

【摘要】:俄語科學語體在中國的研究時間短,研究程度淺,受重視的程度也較低,這與俄語科學語體的地位極不相稱。本文試就修辭學視域下俄語科學語體的基本特征、詞匯特點、情感表現力、構詞和詞法特點等進行一些分析和探討,力求豐富俄語科學語體的研究內容和研究視角,希望能夠引起國內相關學者的興趣和關注,為俄語科學語體在中國的發展注入一些活力。
【關鍵詞】:修辭學;俄語科學語體;詞匯特點;詞法特點
0.緒論
科技拉近了人類彼此間的距離,人們交流愈加緊密,這無疑推動了語言的發展,科學語體應運而生。俄羅斯一直走在世界高精科學技術的前沿,掌握好俄語科學語體是獲取世界上先進科學技術的基點,但是俄語科學語體在中國的研究時間短,研究程度淺,受重視的程度也較低,這與科學語體的地位極不相符。下面我們試用文獻計量的分析方法對其進行量化分析,以便得到更為直觀的了解:
我們以中國知網為數據收集平臺,以“俄語科學/科技語體”為主題進行高級檢索,檢索時間結點設為2015年12月31日,精確檢索后得到相關文獻章共42篇。經過仔細比較和篩選,排除重復發表等不符合要求的文獻后,最終確定有效文獻為37篇。其中:2015年6篇,2014年5篇,1988年及1985年各3篇,2013年、2008年、1990年、1984年各2篇,2011年、2009年、2008年、2005年、2002年、2001年、1997年、1996年、1993年、1992年、1987年、1983年各1篇。從檢索結果可以看出,國內最早較為詳實地研究俄語科學語體的文獻發表于1983年——20世紀,落后俄羅斯將近一個世紀,在一定程度上說明了俄語科學語體在我國受重視程度相對較低。另外,在1983—2015年的這32年中,只有37篇論文可循,平均年發文量僅為1.2篇,從側面說明了我國學者對俄語科學語體的研究從整體上看還處于較低的階段。但我們也不宜太過悲觀。可以看到,進入21世紀以后,15年間學者們發表了共21篇文章,占32年間總發文量的57%,這說明新世紀我國學者對科學語體的關注程度有了明顯的提升,因此我們有理由相信我國學者對俄語科學語體越來越有熱情。
蘇聯語言學家拉津基娜 (Н.М.Разинкина)曾這樣說過:“俄語科學語體的特點正是科學本身的特點”。科學工作者表達科學思想時,必需嚴格遵循科學本身的特點和規律,以免造成不必要的誤解和歧義,即所謂的修辭問題。俗話說“國有國法,家有家規”,科學語體也有其行文表述時所必須遵守的規則,它的用詞有著自己的獨到之處。下面我們就修辭學視域下俄語科學語體的詞匯特點進行一些分析和探討,力求豐富俄語科學語體的研究內容和研究視角,希望給廣大俄語愛好者或俄語科研工作者們帶來一些啟發和思考。
1.科學語體概述
科學語體(научный стиль)屬功能修辭學 (функциональная стилистика) 的研究范圍,用于表達、傳遞、保存各種科學知識,具有報道、交際等功能,有書面和口頭兩種體現形式。它于十八世紀初萌芽,十八世紀后半期受俄國科學家、語言學家Михаил Васильевич Ломоносов(米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫)的影響不斷發展,到十九世紀后期已經基本完善。
科學語體有如下三種分語體:
a. 純學術/純理論分語體(собственно научный /академический подстиль)——這是科學語體中形式結構最嚴格、用語最為精準的分語體,如專著、說明書、百科全書等。該分語體可再細劃出人文科學變體(разновидность гуманитарных наук)和自然科學變體(разновидность естественных наук)。后者詞匯上具有極強的嚴肅性、客觀性和論證性,而前者詞匯抽象程度較弱;
b. 科普類分語體(научно-популярный подстиль),常見于科普類雜志、科普書籍等,其功能是普及科學知識,詞匯表述比較豐富生動;
c. 科教類分語體(научно-учебный подстиль)——多指不同類型的學校根據不同科目所使用的教科書、教參等。這一語體為教學工作服務,內容相對淺顯易懂。
2. 俄語科學語體的基本特征
科學語體的基本特征主要有:邏輯性(логичность)、準確性(точность)、抽象性和概括性(отвлечённость и обобщённость)、客觀性(объективность).
