999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《迷娘曲》在中國的譯介史及各譯本評價

2016-04-29 00:00:00劉洋
西江文藝 2016年3期

【摘 要】歌德是最為中國讀者所熟知的德國作家之一。他的很多作品在中國得到了廣泛的譯介。詩歌《迷娘曲》是其作品中較早被譯介到中國的。而對這首詩的翻譯,每一個時期的翻譯家都有不一樣的翻譯策略。這取決于當(dāng)時的社會狀況和接受者的思想觀念。本文嘗試從詩歌本身所要傳達的意旨出發(fā),對這首詩在不同時期,不同社會狀況下的譯介情況進行分析,旨在得出結(jié)論:在文學(xué)作品的翻譯中,針對不同的社會狀況及不同的受眾,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】歌德;《迷娘曲》;翻譯;接受

“如果說有哪一位德國作家,其作品漢譯數(shù)量在中國的德語作家中冠絕群流,那只能是歌德(Johann Wolfgang von Goethe)。”i 而“第一個將歌德的作品譯成中文的,是清末民初的重要學(xué)者、政治活動家和詩人馬君武(一八八二——一九三九)”ii 他所譯的《米麗客歌(迷娘曲)》是“歌德的作品甚至整個德國文學(xué)的第一篇真正中譯(不是那種節(jié)述)。”iii《迷娘曲》出自歌德1796年發(fā)表的長篇教育小說《威廉邁斯特的學(xué)習(xí)時代》,其原本是小說中一個自稱迷娘的意大利少女唱的一首歌。迷娘早年被人拐到德國,流落在一個馬戲班中,備受虐待和摧殘,直至十三歲才被小說中的主人公威廉·邁斯特——一位富于正義感的青年商人所搭救。在威廉的保護和養(yǎng)育下,迷娘漸漸成長為一個可愛的少女。在和威廉一起生活的過程中她常常會對自己朦朧記憶里的祖國意大利產(chǎn)生思戀和渴慕之情,并經(jīng)常以歌曲的形式唱出自己不幸的身世和憂傷的心情。小說中迷娘共唱了四首類似的歌曲,而這一首是最為膾炙人口的。自從1895年歌德將小說插曲全部摘出來放進自己的詩集之后,這首《迷娘曲》被譯成多國語言,并由貝多芬、舒伯特、舒曼、柴可夫斯基等音樂家譜曲達百次以上。由此,這首詩歌在德國和世界各地廣為流傳并成為“世界抒情詩寶庫中一顆璀璨的明珠”iv。

《迷娘曲》在中國的譯介從清末民初的馬君武開始直到當(dāng)代從未間斷過。隨著五四運動后對歌德作品的介紹和研究達到了高潮,《迷娘曲》在中國的譯介也達到了前所未有的數(shù)量。如1932年,借“歌德百年祭紀(jì)念”,上海現(xiàn)代書局出版余文炳譯《迷娘》、1934年上海商務(wù)印書館《一切的峰頂》中,梁宗岱譯《迷娘歌》、宗白華在1932年《歌德之人生啟示》一文中所譯《迷孃歌曲》,此外還有郁達夫、馮至、郭沫若等譯過這首詩。當(dāng)代的譯者,如錢春綺、楊武能等又對其進行了重譯,他們使這首詩的譯介在中國得以繼續(xù)。

歌德的這首《迷娘曲》不僅形式整齊、節(jié)奏輕快,而且具有深刻的含義。在中國,不同時期的譯者對這首詩的翻譯也有著明顯的差異,差異存在的主要原因在于譯者在翻譯時對這首詩形式和內(nèi)涵的不同把握,而這又與這首詩在不同時代的接受有著重要的關(guān)系。本文嘗試分析此詩各譯本在不同時期的接受情況,并從現(xiàn)代讀者接受的角度對一些譯本進行比較。

