999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探《離騷》兩英譯本中植物意象之翻譯

2016-04-29 00:00:00周拓
西江文藝 2016年22期

【摘要】:《楚辭》是中國早期浪漫主義文學代表,《離騷》是《楚辭》的代表作。它的藝術價值由“賦比興”來體現,依附于意象。在許淵沖和楊憲益先生之譯作中,他們在歸化和異化策略下使用引申譯法,增詞譯法等具體方法。對比分析他們的譯文,當今譯者能獲得啟示,在翻譯中更好地將植物意象為代表的文化意象傳達給西方讀者。

【關鍵詞】:《離騷》英譯;文化意象;許淵沖;楊憲益

《楚辭》是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,是中國浪漫主義文學的開創之作,后世稱其文體為“楚辭體”。從影響力和文學價值而言,《楚辭》無疑是震古爍今的經典巨作,而其中的《離騷》也開創了“騷體”,是《楚辭》中最具代表的絕代名篇。里面比興豐富,意象繽紛,寫作手法形象超絕。然而,在楚辭這部巨作的英譯過程中,如何將其中文化意象分享給西方讀者卻成了困擾譯者的難題。本文試圖以華人譯文中最杰出的許淵沖和楊憲益先生之譯作為對比,以出現次數最多的植物意象為例,探討在中國文化典籍翻譯過程中,如何將文字中的意象、內涵傳達給西方讀者。

一、比興手法

王逸曾在《離騷經序》里說:“《離騷》之文, 依《詩》取興, 引類譬喻, 故善鳥香花以配忠貞, 惡禽臭物以比讒佞, 靈修美人以媲于君。”(王逸,2015: 6)因此,里面的比興手法是藝術價值的集中體現。

究竟何為比興?劉生良專門撰文研究《楚辭》時,結合古代學者的觀點,提出:“所謂比, 乃是借物喻志明理的方法, 尚有比擬、比附、類比、隱喻、象征之義……所謂興, 乃是托物起情寓意的方法,亦有聯想、暗示、寄托之義。”(劉生良,2010)理學家朱熹曾在《詩集傳》里說 “比者, 以彼物比此物也”;“興者, 先言他物以引起所詠之詞也”。 (朱熹,1958:11)結合上述觀點,自然可以得出比、興雖有所分別,但都是借物寓意的手法。

因此,既然比興是該作藝術價值的集中體現,那些寄托詩人情人情感的意象就成了詩歌的靈魂。《楚辭》代表作中《離騷》、《九歌》、《九問》等,都出現了二三十種植物,借以隱喻、抒情、陳志。去研究最有名望《離騷》中植物意象,可謂是探討其中意象之代表,抓住了《離騷》乃至整個《楚辭》的一大精髓。(潘富俊,2003: 10)

二、植物意象之隱喻

離騷中植物從頭到尾,分別是:江離、芷、木蘭、宿莽、申椒、菌桂、蕙、荃、留夷、揭車、杜衡、菊、薛荔、胡、芰荷、芙蓉、茹、扶桑、藑茅、惡草薋、菉、葹、茅、蕭艾、榝。共計25種。朱熹的《楚辭集注》是現今流傳最廣的楚辭專業文獻,篩選集合了前朝諸多名家的注解。他提到的植物意象可分為三類。

第一類是江離、芷、蘭(木蘭)、宿莽等香草植物,前兩者出現在“紛吾既有此內美兮,又重之以脩能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”中,屈原借此抒發自己高潔的情操。這四者幽而芬芳,是君子采摘、佩戴之物,后兩者更是芳香持久,尤其是木蘭,在《本草綱目》里描述為“去皮不死”,(朱熹, 1979:8)與《離騷》上文中“恐年歲之不吾與”相對照,朱熹稱之為“行者之忠善為長久之道”。(朱熹,1979:8)這一類植物意象抒發了屈原注重德行修為,培養高潔情操,并視之為人間的長久正道。

第二類是隱喻其他君子。《離騷》中提到了申椒與菌桂,原文出處是“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮。”“后”即“君王”,意思是曾經的君王德行純良,就會選賢舉能,身邊多是君子。申椒與菌桂這類香草就借以隱喻德行如香草般芬芳的君子。(朱熹,1979:9)

第三類是隱喻小人,《離騷》中提到了蕭艾,原文為“何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也。”意思是曾經芳草郁郁,如今蕭艾遮蔽。朱熹做注解稱蕭艾為賤草,借以喻當時世亂鄙薄,小人當道,陷害賢良,借勢亂政。屈原為此抒發自己無比的悲憤!(朱熹,1979:26)

