【摘要】: 委婉語是社會中長期存在的一種語言文化現象, 根據委婉語所表達的內容, 我們可以對英語委婉語某些方面的表達形式與漢語委婉語進行對比, 探討英漢雙語委婉語的異同。從而能夠在英語教學中更為廣泛的開拓學生視野,從比較文化的角度理解英漢雙語文化的差別,進一步增強學生的跨文化交際能力。
【關鍵詞】: 委婉語; 對比; 翻譯
引言
英漢兩種語言之間存在著種種語言使用和文化價值差異, 委婉語的翻譯成了一個棘手的問題, 很難找到固定規律可循, 關鍵在于譯者要對委婉語文化和語境準確把握, 保證委婉語的意義和風格在譯文里充分再現。近些年來,國內外對于委婉語的研究越來越多,也有人從認知科學和心理學的角度來探討委婉語的這種特殊的語言現象。英漢兩種語言均有大量的委婉語.它們既有相同之點,但更有不同之處.委婉語作為語言客觀存在的一部分,折射出社會文化現象的一個側面,反映出民族心理的歷史沉淀和深層構建.研究英漢委婉語,對研究修辭學、跨文化交際和外語教學等都有啟發意義.
一 委婉語的起源和產生條件
委婉語起源于遠古,維多利來女王時代中期為其鼎盛時期,在現代英語中, 其出現頻率依然頗高,因為人們通過委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談論或敘述一些原來令人不快或逆耳之事物.為此,他們用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(傭人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看門人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神經失常).
禁忌語的存在促進了語言的發展,豐富了語言中的詞匯。人們諱言某人﹑某事﹑某物,但又不能不涉及,要涉及又有所顧忌,這就為委婉語的產生﹑使用和發展創造了客觀和必要的條件。實際上所謂委婉語是用溫和,含蓄的說法代替生硬,和直率的說法,或采用迂回曲折的說法來表達那些令人尷尬,令人厭惡或者恐懼的事物。使用委婉語, 如同給語言交流添加了潤滑劑, 使人們的語言在交流中變得委婉含蓄。因此, 委婉語在各個國家、各個時代的各種語言中都得以普遍使用, 并且隨著人類社會的進步而不斷地發展著。現代文明的高度發展以及和平年代人們保持良好的社會人際關系的切身需要, 相應地帶動了委婉語的發展。委婉語正以前所未有的速度壯大, 使用頻率有增無減, 應用范圍也不斷擴大, 涉及社會及個人生活的方方面面。
二 委婉語在當今社會中的廣泛使用
在日常生活中,委婉語的使用頻率極高。人們幾乎每天都能用到委婉語,委婉語的表現形式也是多種多樣。
比如,在美國, 養老院叫做home for the adults,老人區、退休村叫做adult community, 把老年說成是:the advanced in age, the mature, the longer living(生活經歷較長的人)等等。婦女尤其不喜歡old一詞,有的甚至對middle-aged(中年的)也十分敏感,于是像of certain age(達到某一年齡)這樣含糊其詞的婉轉說法就應運而生。
三 委婉語的翻譯方法
從以上對英漢委婉語的對比, 我們可以看出, 委婉語不僅是一種語言現象, 更是一種文化現象, 不同委婉語代表著不同文化背景, 也反映出它所代表的文化和其他文化的差異。而翻譯的目的就在于在使用不同語言、有著不同文化背景的人之間架起一座橋梁, 幫助他們互相溝通。所以, 委婉語的翻譯重在把委婉語所承載的文化內涵忠實地傳達給讀者或聽者。由于委婉語一般都具有本義和委婉義,本義是指這個詞開始用作委婉語時的意思,是含蓄的說法, 而委婉義則是這個詞所替代的禁忌內容, 是避而不談的意義, 所以英語委婉語的翻譯可以有以下三種辦法:
1. 譯出本義, 在漢語里恰好有相對應的委婉語,則以此委婉語譯彼委婉語。
如: The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship. 譯文: 這位老人含辛茹苦了一輩子, 現在安息了。英語“take his rest”指“die”, 而“安息”在漢語里正好也指“死亡”。
2. 譯出委婉義, 有時英漢委婉語在內容和形式上差別都很大, 無法將原文的語言形式很好地保存下來, 只好將委婉語的委婉義直接說明。這是絕大多數委婉語的翻譯方法。譬如, 在許多情況下, 為了政治、經濟、軍事、宗教等各方面的需要, 西方媒體和軍方常用一些隱晦的詞語, 把invasion、raid (侵略) 說成military action 或involvement ,把war (戰爭) 說成massive exchange(大規模的交火) 等。以上詞語的翻譯都應該直接翻譯出其委婉義。例如The chunky girl in blue at the counter. "譯文: 就是站在柜臺旁那個又矮又胖身穿藍衣服的女孩子,
3. 本義和委婉義統統譯出, 有時僅僅譯出委婉義(或本義)還不足以傳達原文的內涵,需要加注補出本義( 或委婉義),進一步解釋說明。如: In the blue grass region, A paradox was born: The corn was full of kernels and the colonel full of corn. (Kramsch, 1945) 譯文: 在肯塔基州出現了——一個似是而非的怪現象:玉米上長滿粒上校身上也是粒。(注: 這首小詩中上校指的是農民。因為美國沒有世襲的貴族封號,于是創造了一系列尊稱來尋求安慰, “上校”最為常見。本文諷刺了名為“上?!?,實為農民的社會現象。)上文中如果將“colonel”譯成“上校”而不加注, 讀者就不能體會該詩的深層涵義; 如果直接譯成“農民”, 則令人覺得莫名其妙了。
在委婉語的翻譯中, 并沒有一成不變的譯法, 需要靈活加以處理。由于英漢委婉語存在著種種語言特點差異和文化價值差異, 委婉語的翻譯成了一個棘手的問題, 沒有固定規律可循, 關鍵在于譯者要對委婉語文化和語境準確把握, 保證委婉語的意義和風格在譯文里充分再現。
結語
通過英漢兩種語言的委婉語比較, 可以看出, 無論是英語還是漢語, 都有其各自的委婉語, 在人類共同的一些方面, 比如死亡、疾病等, 他們有相同之處; 另一方面, 由于各自民族的文化背景、歷史淵源及社會風俗的差異, 在某些方面委婉語的使用就有較大差異??傊?, 英漢委婉語是一種文化現象, 一種修辭的方式,人們使用它來取代那些不便直說, 使人困窘或尷尬的事情。
參考文獻:
[1] 鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1989.
[2] 陸國強. 現代英語詞匯學[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1983.
[3] 張拱貴. 漢語委婉語辭典[M]. 北京: 北京語言文化大學出版社, 1996.