【摘要】:本文闡述了英漢稱謂語中存在的性別歧視現象,分析了造成這種歧視背后的文化根源,并提出了改善與消除性別歧視的建議,以期對語言學習者的跨文化交際能力的提高提供借鑒和幫助。
【關鍵字】:稱謂語;性別歧視;文化
1 引言
稱謂語是特定的人在特定人際關系中特定身份角色的稱呼。這種稱呼總是反映著一定社會文化或特定語言環境中人與人之間的關系[1]。
稱謂語與性別關系密切,在稱謂語的使用過程中出現了許多性別歧視現象,這些均是特定文化的產物。了解英漢稱謂語中的性別歧視現象能夠進一步挖掘中西方文化異同,從而提高跨文化交際能力。
2 英漢稱謂語中性別歧視的表現
中英稱謂語大致分為三類:姓名稱謂語、親屬稱謂語和社會稱謂語[2]。
2.1姓名稱謂語
人們在取名時往往會不自覺地將自己的主觀愿望、社會態度輸入其中,因此,姓名稱謂必然折射一定的文化內涵。
在命名上,英語里通常以Rose,Pearl Daisy等命名。漢語里也多選用柔美的字眼,如嬌、娜、媚等;而男姓名常常含有威嚴、勇敢的期望,如龍、勇、剛等,在一定程度上反映了男尊女卑的思想。
在已婚女性姓名變化上,西方女子婚前一般用父姓,婚后改用夫姓,如Lily Smith嫁給John Brown,當人們提及這對夫婦時,會說Mr. and Mrs. Brown。中國女性也常被稱為某某夫人(太太)等。
2.2親屬稱謂語
親屬稱謂是指以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱
英語里father還指社會地位的長者,而mother語義則向貶化方向發展,指下層社會上了年紀的婦女或歇斯底里等。漢語里“父”為率教者,[3]“母”則為乳子,體現了女性的從屬地位。
中西方在使用一些女性親屬稱謂詞時都不同程度的使之貶化。如英語里sister,除去“姐妹”這一含義,還指“妓女”,niece除指 “侄女”還指“教士的私生女”;漢語里的臟話大多也以女性為辱罵對象,如“他媽的,娘那個球”等。
親屬稱謂中的性別歧視還體現在稱謂詞的排序上。如英語里father and mother,husband and wifer都是男在前,女在后;漢語里也有父母,兄妹,公婆等男前女后的稱呼。
漢民族由于長期受封建思想束縛,其性別歧視在傳統規定上還有著特殊形式。如“夫與妻”之說,妻子稱丈夫為“先生、當家的”, 妻子則被稱為“糟糠、山妻、拙荊”等;又如“外、表與堂”之分,人們稱父親的父母為“祖父、祖母”,而稱母親的父母為“外祖父、外祖母”,體現著女性的從屬地位。
2.3社會稱謂語
社會稱謂主要用來稱呼家庭成員以外的社會成員。
一些稱謂語在發展過程中其語義色彩發生降貶。如,英語中Lady原義是“貴族夫人”或“上層婦女”,但現在泛指各類女性,甚至含有“瑣細”、“不重要”的貶義。如 Ladies room和 sales lady等,而與Lady相對應的Lord一詞至今仍保留著“君主”、“勛爵”等光彩的意思。
英語中,同一個詞用于男性和女性身上還可以有不同的意義。如:He is easy. 他平易近人。She is easy. 她水性楊花。又如:governor總督,governess女家教、保姆;call boy餐館服務員,call girl應召女郎,等。
漢語里,這樣的情況更多見。 “小姐”和“先生”之間的情感色彩就有很大的不對等性,“小姐”原指富貴人家的女兒,常與“千金”一起,說成“千金小姐”,但現在“小姐”可以用來稱呼任何年輕女性,有時還特指從事色情服務的女性。而 “先生”一詞則仍保持尊重的含義。
3 英漢稱謂語性別歧視的文化淵源
稱謂語是民族文化的重要組成部分,稱謂系統中的性別歧視現象是依托特定的社會和文化背景的。正如Lakoff指出的,這種性別差異和歧視是“我們文化的問題癥狀,而不是基源于問題本身。”[4]
在西方國家,基督教是廣受信仰的宗教,其宣揚了許多男尊女卑的思想。根據《舊約全書》,上帝先創造了男人,然后用他的一根肋骨創造出了女人,因此,女人是附屬于男人的,女人生來就是居于從屬地位。在夏娃禁不住撒旦的誘惑而偷吃了禁果。女性就與頭腦簡單、背叛、欺騙、誘惑等貶義詞密切相連。
漢語稱謂語中對尊男貶女的傾向性很大程度上受儒家思想的影響,女性是男性的附屬品,不具有獨立性。無論是東方還是西方,男主外,女主內的社會分工決定了女性的從屬地位,等級思想在男女稱謂中也得到了充分反映。這一切同時發生作用,造成了英漢稱謂語中的性別歧視。
4 英漢稱謂語中性別歧視現象的改善與消除
語言中的性別歧視問題,是人們頭腦中歧視女性思想在語言中的反映。要徹底消除英漢稱謂語中的性別歧視現象,就要標本兼治。
隨著女權主義者對語言中的性別歧視現象的猛烈抨擊,一些中性詞語和表達方法漸漸被人們接受。例如英語里用humankind,human being等替代man,用chair person替代chairman,把“someone has left his book in the classroom.”改成“Someone has left his or her book in the classroom.”等
漢語中也有類似用法,當性別不明確時,采用陰陽并用的手法,如:他(她)們饒有興致的在公園里寫生。另外,漢語里一些帶有性別歧視成分的詞已經消失,如 “奴家”、“妾”、“妾身”等,早已不再使用。
上述改變,不同程度的反應了女性稱謂模糊化現象,體現了女性對男性依賴程度逐漸降低。當然,要從根本上消除語言中的性別歧視現像,就必須首先根除男性中心論等性別歧視觀念,消除傳統觀念對女性的社會刻板印象。一方面,男性要積極調整對女性社會價值和家庭價值的觀念,另一方面,女性應具備自尊、自強的堅韌意識,克服自卑、自弱的心理。
5 結語
“語言是社會的一面鏡子,語言中所折射出的性別差異和性別歧視現象并不是由語言符號本身的自然屬性決定的,而是特定社會的價值觀念和民族思維方式在語言中的必然反映。”[5]由于社會文化等原因,英漢稱謂系統中都存在著歧視女性的現象,要真正消除語言包括稱謂系統的性別歧視現象,只有女性真正改變依附男性的社會狀況,實現男女平等,才能從根本上消除性別歧視。
參考文獻:
[1] 戴昭銘,文化語言學導論[M]. 北京:語文出版社,1996.211
[2] 叢麗,李琳琳,英漢親屬稱謂形式中語言性別歧視現象研究[J]. 遼寧工業大學學報,2008,(3)
[3] 許慎,說文解字[M]. 北京:中華書局,1963.64
[4] 尹艷艷.從語言視角透視文化中的性別歧視[J]. 青島大學師范學院學報,2003,(3):51- 53.
[5] 吳友富,外語與文化研究[M].上海外語教育出版社,2004.306.