999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下漢英公示語翻譯探討

2016-04-29 00:00:00李小瑩
西江文藝 2016年3期

【摘 要】公示語是一個(gè)國家或社區(qū)對外展示自身的窗口,地道而得體的公示語翻譯有助于營造良好的國際公示語環(huán)境、提升城市形象。本文將結(jié)合奈達(dá)功能對等的相關(guān)翻譯理論,結(jié)合我國目前存在的公示語翻譯的實(shí)例,探討目前我國公示語翻譯存在的主要問題,并提供相應(yīng)的解決對策。

【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;功能對等;問題;對策

公示語,也稱標(biāo)識語,“它是一種常見于公共場所的特殊文體, 或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示, 抑或文字與圖示兼用, 表示對受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意”i。隨著我國的國際化進(jìn)程的加快,公共場所使用英文公示語的現(xiàn)象越來越頻繁。許多城市設(shè)立了英語公示語以方便國外游客。成功的公示語翻譯對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。反之,公示語英語的錯(cuò)誤翻譯則會(huì)誤導(dǎo)了國外游客,給他們的工作和生活帶來不便,有損城市的國際形象。所以,公示語的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家,他在《語言、文化及翻譯》一書中提出“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯理論。他首先指出翻譯的本體論:“翻譯意味著交流,取決于聽或看譯文的人能了解到什么。”奈達(dá)給“功能對等”下了一個(gè)定義:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原文的信息。”在他看來,功能對等包含最低限度的對等和最高限度的對等,“最低限度的對等是譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和想象原文的程度。最高限度的合乎理想的對等是譯文讀者應(yīng)當(dāng)基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來理解和領(lǐng)會(huì)譯文。”ii 由此可見,在動(dòng)態(tài)對等翻譯中,譯文所關(guān)注的不是源語信息與譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致。”iii在翻譯過程中,譯者要追求意義上的對等。漢語公示語的英譯時(shí),也要做到英漢語義對等。

一、公示語翻譯中的問題

本文在考察整理了大量公示語的基礎(chǔ)上,將公示語翻譯的語用錯(cuò)誤歸納為以下幾種類型: 拼寫錯(cuò)誤;語法錯(cuò)誤;詞匯錯(cuò)誤;中式英語等問題。

(1)拼寫錯(cuò)誤

拼寫問題是英譯公示語中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,也是容易被忽視的一種錯(cuò)誤,造成這種錯(cuò)誤的原因多是由于譯者粗心疏忽,或是標(biāo)牌制作者不負(fù)責(zé)任所致。正確的拼寫是語言表達(dá)最基本的要求,在公示語翻譯時(shí)一定要注意單詞的拼寫。例如:“滅火器箱”被譯為“FIRE XETINGUISHER BOX”,“extinguisher”被錯(cuò)拼成“xetinguisher”。又如:“茶樓”被翻譯成“TERHOUSE”,正確的拼寫應(yīng)該是“TEAHOUSE”;“吸煙室”被翻譯成“Smorking Room ”,正確的翻譯應(yīng)該是“Smoking Room”;“飲水處”被翻譯成“WHATRING PLACE”,“WATERING”誤寫成了“WHATRING”,另外“飲水處”通常用“Drinking Water”表示。還有一些令人費(fèi)解的翻譯,實(shí)則也是拼寫的錯(cuò)誤,比如某機(jī)場一家商店的英文標(biāo)示語“Ants and Crafts”,“ants”是“螞蟻”的意思,外國游客看到此標(biāo)語內(nèi)心一定困惑不解,實(shí)際上這是一家賣手工藝品的店,而這里的“ants”是對“arts”的誤寫。