三、植物意象之英譯

文軍曾對1992到2012年楚辭英譯研究做出綜述,在他的論文《國內楚辭英譯研究綜述》中提到了10大譯本,其中最具名望的兩大國內翻譯家莫過于許淵沖和楊憲益。(文軍,2013,(1): 85)許淵沖被稱為詩譯英法第一人,楊憲益則是紅樓夢的國內代表譯者。他們基于對傳統文化的理解,肩負傳播中華文化的使命。從文化立場和翻譯素養兩角度考慮,他們是楚辭英譯的首席大家,其譯本有較高研究價值。

許譯本中,把第一類植物意象“江離”、“芷”、“木蘭”、“宿莽”分別譯為“sweet grass”,“orchids”, “mountain grass”,“ secluded grass”。連淑能在選詞法的9大方法論述中,稱這種翻譯方法為引申意義,(連淑能, 2006:83)許淵沖在無法找到合適的對等詞時,把江離、木蘭、宿莽三個具體詞引申為一般、概括的“sweet grass”,“mountain grass”和“secluded grass”,化實為虛,增加了譯文的流暢性,不給西方讀者造成閱讀障礙。然而,為了達到原文的意象效果,許淵沖加上sweet,mountain 和secluded做定語把三者加以區別,同時sweet表示甜美,就像西方英譯本舊約圣經《雅歌》中二章三節以隱喻的形式形容品德超越的所羅門說:“his fruit was sweet to my taste”,(Solomon, 1997: 1228)也表達了芳香之意,其后的mountain,secluded做到了詞性替換,增加了原文文辭的多樣性同時,又可結合前文,讓人聯想到屈原注重內在德行,品性清高。在形式上沒有忠實原文,但在內容效果的傳達上是統一的。這也是許淵沖一貫的翻譯思想。(許淵沖,1984: 11)楊憲益則把這四者分別譯為Angelic herbs,sweet selineas,Magnolias, winter-thorn。其中Magnolia就是木蘭,winter-thorn是冬日之荊棘,前兩者是采用增詞譯法,(馮慶華,2010:58)增加Angelic 和sweet這些積極詞匯來傳達正面意象,后兩者是采用對等譯法,不過這種對等更接近于形式對等,而非動態對等,(Nida, 1964: 159) 意象之作用的傳達不超過許淵沖,而對原文形式上的忠實度卻更高。許淵沖采取的是歸化策略,而楊憲益采取的是異化策略,(Venuti, 1995: 20) 前者更容易被讀者理解,后者保留了原有文化特色。兩種翻譯方法各有千秋。

許譯本中,他把第二類植物意象“申椒”與“菌桂”譯為Pepper and cassia 楊憲益也是譯為Cassia and pepper。譯界普遍認為楊憲益翻譯風格是異化為主,歸化為輔。這里他也是一貫采用異化策略。(歐陽友珍,2014,(12):102)許淵沖雖然提出了好的譯文主要是忠于原文內容,而非形式,但也要盡量接近原文形式。(許淵沖,1984: 13)在這里意象傳達上,兩位翻譯家的策略可謂一致。Cassia 在英語中是芳香之樹,足以把隱喻傳達出來。但申椒翻譯為pepper卻很難讓人想到其香味四溢,這種現象不僅是也是翻譯的局限,也是跨文化交際之局限,(Samovar, 2000: 132) 因為由于文化和語言差異,文化負載詞因為特定意象實不可譯,它不能找到對等詞,把原文的內涵完全傳達。(許均.,2009: 165)此處pepper之翻譯就失去了芳香四溢的原本語義。

許譯本中,他把第二類植物意象譯為weeds stinking strong。楊憲益則譯為grey herbs。兩者都是采用增詞譯法,增加修飾語stinking strong以及grey來表達這種植物令人厭惡,讓人明白原作者借此來表達諷刺。如今中華文化走向世界,許多人都提倡加注法,在文章下面來解釋說明一些文化負載詞,而這種在文內直接通過增加修飾語來傳達意象的方法就比加注法要高明。

結論和啟示

如今中華優秀典籍文化走向世界,在翻譯特定文化意象詞時可以借鑒兩位大家翻譯楚辭中植物意象之方法。一面可以像他們一樣采用增詞譯法,用特定修飾詞表達意象,另一面也要意識到“不可譯”的問題,充分意識到跨文化交際的困難,尋找折中的辦法。在無法找到對等詞時,許淵沖先生選用引申意義對特定詞語進行翻譯值得借鑒。