一、對歌德詩歌《迷娘曲》的分析

這首詩共分三節(jié),每節(jié)七行,每節(jié)都以“你知道嗎?”這樣的詢問開頭,以最后三行“前往,前往,[…],隨你前往!”這種對去往南國的懇求之情結(jié)尾。在反復(fù)中略有變化,隨著內(nèi)容的深化與感情的高漲而一次緊似一次的扣動讀者的心弦,使之發(fā)出共振、久久地回響。這種結(jié)構(gòu)借鑒了民歌的形式,因而詩中用語樸實而富于音樂性,讀起來朗朗上口,譜上曲更娓娓動聽。

從內(nèi)容上看,每一節(jié)都描繪出了美麗的南方古國意大利的一幅圖畫。第一節(jié)寫了意大利的自然風(fēng)物,(檸檬花開、金色的橙子、靜立的桃金娘和高展的月桂);第二節(jié)寫了迷娘童年所游玩過的一幢鄉(xiāng)間別墅(成行的圓柱、輝煌的廳堂、明亮的居屋和大理石雕像);第三節(jié)寫了她來德國時所走的一段崎嶇山路(霧中的云徑和山崗、巖洞中古老龍種的行藏、欲墜的危崖和奔忙的瀑布)。此詩在看似簡單的景物描寫的背后卻有著深刻的含義,這也對詩的翻譯提出了很高的要求。這在后面還會詳細論述。

二、詩名翻譯的變化與接受

1、從《米麗客歌》到《迷娘曲》

這首詩的題目是以小說中的人物迷娘(Mignon)的名字命名的。在本文所掌握的資料中可以發(fā)現(xiàn),在此詩的翻譯史上其題目出現(xiàn)過兩種譯法:一種是音譯的“米麗客”;一種是意譯的“迷娘”。在第一個翻譯此詩的馬君武將詩名翻譯成《米麗客歌》后,各譯本的題目都是《迷娘曲》或《迷娘歌》。

單從譯詩的題目上看,“米麗客”使人初看就知道這是首外國詩。從意義上看,“米麗客”顯然傳達不出小說中這個人物的身份。然而馬君武是把這首詩當(dāng)做脫離于小說,單獨存在的一首詩來譯的(在譯詩時他并沒有標(biāo)注出處)。在歌德這首詩每節(jié)的最后一行,迷娘對威廉的三次稱呼分別是:愛人(Geliebter)、保護人(Beschützer)以及父親(Vater);而在馬君武的譯本中他把這三種稱呼全譯成了“君”,雖然“君”在古漢語中有很多意義,但從小說中來看,迷娘對威廉的感情是復(fù)雜的,以“君”代替威廉在迷娘感情中的三種身份,顯然是簡單化了。從接受的角度看,馬君武在譯這首詩時正處于外國文學(xué)引進中國的初期,讓讀者從題目上知道這首詩出自國外又從內(nèi)容上更容易接受,對于德國文學(xué)在當(dāng)時中國的傳播是不無益處的。

“迷娘”則完全是本土化的譯法,如果不了解這首詩背景的話會以為這是首中國人寫的詩。“迷娘”中的“娘”字在中國古漢語里的意思是姑娘、少女,這個意思和小說中迷娘的身份是吻合的,在威廉的保護和教育下她逐漸從一個十幾歲的小姑娘成長為一個少女。然而從現(xiàn)代讀者接受的角度來看“娘”這個字難免會引起歧義。在現(xiàn)代漢語中“娘”字多指“長一輩或年長的已婚婦女:如大娘、娘嬸。”v 從“迷”這個字看,迷娘在小說中的神秘性被很好的表達了出來。馮至在《歌德的<威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代>》一文中寫道:“在全書里,歌德還以另樣優(yōu)美的心情,穿插一個美妙而奇異的故事,那是迷娘和豎琴老人的故事。有幾個《學(xué)習(xí)時代》的讀者不被迷娘的形體所迷惑,不被豎琴老人的行動所感動呢?他們的出現(xiàn)那樣迷離,他們的死亡那樣奇兀,歌德懷著無限的愛和最深的悲哀寫出這兩個人物,并且讓她唱出那樣感動的歌。”從小說的內(nèi)容上來看,迷娘這個人物也確實讓人迷惑:首先,她的身份很神秘。當(dāng)威廉把她從馬戲團中救出來時她只說自己叫Mignon(迷娘),而從她的口音和她所唱的歌中可以聽出濃厚的異域色彩。她迷一樣的身份直到她死后才由一個在意大利的親戚說出來;其次,迷娘小時候也是在外出玩耍時因為迷了路才被拐騙到德國的;再次,她的行為讓人捉摸不清。在小說中她的行為往往是非邏輯的。比如,她會突然抽搐起來,也會給威廉預(yù)言式的警告;最后,他對威廉的感情是個迷。這從詩歌中她對威廉的三種稱呼中可以看出。她不清楚自己對威廉的愛是出于情人之間的愛、對恩人的感激、還是女兒對父親的愛。從這幾點來看用“迷娘”作為詩名的翻譯不是不合適的。