(2)語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤也是公示語翻譯常會(huì)出現(xiàn)一種錯(cuò)誤,表現(xiàn)形式為:詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等等。此類錯(cuò)誤雖然對于外國人理解標(biāo)示語的含義不造成太大的問題,但卻會(huì)給人留下十分不好的印象。例如:某公園的一處公示語標(biāo)牌“禁止攀爬”翻譯成了“No Climb”即屬于詞性誤用,”No”后面接名詞,而“climb”是動(dòng)詞,不符合英語語法標(biāo)準(zhǔn),正確的表達(dá)應(yīng)該是 “No Climbing ”。又如:“請節(jié)約用水”在一處標(biāo)牌上翻譯成“Economy uses the water”,也屬于詞性誤用,“economy ”一般作名詞或形容詞,不能修飾動(dòng)詞“use”,正確的表達(dá)是“Please save water”。一處旅游景點(diǎn)“游客休息區(qū)”被翻譯成了“Tourists lounge”,這屬于名詞單復(fù)數(shù)的使用錯(cuò)誤,在英語中名詞作定語修飾名詞一般是用單數(shù)形式,除了“women”、”men”等特殊情況,所以這里的“Tourists ”正確形式應(yīng)該是“Tourist”。又如中文的“總服務(wù)臺”在有些地方翻譯成 “Information”或“Enquiry/Inquiry”都是不正確的,“Information”是不可數(shù)名詞,單復(fù)數(shù)同行,而“Inquiry”是可數(shù)名詞,復(fù)數(shù)名詞需要變形。所以正確的表達(dá)應(yīng)該是“Information”或是“Inquiries”。

(3)詞匯錯(cuò)誤

詞匯錯(cuò)誤主要是譯者對所選英文單詞意思理解不當(dāng)或原標(biāo)識語詞匯理解偏差所造成的錯(cuò)誤。詞匯錯(cuò)誤往往會(huì)導(dǎo)致公示語意思歪曲,給外國友人造成誤解。比如某超市“進(jìn)口”是被翻譯成“Import”、“出口”翻譯成“ Export”,這就鬧笑話了。這里所選的“Import”和“Export”二詞是指外貿(mào)上的進(jìn)出口,而結(jié)合情景,某地點(diǎn)的進(jìn)口和出口應(yīng)分別翻成“Entrance”和“Exit”。又如某公園的“收費(fèi)處”翻譯為“Toll Gate”。而在英文中“Toll Gate”是指設(shè)在高速公路、橋梁或港口的收費(fèi)點(diǎn),公園的收費(fèi)處是指買票的地點(diǎn)即“售票處”,正確翻譯應(yīng)該為“Ticket Office”或“Booking Office”。又如某動(dòng)物園把“瀕危珍禽”翻譯成“Dangerous Birds”讓人苦笑不得,這里的“瀕危”不是“Dangerous”(“危險(xiǎn)的”),正確譯法應(yīng)該是“Endangered Animals”或“Endangered Species”。又比如某“口腔門診”譯成“Mouth Department”,讓人不知所云,應(yīng)改譯成“Dental Office( Department) ”。

(4)中式英語

中式英語翻譯指的是那些根據(jù)中文的思維習(xí)慣,按照漢語字面的意思和表層結(jié)構(gòu)亦歩亦趨地進(jìn)行的翻譯。這樣\"字對字\"或\"詞對詞\"的翻譯忽視了不同語言表達(dá)的差異,容易給人造成理解上的困難。在公示語的英譯中,中式英語十分常見。例如:某景區(qū)的“游客止步”翻譯成了“The Passengers stop here”,外國游客看到這塊標(biāo)牌不走了,停在原地不動(dòng),而中文想要表達(dá)則是“游客非請勿入”“呆在界線之外”的意思,所以正確的翻譯應(yīng)該是“Out of the Boundary”。又如如某超市把“清潔用品”譯為“clean the articles”,英文意思是“把這些物品清洗干凈”,正確的譯法應(yīng)為“detergent products”。又如某超市門口立著一塊“歡迎下次再來購物”的牌子,被翻譯成“Welcome to shop again ”。英文的意思成了“歡迎您再次來到我店”。中文想表達(dá)的是“送往者”,而英語則成了“迎來著”,若是第一次來的顧客就更加困惑了,第一次來怎能說“again”呢?建議翻譯成“Welcome to come next time!”這類翻譯屬于郭沫若所指的“鸚鵡學(xué)舌式的硬譯”。