通過二者的譯文對比,歸化和異化的利弊也能凸顯,前者更容易讓讀者理解,但后者更能保留原來詞語的文化特色,這與翻譯學上最基本的語義交際和交際翻譯的矛盾如出一轍,楊憲益的譯文偏于前者,譯作形式上也更忠實,許淵沖的譯文偏于后者,在忠于原文內容的前提,并從譯入語讀者角度考慮對譯文形式進行調整的情況下,他的譯作更能讓讀者接受。兩種方法各有利弊,譯者可以根據實際情況采用。

筆者以為,在西方接受中華文化早期,可以效法利瑪竇當年在中國傳教時的方法。在西學東漸之前,為了打開國人思想,他直接用儒家經典論證基督教教義,從而使《圣經》翻譯的起步階段有好的開頭。(謝天振,2009:75)當今譯者可以借鑒這種方法,在“東學西漸”早期,為了讓讀者接受,可以靈活變通,對形式調整,拉低起點,讓譯文符合他們的口味,讓西方讀者先去接受,從而產生興趣。而在后期,可以更偏向于楊憲益先生的翻譯方法,把更原汁原味的楚辭等中華傳統文化分享給世界。

參考文獻:

[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating.With Special Reference to Principles and Procedures Involved in China[M]. "Leiden:Brill, 1964: 159

[2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London:Routledge,1995: 20

[3] Solomon. The Old Testament[M]. Anaheim: Living Stream Ministry, 1997: 1228

[4] Larry A. Samovar. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 132

[5] 劉生良,《離騷》的比興藝術和比興體系[J]. 山西大學學報,2010,(33): 5

[6] 潘富俊,楚辭植物圖鑒[M]. 上海:上海書店出版社,2003:10

[7] 朱熹amp;王逸,欽定四庫全書:楚辭集注[M]. 北京:中國書店出版社,2015: 6

[8] 朱熹,詩集傳[M]. 北京:中華書局,1958:11

[9] 朱熹,楚辭集注[M]. 上海:上海古籍出版社,1979: 8, 9, 26

[10] 文軍amp;劉謹 國內《楚辭》英譯研究綜述( 1992-2012)[J]. 外文研究,2013,(1): 85

[11] 連淑能. 英譯漢教程[M]. 北京:高等教育出版社,2006: 83

[12] 馮慶華,實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010: 58

[13] 許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學研究出版社,2009: 165

[14] 歐陽友珍,論楊憲益文學翻譯思想[J]. 江西社會科學,2014,(12):102

[15] 許淵沖,翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版,1984: 11,13

[16] 謝天振.中西翻譯簡史[M].北京: 外語教學研究出版社,2009:75

主站蜘蛛池模板: 亚洲小视频网站| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日韩久久精品无码aV| 欧美国产日韩在线| 最新日本中文字幕| 香蕉综合在线视频91| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品综合色区在线观看| 在线观看欧美国产| 国产日韩欧美精品区性色| 国产H片无码不卡在线视频| 91青青草视频在线观看的| 国产av无码日韩av无码网站| 99精品久久精品| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产毛片片精品天天看视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲第一精品福利| 亚洲性影院| 精品国产99久久| 欧美在线伊人| 亚洲va视频| 丝袜无码一区二区三区| 久久国产拍爱| 国产中文一区a级毛片视频 | 中文字幕va| 日韩欧美综合在线制服| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日韩第九页| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲—日韩aV在线| 日韩精品一区二区三区swag| 国产女人综合久久精品视| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美 国产 人人视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久一级电影| 综合色在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品一区不卡| 欧美一区二区人人喊爽| 久久无码高潮喷水| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品自拍合集| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 色悠久久综合| 成人韩免费网站| 国产成人h在线观看网站站| 久久黄色小视频| 精品在线免费播放| 午夜福利亚洲精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品福利社| 又爽又大又光又色的午夜视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产一区二区三区精品欧美日韩| 青草免费在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| www欧美在线观看| 欧洲成人免费视频| 色偷偷一区二区三区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美视频在线第一页| 国产AV毛片| 2020极品精品国产| 99成人在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产福利微拍精品一区二区| 日本人又色又爽的视频| 久久无码av三级| 99久久精品国产自免费| 欧美三级日韩三级| 欧美日在线观看| 综合五月天网| www中文字幕在线观看| 久久久国产精品无码专区| 蜜桃视频一区二区| 99视频免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 全部免费毛片免费播放|