2.1 邏輯性
科學語體的邏輯性相對其他語體更為清晰縝密。科學語篇的各個部分都應與其所表達的中心思想高度契合,整體布局應當前后有序,上下連貫,所推導出的結論應由文中所列舉的事實所得。
2.2 準確性
俄語科學語體的另一大特點即準確性。科學本身就包含著“準確”的含義,要將精確的科學理論和科學概念用文字表示出來,必須準確選擇詞匯。俄語科學語體通過謹慎地遣詞造句以確保意義的準確性,因此選詞時多使用詞的直義,大面積地使用術語和專有名詞。
2.3 抽象性和概括性
在閱讀科學篇章時,讀者會發現大量平時難以理解、難以注意甚至很難想象的抽象概念。這些帶有抽象意義的詞匯還往往配有公式、符號、圖例、表格等。
給一般概念下定義時往往會使用具體詞匯,這就是該語體的概括性。通過比較берёза(白樺樹)在科學語體與文學語體中的不同(如表1所示),我們更為直觀地發現:科學語體概括性、抽象性很強,而文學語體中情感表現力更為豐富。
表 1
2.4客觀性
科學理論和科學法則、科學現象、科學實驗等都屬于科學語體,都需要量和質上的客觀評價,較少使用或不使用帶有主觀色彩的感嘆詞、語氣詞等口語成分。一般來說學科越精密,語言中的情態就越少[1]。
3.俄語科學語體的詞匯特點
俄語科學語體中的詞匯最主要的任務是解釋現象、下定義并解釋,下面我們來具體分析科學語體中最常見的詞匯使用特點:
①中性詞修辭。即使用中性詞語,或指在各語體中都使用的通用語(общеупотребительные слова),這類詞語在科學語言中的使用特點是詞義單一化;
②使用通用術語(общенаучная терминология)。這類術語專業性不強,在各種類型的科學體裁中都能遇到;
③使用專業術語(узкоспециальная терминология),其含義只有專業人員才能理解。
④同義反復(тавтология)。在口語和文學作品中信息發出者為減少反復使用同一詞語而多使用代詞。科學作品中很少用代詞,這是科學語體交際的需要,也是為了避免產生歧義,保證準確性。
⑤不使用俗諺語、方言等。這些詞匯帶有個人主觀評價色彩,與科學作品的客觀性要求相悖,會使文章整體失去嚴肅性。
⑥具有情感表現力(эмоционально-экспрессивная особенность)。盡管科學語體具有高度概括性和抽象性,但這不意味著科學語體缺乏情感表現力。為了增強表現力,科學語體中,尤其是在科普書籍中、辯論性的作品中或是評論文中往往會使用如下方式:
a.加強語氣詞、代詞、副詞,如:лишь, абсолютно, только;
b.使用形容詞修飾,如:колоссальное, одно из величайших, труднейшое;
c.使用表推測的插入語,如:в самом деле, на самом деле等。
⑦出現多語種混用的趨勢。在科學篇章中標明出處或使用慣用表達時直接引用其他語種,甚至出現了在名詞解釋中直接導入英語名詞的現象。[2]如:вирус(virus病毒), меню(menu菜單), мышь(mouse鼠標), хакер(hacker黑客), клон(clone克隆), факс(fax傳真), сканер(scaner掃描件)等。
4.科學語體的構詞和詞法特點
4.1名詞
①名詞和形容詞使用較多,動詞使用少。大量使用具有表過程、性質、特征等抽象意義后綴的名詞,如:-ение, -изм, -ость, -зация等。下列系詞或動詞較為常用:быть, являться, становиться, считаться, называться, казаться等。
②名詞單復數具有特別的意義。名詞單數形式在科學語體中可以表示整類事物或現象,具有高度概括的集合意義。如:Волк—хищное животное.(狼是猛獸。)而某些抽象、物質名詞在科學作品中多使用復數,如:шума (噪音)—шумы (各種噪音), чистота (頻率)—чистоты (各種頻率)。
③特殊陽性名詞單數二格的兩種詞尾在使用時有所不同:-у(-ю)主要用于口語, -а(-я)多用于科學語體和公文事務語體。