二、公示語翻譯的策略

以上種種令人堪憂的翻譯現(xiàn)狀不得不讓我們深思提升公示語翻譯質(zhì)量的策略和措施。在奈達(dá)看來,翻譯是在譯入語中以最自然的方式再現(xiàn)源語言的信息,首先是重現(xiàn)意義層面的信息,然后是風(fēng)格層面信息。我國公示語翻譯的主要目的是為來華觀光旅游、求學(xué)工作的外國友人提供一個(gè)便利的生活環(huán)境,同時(shí)提升城市的國際形象。公示語的作為應(yīng)用型的文體,風(fēng)格上追求簡潔明了。在功能對等的原則指導(dǎo)下,本文針對以上公示語翻譯中出現(xiàn)的問題提供一些解決的措施。

目前學(xué)界提出的公示語翻譯問題的一條重要的解決措施是:“看易寫”原則。“所謂‘看’就是閱讀、熟悉在相同環(huán)境中英語母語者是如何表達(dá)的;所謂‘易’就是變易,翻譯時(shí)模仿英語的表達(dá)方式,而不是逐字照搬,使譯文符合英語為母語者的習(xí)慣;所謂‘寫’就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接用英語寫作”iv。丁衡祁教授也提出了類似的ABC模式,即Adapt-Borrow-Create(模仿-借用-創(chuàng)新原則)。

根據(jù)“看譯寫”原則或者“ABC”模式,在相同的語境下,可以英語借鑒國家或地區(qū)已有的表達(dá)方式,應(yīng)用到本國的標(biāo)識語翻譯之中。例如:我國公交車上常見的\"老弱病殘?jiān)袑W鵟",在英語國家也有相應(yīng)的說法,稱為“Courtesy Seats”,可以直接借用,讓外國游客一目了然。又如“閑人免進(jìn)”在英文中有對應(yīng)的說法是“Staff Only”,套用這個(gè)結(jié)構(gòu),我們也可以衍生出其它一些標(biāo)識語的翻譯,比如:“公交車專用道”可以翻譯成“Buses Only”; “會(huì)員專用”可翻譯成“Members Only”;“非機(jī)動(dòng)車禁止入內(nèi)”可翻譯成“Motor Vehicles Only”;“未成年人禁止進(jìn)入”可翻譯成“Adults Only”等等。此外。還可以借鑒英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。在2005年4月桂林市政府和中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)起了一場關(guān)于“桂林山水甲天下”這一標(biāo)示語的翻譯活動(dòng)。在眾多的翻譯中,有一條脫穎而出:“East or West, GuiLin Landscape is best”。這條翻譯創(chuàng)造性地套用了我們所熟悉那條英語諺語“East or West, home is best”,讓人耳目一新,同時(shí)讀起來也朗朗上口。

除此之外,相關(guān)的立法部門也需采取相應(yīng)的措施,統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn),確立有關(guān)各類標(biāo)識語翻譯的相關(guān)法律法規(guī)。例如對于地名翻譯,究竟何時(shí)采用音譯,何時(shí)采用意譯,目前尚無明確規(guī)定。筆者在走訪各個(gè)旅游景點(diǎn)的過程中留意到,即使是在同一個(gè)景區(qū)內(nèi),地名翻譯也存在各種不同的方式,音譯與意譯雜糅,有些該音譯的地方意譯,該意譯的地方卻又音譯,令人眼花繚亂、不知所云。例如,曾有一對外國夫婦到上海旅游,在人民廣場迷了路,他們看到面前一塊標(biāo)有“西藏中路”的路牌,于是取出地圖來對照,地圖上怎么也找不到路牌上的路名。原來在他們手中的這份英文地圖上,西藏中路被翻譯成“XIZANGZHONGLU”,完全采用漢語拼音音譯;而面前這塊路牌上標(biāo)注的英文卻是“CENTRAL TIBET RD”,采用的是意譯的方式。針對以上地名翻譯出現(xiàn)的混亂現(xiàn)象,以及國內(nèi)各大城市存在的同一條多種譯法的現(xiàn)象,政府相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)組織專業(yè)人員,經(jīng)過細(xì)致分的析和歸納,確立一套系統(tǒng)完整的統(tǒng)一化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