2、從《迷娘曲》到《梅娘曲》

從馬君武譯《米麗客》歌以后,譯本幾乎都以《迷娘曲》命名從某種程度上講也和這首詩以及根據(jù)迷娘的故事所改編的作品在中國的接受有關(guān)。

五四之后關(guān)于這首詩出現(xiàn)了多個譯本,其中郭沫若就將這首詩譯了兩次,一次是用近于古風(fēng)的方法譯的,一次是用白話文按照原文意思直譯的。關(guān)于郭沫若這兩篇譯文的比較在下文中還會詳細論述。這一時期還有郁達夫、梁宗岱、馮至等譯過這首詩,他們都用了“迷娘”這個詞,只是有的譯成《迷娘》;有的譯成《迷娘曲》或《迷娘歌》。值得一提的是,田漢在二十年代就將迷娘的故事改編成了一出獨幕劇《眉娘》,而且還在一九三五年寫的話劇《回春之曲中》插有一首女主人公梅娘唱的歌曲《梅娘曲》。“《梅娘曲》和《迷娘歌》,兩者題名小異大同;形式也極相似,都是整整齊齊的三節(jié)詩,每節(jié)七行,僅全詩結(jié)尾一句略有變化;[…] 手法一樣是女主人公對男主人公的直接傾訴情懷[…]。”vi無論是眾多的譯本還是根據(jù)迷娘的故事改編的作品都使這首詩在中國得到了廣泛的傳播。而詩名直到當(dāng)代譯者翻譯時都沒有改變,也和此詩以及迷娘的故事在歷史上已被普遍接受的事實是有關(guān)系的。

三、從《迷娘曲》的意旨與格調(diào)評價各譯本

1、詩歌的意旨

楊武能在名為《你知道嗎,“有只歌唱出了整個意大利”!》一文中寫道,這首由短短三節(jié)組成的詩不僅僅描寫了三幅南國意大利的圖畫,細細吟味后會發(fā)現(xiàn),“[…]這首詩也寫了古國意大利的燦爛文化和悠久歷史。因為那圓柱并列的輝煌廳堂和大理石像,使人不由得聯(lián)想到以建筑和雕塑為代表的古代希臘、羅馬文化以及后來的文藝復(fù)興;那云徑幽深、蛟龍隱藏的蠻荒山野,使人不由得聯(lián)想到古希臘、羅馬的神話,以及神話傳說中意大利遙遠而神秘的往昔。”vii 另一方面,詩里也不僅僅抒發(fā)了迷娘這個少女的感情;其中也融進了歌德本人對意大利的憧憬。《迷娘曲》初作于1784年,其時歌德屈居于小小的魏瑪宮廷十年之久,在這期間他沒有實現(xiàn)改造魏瑪公國的抱負,文學(xué)創(chuàng)作也幾乎陷于停頓,周圍的人和環(huán)境令他厭惡。他渴望呼吸南國的清新空氣。1786年他不辭而別獨自逃往意大利的事實也是對他這個由來已久的愿望的有力證明。

從對《迷娘曲》意旨的這些分析中可以得出,在對譯本評價時,翻譯的內(nèi)容是否能體現(xiàn)出這些意旨是一個重要的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)楊武能對此詩的分析可總結(jié)如下:

