根據其德語著作整理其翻譯等值思想。翻譯等值是翻譯標準的核心之一。等值概念的引入,推動了翻譯學研究的發展,加深了人們對翻譯的認識,并在一定程度上幫助譯者翻譯實踐。

【關鍵詞】:翻譯標準;翻譯等值;科勒

科勒認為等值基于三個基本原則:

一.等值表示兩種文本存在翻譯關系,進一步說是存在等值關系。等值涉及翻譯的要求:“這種關系必須進行額外的闡述”。就原文而言,翻譯等值是對其在內容上的準確闡述;

二.使用相應的體系確定等值關系類型。譯文文本符合相關體系要求時,譯語和原語的等值才能成立。原文內容、風格、功能、美學等方面在譯文中延續,并考慮譯文的語言風格、文本、實用等條件;

三.譯語和原語翻譯統一時,才能實現等值。而在原語統一和譯語等值之間既有相似性又有差別,其原因歸結為翻譯過程中價值保留程度不同。

科勒把等值分為五類:外延等值、內涵等值、文本類型等值、語用等值和形式-美學等值。

(一)外延等值

外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(語言結構外的內容,而語言結構外的內容是從文本內獲得的)。在外延等值中,詞匯很重要。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒劃分五種類型:“一對一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一對多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多對一(Viele-zu- eins-Entsprechung)、一對零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一對部分(Eins- zu- Teil-Entsprechung)”:

“一對一”形式,即原語表達和譯語表達一一對應。如果譯語有多個同義變形時,要選擇外延義相對應的。

“一對多”形式,原語等值翻譯成譯語時,原語詞語在譯語中有很多意思相符的詞。譯者可以根據語境、雙語理解、自身經驗等選詞。

“多對一”形式,指翻譯時,針對同一個意象,原語有很多詞可以表達,譯語詞匯只有一種翻譯。

“一對零”形式,在譯語中無法找到與原語意象相對應的詞語。譯者的工作就是填補這些空缺,比如把原語的詞匯直接引用到譯文或者用注釋、下定義的方法翻譯等。

“一對部分”形式,原語翻譯成譯語時,譯語中只有部分能與原語對應。

(二)內涵等值

科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, Frequenz(內涵等值涉及到語體、社會文化和地域的認識深度,文章中的內涵義可以通過動詞化的形式獲得)。

內涵的劃分標準是多樣的,如:語言層面(口語語言、標準語言、詩歌語言),說話人(學生、工人階層、接受過良好教育的市民),地理因素(籍貫、奧地利德語、施瓦本方言),傳播媒介(書面傳播、口述傳播),語言表達(老式語用、矯揉造作、流行語、形象的、直觀的),語用頻率(常用、不常用),評價(積極、消極、批判)等。

(三)文本類型等值

文本類型等值是指die Text- und Sprachnormen, die für bestimmte Text gelten(不同類型的文章都有與之相適應的文本規范和語言規范),并將翻譯中涉及到這些規范的等值概念視為“文本類型等值”。譯者翻譯時需要保留原文語體和文體規范。譯者根據不同文本類型特點確定翻譯方法甚至是文章結構。翻譯這類文章時文本功能和語境不能改變,但是文體功能和文本原有特點可以改變。

影響文本類型等值的因素包括語義、語法結構、表達方式。原文轉換成譯文時,表達方式、文體風格是影響等值程度的主要因素,原文中的某個句法單位,在譯文中除固定用法外,時常會有幾種等值程度不一的表達方式;表達方式取舍,也會影響譯文等值程度。由于不同語言之間存在語法差異,語言傳達信息的方式也有不同。

(四)語用等值分析

科勒將die empf?ngerbezogene ?quivalenz(針對譯文接受者的等值)稱為“語用等值”。科勒指出在翻譯中der Empf?nger, an den sich die übersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll, bzw.auf den die übersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(譯者在翻譯時需要顧及譯文接受者,并要考慮譯語文化背景,譯出讓讀者能接受的文章,這樣才能實現交際的功能。)。譯者根據語用翻譯等值定要先分析譯文接受者以及交際情景,翻譯時將原文的“損失”降到最小。等值的優點在于不僅可以彌補外延義、內涵義翻譯不足,還可以抵消翻譯過程所造成的語言內部結構、社會文化、文本意義的損失。

譯文能否被接受,受語言層面和其他因素制約,如:譯文接受者的社會地位、知識儲備、教育程度及其所處的時代和社會背景。

(五)形式-美學等值

科勒將bestimmte ?sthetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在譯文中充分體現原文文章美學、形式及個人修辭特點)定義為“形式-美學等值”。堅持形式-美學等值翻譯原則,翻譯時既可以使用譯語文化中已有的形式和表達方法,也可以自行創造新的形式。譯者在翻譯時需要遵循文章原有的特點,充分理解作者意圖。正確使用詞匯、句法、修辭、結構。這些要素使譯文展現原文美學效果。形式-美學等值根本在于實現原語和譯語在節奏、韻律、詞匯和句法修辭上的翻譯的等值。該等值常用于文學作品。

每個翻譯任務都包含大量的不同的等值要求。這些等值要求不可能全部實現,必然會有一方從屬于另一方。科勒的等值翻譯理論能夠指導譯者結合多種角度、多種因素實現譯文語言。

參考文獻:

[1]Koller, Werner (1992): Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer.

[2]屠國園,廖晶. 翻譯等值概念述評[J]. 中國科技翻譯. 2001(02)

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 青青草原偷拍视频| 亚洲一区无码在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 香蕉视频国产精品人| 国产精彩视频在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品少妇人妻av无码久久| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产91全国探花系列在线播放| 日本三区视频| 91精品啪在线观看国产| 精品少妇人妻无码久久| 欧美一区国产| 一级毛片无毒不卡直接观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 免费看黄片一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美一级色视频| 不卡午夜视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 青青青国产视频| 国产青榴视频在线观看网站| 国产自在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产精品99久久久| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲人成电影在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品动漫| 国产日本一区二区三区| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 中国国产A一级毛片| 综合网久久| 国产在线观看91精品| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 第一页亚洲| 亚洲人成网站日本片| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产视频 第一页| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲 成人国产| 国产人妖视频一区在线观看| 天天视频在线91频| 久久久久久国产精品mv| 国产香蕉在线| 欧美在线三级| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲AV无码久久天堂| 91视频日本| 国产成人精品高清不卡在线| 国产av无码日韩av无码网站| 性色一区| 在线国产你懂的| 国产精品3p视频| 国产一区二区三区免费| 亚洲综合片| 思思99热精品在线| 国产不卡网| 国产精品污视频| 伊人国产无码高清视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 免费aa毛片| 免费不卡在线观看av| 免费人成视网站在线不卡| 久久精品国产免费观看频道 | 99精品这里只有精品高清视频| 免费一级毛片| 色呦呦手机在线精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 99re在线免费视频|