4.2代詞
俄語科學語體中多用復數第一人稱мы代替單數第一人稱я,其目的是為了排除主觀性,表達更為客觀的立場或見解。如:Длительный звук мы называем музыкальным.(我們認為長音是樂音。)
4.3動詞
動詞現在時形式在科學性篇章中表示事物或現象固定不變的性質和特征。如:Земля вращается вокруг солнца.(地球繞著太陽轉。)При температуре 100℃ вода превращается в пар.(水在100攝氏度時變成蒸汽。)
4.4形容詞
①形容詞簡單式適用于各種語體,而復合式多用于書卷語體,因此在科學性篇章中多使用形容詞的復合式,如:
Дуб более прочный, чем сосна. 橡樹比松樹更結實。(科學語體)
Этот дом ниже соседнего. 這棟房子比旁邊的房子矮。(口語體)
②形容詞簡單式最高級具有書卷色彩,復合式適用于各種語體,因此在科學性篇章中多使用形容詞簡單式最高級,試比較:
Озеро Байкал—глубочайщее озеро в мире. 貝加爾湖是世界上最深的湖泊。(科學語體)
Я была самая молодая в группе.我是班里最年輕的。(口語體)
③科學語體中形容詞短尾形式常賦予事物現象以恒常性、永久性的特征。如:Материя—первична, сознание—вторично. (物質是第一性的,意識是第二性的。)
4.5虛詞
俄語科學語體中大量使用復合前置詞和復合連接詞,我們統計后如表2所示:
表 2
5.結論
科技迅猛發展的今天,沒有科學語體就無法進行科學文化的積累,沒有科學語體便無法完成人類間科技思維的碰撞,它的產生是科學技術發展的必然結果。俄語科學語體自18世紀出現以來,在詞匯修辭上逐步形成了自己較為固定的特征,但隨著時代的發展,俄語科學語體也順應潮流,出現了一些新的特色,如:表情感詞匯的出現,大量外來語,多語種的混用等,這均說明俄語科學語體是個富有活力的體系。
本文主要對俄語科學語體的詞匯修辭特點進行分析研究,這是因為了解俄語科學語體的詞匯特點具有重要意義:
首先,受科技語體語言風格要求,科學篇章術語較多、邏輯性強,掌握必要的詞匯知識能夠幫助我們更快地對文章進行定位,增強對篇章的理解,更加準確地翻譯科學知識;
其次,我們不僅要學語言,更要學會用語言。俄語科技語體是俄語功能修辭學中的重要領域,它有自己的行文規范和詞匯特點,我們在運用時必須遵守它的規定,不能閉門造車,更不能隨意改造;
再次,馬克思曾說過“科學技術是第一生產力”。國家和民族的發展,甚至是全人類的進步都與科技緊密相連。如何掌握第一生產力?學習科學語體勢在必行。科學語體復雜難懂怎么辦?學習科學語體的詞匯修辭特色是必經之路。
總之,近幾十年來我國學者對俄語科學語體的研究較少、關注度不夠,我們的一些分析和探討,希望能夠引起國內相關學者的興趣和關注,為俄語科學語體在中國的發展注入一些活力。
注釋:
[1]學者鄧曉玲在文章《俄語科技語體中的語氣詞》一文中對俄語科技文獻進行了語氣詞統計并進行量化分析,結果顯示:在所統計的6部科技文獻中有21.3%的句子中使用了語氣詞,平均每句話中使用了1.43個語氣詞,從而得出結論:語氣詞在科技文獻中的使用比在文學作品中使用的頻率低,但其地位并不是無關緊要的。
[2]吳怡冉. 2014.《淺析科學語體的語言特點及漢譯策略》[D]. 黑龍江大學.第18頁
參考文獻:
[1] 鄧曉玲. 1997. 俄語科技語體中的語氣詞[A]. 黑龍江省外語學會. 外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C]. 黑龍江省外語學會,第6頁.
[2] 吳怡冉. 2014.《淺析科學語體的語言特點及漢譯策略》[D]. 黑龍江大學,第18頁.
[3] 張后塵. 1985. 試論俄語科學語體的感情色彩[J]. 《世界科學》第7期,第58-60頁.