①借景抒情:譯文中對景物描寫應(yīng)能讓人聯(lián)想到古希臘、羅馬的異域文化,以及文藝復(fù)興和古希臘、羅馬的神話。

②借詩中的主體抒發(fā)詩作者自己的感情:原著每節(jié)最后三行最能夠表達詩人迫切逃往意大利的心情。尤其每節(jié)最后那句“前往,前往,[…],隨你前往”簡直就像作者自己內(nèi)心情感的釋放。看似簡單的內(nèi)容翻譯時卻要有力的把那種迫切的心情表達出來。

2、詩歌的格調(diào)

上文說過歌德的這首詩借鑒了民歌的形式,詩中語言質(zhì)樸,讀起來朗朗上口。從語言上看,詩文的大部分內(nèi)容都是對意大利民間風(fēng)情的描繪,因此語言具有民歌通俗易懂的特性。從結(jié)構(gòu)上看,詩中每節(jié)的句式基本相同,重復(fù)中略有變化,感情一次次遞進;每兩行壓一個韻腳,節(jié)奏明快;每句內(nèi)容基本對稱,例如第一節(jié)中寫到的茂密的綠葉(dunkeln Laub)——金黃的橙子(Goldorangen)、藍天(blauen Himmel)——和風(fēng)(sanfter Wind)、桃金娘靜立(Die Myrte still)——月桂高展(hoch der Lorbeer)。從詩的這些格調(diào)中可總結(jié)出翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)如下:

①語言質(zhì)樸、易于朗讀

②節(jié)奏明快、結(jié)構(gòu)對稱

3、各譯本分析比較

在本文的引言中提到過,對這首詩翻譯評價的關(guān)鍵在于分析譯文有沒有從形式和內(nèi)涵兩方面把握原著。以下將會通過上文從意旨和格調(diào)兩方面對《迷娘曲》進行的分析,以及由此得出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從清末民初、五四后、當(dāng)代三個時期選出譯本進行評價。

清末民初:

君識此,是何鄉(xiāng)?園亭暗黑橙橘黃。

碧天無翳風(fēng)微涼,沒藥沉靜叢桂香。

君其識此鄉(xiāng)?歸歟歸歟,愿與君

歸此鄉(xiāng)。

君識此,是何家?下?lián)伍褐祥苎馈?/p>

石像識人如欲語,樓閣交錯光影斜,

君其識此家?歸歟歸歟,愿與君

歸此家。

君識此,是何山?歸馬識途霧迷漫,

空穴中有毒龍蟠,巖石奔摧水飛還。

君其識此山?歸歟歸歟,愿與君

歸此山。

(馬君武譯)

馬君武的譯本采用的是那個時期通常的翻譯方法:將原作本土化,也就是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“歸化翻譯法”。他的翻譯在格律上因襲傳統(tǒng)。在文字上,他采用文言的譯法,如“君識此”、“碧天無翳風(fēng)微涼”等都是古文的用語;在內(nèi)容上,為使當(dāng)時的讀者更易于接受,譯者對詩中的一些外國事物和情景進行了改譯,例如,這篇譯文中的“沒藥”和“叢桂”在原著中是“桃金娘”(Myrthe)和“月桂”(Lorbeer);譯文中的“下?lián)伍褐祥苎馈?、“樓閣交錯光影斜”這一典型的中國江南景色在原著中卻是“圓柱成行,廳堂輝煌” (Auf S?ulen ruht sein Dach, Es gl?nzt der Saal)的羅馬建筑風(fēng)格。在格調(diào)上,馬君武的這首譯詩格律嚴(yán)謹(jǐn)、較有節(jié)奏感,這與原著節(jié)奏明快、結(jié)構(gòu)對稱的格調(diào)是一致的。在清末民初白話文寫作還沒有流行的情況下這樣的翻譯是譯者通常的做法,而對于當(dāng)時還很少閱讀外國作品的讀者的接受也是有益的,只是從現(xiàn)代讀者接受的角度看,雖然譯文結(jié)構(gòu)對稱,讀起來朗朗上口,但對原著本土化的改譯以及過于古雅的語言還是不能讓人將之與外國詩聯(lián)系起來,更體現(xiàn)不出古希臘、羅馬的文化。

五四后:

有地有地香椽馨,

濃碧之中,橙子燃黃金,

和風(fēng)吹自青天青,

香榴靜,橄欖樹高擎,

知否?我的愛人,

行行,行行,

我將偕汝行!

