【摘要】:科勒是瑞士的語言學家,本文根據其德語著作整理其翻譯等值思想。翻譯等值是翻譯標準的核心之一。等值概念的引入,推動了翻譯學研究的發展,加深了人們對翻譯的認識,并在一定程度上幫助譯者翻譯實踐。
【關鍵詞】:翻譯標準;翻譯等值;科勒
科勒認為等值基于三個基本原則:
一.等值表示兩種文本存在翻譯關系,進一步說是存在等值關系。等值涉及翻譯的要求:“這種關系必須進行額外的闡述”。就原文而言,翻譯等值是對其在內容上的準確闡述;
二.使用相應的體系確定等值關系類型。譯文文本符合相關體系要求時,譯語和原語的等值才能成立。原文內容、風格、功能、美學等方面在譯文中延續,并考慮譯文的語言風格、文本、實用等條件;
三.譯語和原語翻譯統一時,才能實現等值。而在原語統一和譯語等值之間既有相似性又有差別,其原因歸結為翻譯過程中價值保留程度不同。
科勒把等值分為五類:外延等值、內涵等值、文本類型等值、語用等值和形式-美學等值。
(一)外延等值
外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(語言結構外的內容,而語言結構外的內容是從文本內獲得的)。在外延等值中,詞匯很重要。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒劃分五種類型:“一對一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一對多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多對一(Viele-zu- eins-Entsprechung)、一對零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一對部分(Eins- zu- Teil-Entsprechung)”:
“一對一”形式,即原語表達和譯語表達一一對應。如果譯語有多個同義變形時,要選擇外延義相對應的。
“一對多”形式,原語等值翻譯成譯語時,原語詞語在譯語中有很多意思相符的詞。譯者可以根據語境、雙語理解、自身經驗等選詞。
“多對一”形式,指翻譯時,針對同一個意象,原語有很多詞可以表達,譯語詞匯只有一種翻譯。
“一對零”形式,在譯語中無法找到與原語意象相對應的詞語。譯者的工作就是填補這些空缺,比如把原語的詞匯直接引用到譯文或者用注釋、下定義的方法翻譯等。
“一對部分”形式,原語翻譯成譯語時,譯語中只有部分能與原語對應。
(二)內涵等值
科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, Frequenz(內涵等值涉及到語體、社會文化和地域的認識深度,文章中的內涵義可以通過動詞化的形式獲得)。
內涵的劃分標準是多樣的,如:語言層面(口語語言、標準語言、詩歌語言),說話人(學生、工人階層、接受過良好教育的市民),地理因素(籍貫、奧地利德語、施瓦本方言),傳播媒介(書面傳播、口述傳播),語言表達(老式語用、矯揉造作、流行語、形象的、直觀的),語用頻率(常用、不常用),評價(積極、消極、批判)等。
(三)文本類型等值
文本類型等值是指die Text- und Sprachnormen, die für bestimmte Text gelten(不同類型的文章都有與之相適應的文本規范和語言規范),并將翻譯中涉及到這些規范的等值概念視為“文本類型等值”。譯者翻譯時需要保留原文語體和文體規范。譯者根據不同文本類型特點確定翻譯方法甚至是文章結構。翻譯這類文章時文本功能和語境不能改變,但是文體功能和文本原有特點可以改變。
影響文本類型等值的因素包括語義、語法結構、表達方式。原文轉換成譯文時,表達方式、文體風格是影響等值程度的主要因素,原文中的某個句法單位,在譯文中除固定用法外,時常會有幾種等值程度不一的表達方式;表達方式取舍,也會影響譯文等值程度。由于不同語言之間存在語法差異,語言傳達信息的方式也有不同。
(四)語用等值分析
科勒將die empf?ngerbezogene ?quivalenz(針對譯文接受者的等值)稱為“語用等值”。科勒指出在翻譯中der Empf?nger, an den sich die übersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll, bzw.auf den die übersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(譯者在翻譯時需要顧及譯文接受者,并要考慮譯語文化背景,譯出讓讀者能接受的文章,這樣才能實現交際的功能。)。譯者根據語用翻譯等值定要先分析譯文接受者以及交際情景,翻譯時將原文的“損失”降到最小。等值的優點在于不僅可以彌補外延義、內涵義翻譯不足,還可以抵消翻譯過程所造成的語言內部結構、社會文化、文本意義的損失。
譯文能否被接受,受語言層面和其他因素制約,如:譯文接受者的社會地位、知識儲備、教育程度及其所處的時代和社會背景。
(五)形式-美學等值
科勒將bestimmte ?sthetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在譯文中充分體現原文文章美學、形式及個人修辭特點)定義為“形式-美學等值”。堅持形式-美學等值翻譯原則,翻譯時既可以使用譯語文化中已有的形式和表達方法,也可以自行創造新的形式。譯者在翻譯時需要遵循文章原有的特點,充分理解作者意圖。正確使用詞匯、句法、修辭、結構。這些要素使譯文展現原文美學效果。形式-美學等值根本在于實現原語和譯語在節奏、韻律、詞匯和句法修辭上的翻譯的等值。該等值常用于文學作品。
每個翻譯任務都包含大量的不同的等值要求。這些等值要求不可能全部實現,必然會有一方從屬于另一方。科勒的等值翻譯理論能夠指導譯者結合多種角度、多種因素實現譯文語言。
參考文獻:
[1]Koller, Werner (1992): Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer.
[2]屠國園,廖晶. 翻譯等值概念述評[J]. 中國科技翻譯. 2001(02)