除了以上策略,譯者個(gè)人加強(qiáng)個(gè)人的專業(yè)修養(yǎng),在翻譯過程中務(wù)必認(rèn)真嚴(yán)肅,盡量避免上訴出現(xiàn)的一些諸如拼寫、用詞等錯(cuò)誤。政府相關(guān)部門也需加強(qiáng)監(jiān)督力度,盡量杜絕此類錯(cuò)誤的翻譯公之于眾。

三、結(jié)語

英譯公示語是一個(gè)城市最先呈現(xiàn)給國際社會(huì)的名片,它的翻譯質(zhì)量直接影響國際社會(huì)對該城市的印象和評價(jià)。根據(jù)尤金·奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,譯者在從事漢語公示語的英譯活動(dòng)時(shí),要盡可能做到漢語和英語的語義對等。目前,我國的公示語英譯中還存在拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、中式英語等諸多問題。為了提升我國城市的國際形象,譯者必須結(jié)合相關(guān)的翻譯策略,提升標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量。同時(shí),相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對公示語翻譯的監(jiān)督。諸方合力,爭取以地道而準(zhǔn)確的英譯公示語展示中國良好的城市形象。

注釋:

i 楊全紅《也談漢英公示語的翻譯》

ii Eugene. A. Nida. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

iiiEugene. A. Nida. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

iv林克難《試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭談起》

【參考文獻(xiàn)】

[1]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).

[2]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]林克難.試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭談起[J].上海翻譯,2009(4).

[4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(1).

[5]呂和安.公示語的漢英翻譯[J].中國翻譯,2004(1).

[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(1).

[7]沈蘇儒.聽到喜訊后——一個(gè)老翻譯工作者的感想[J].中國翻譯,2005(5).

[8]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5).

主站蜘蛛池模板: 99伊人精品| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美精品色视频| 国产H片无码不卡在线视频| 久久超级碰| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美日韩动态图| 久爱午夜精品免费视频| 青草视频网站在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 久久精品国产电影| 波多野结衣中文字幕一区二区| 99精品这里只有精品高清视频| 欧美国产在线看| 久精品色妇丰满人妻| 91网址在线播放| 亚洲毛片网站| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲国内精品自在自线官| 精品久久久久久成人AV| 91九色视频网| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产亚洲精品资源在线26u| 日韩小视频在线播放| 国产欧美网站| 精品久久久久久久久久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲欧美h| 干中文字幕| 福利片91| 免费在线播放毛片| 亚洲成年人片| 沈阳少妇高潮在线| 综合色在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| h网址在线观看| 亚洲91在线精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 老司机aⅴ在线精品导航| 99热这里只有精品免费| 99久久99视频| 九色视频在线免费观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 欧美有码在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 波多野结衣二区| 农村乱人伦一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 中文字幕无线码一区| 91激情视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩成人在线一区二区| 中文字幕 91| 亚洲精选高清无码| 亚洲AV电影不卡在线观看| 在线观看无码a∨| 国产午夜一级淫片| 无码高潮喷水专区久久| A级毛片无码久久精品免费| 欧美性久久久久| 制服丝袜无码每日更新| 日本一本在线视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 免费观看三级毛片| 91视频区| 女人18一级毛片免费观看| 精品欧美视频| 午夜国产精品视频| 999精品免费视频| av天堂最新版在线| 国产免费a级片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色综合中文综合网| 麻豆国产原创视频在线播放| 成人福利视频网| 人人艹人人爽|