有屋有屋建高瓴,

華堂璀璨,幽室耀明晶,

大理石像向儂問:

可憐兒,受了誰欺凌?

知否?我的恩人,

行行,行行,

我將偕汝行。

有山有山云徑深,

驢兒踽踽,常在霧中行,

幽壑中有蛟龍隱,

崖欲墜,瀑布正飛奔;

知否?我的父親,

行行,行行,

向我故山行。

(郭沫若譯其一)

楊武能在《你知道嗎,“有只歌唱出了整個意大利”!》一文中對郭沫若這篇譯文的評價是,譯文“大膽采用了近似我國古風(fēng)的格調(diào),收到了保持原著民歌風(fēng)味的效果,[…]只可惜文字在今天已略顯古雅,且把原詩中有特殊含義的‘檸檬’、‘圓柱’等詞譯得不通俗,或省去了,在達意方面留下了細小的瑕疵。”這幾句話已經(jīng)清楚地將這個譯文的特點和問題說了出來。從格律上講,這篇譯文雖然沒有馬君武的譯文嚴(yán)謹(jǐn),但卻也符合民歌的特性,讀起來很有節(jié)奏感;從內(nèi)容上看,譯文為了照顧詩的形式而改變或刪減原著的內(nèi)容,這導(dǎo)致譯文不能準(zhǔn)確傳達出原著的意旨。

你可知道嗎,檸檬開花的地方,

蔥蘢的碧葉里,桔子金黃,

和風(fēng)吹自晴碧的天上,

番石榴樹靜挺,月桂樹兒高張,

你可知道嗎?

去吧,去吧,

我愿相隨呀,呵我的愛人,去吧!

你可知道嗎,屋梁頂在圓柱上,

燦爛的廣廈,輝煌華堂,

大理石的立像把我張望:

人們怎么你了,可憐的姑娘?

你可知道嗎?

去吧,去吧,

我愿相隨呀,呵保衛(wèi)者呀,去吧!

你可知道嗎,那云徑和山崗?

驢兒在霧里尋求路向,

洞窟中有古老的蛟龍潛藏,

巖頭崩裂,瀑布亂奔忙。

你可知道嗎?

去吧,去吧,

登上路程呀,呵爸爸,讓我們?nèi)グ桑?/p>

(郭沫若譯其二)

郭沫若的第二個譯本完全采用了白話文,因此更為忠實的傳達了原著的意思,但從形式上看句子結(jié)構(gòu)比較亂,讀起來沒有節(jié)奏感。例如在(其一)中,最后兩句譯成了“行行,行行,我將偕汝行。”;而在其二中卻是“我愿相隨呀,呵我的愛人,去吧!”讀起來不如其一中有節(jié)奏感。而且像“屋梁頂在原柱上”這樣過于直白的譯法也不能體現(xiàn)出意大利建筑“圓柱成行、廳堂輝煌”的獨特風(fēng)格,因而雖然翻譯的意思準(zhǔn)確,卻并不能很好表達出原著的意旨。

當(dāng)代:

你知道那檸檬花開放的地方,

香橙在綠蔭深處閃著金光,

從藍天里吹來溫和的微風(fēng),

桃金娘悄然無語,月桂高聳,

你可知道?

前去!前去,

親愛的人,我要和你同去。

你可知道那別墅?圓柱支著屋頂,

廳堂輝煌,房間非常明凈,

大理石像對著我凝眸注望:

可憐的孩子,你有什么憂傷?

你可知道?

前去!前去,

我的保護人,我要和你同去。 (下轉(zhuǎn)第58頁)

(上接第56頁)

你知道那座高山和它的云路?

騾子在迷霧之中尋覓征途;

深洞里面棲息著古龍的子孫;

懸崖欲墜,飛瀑直瀉奔騰,

你可知道?

前去!前去,

動身走吧!爸爸,讓我們前去。

(錢春綺譯)

你知道嗎,那檸檬花開的地方,

茂密的綠葉中,橙子金黃,

藍天上送來宜人的和風(fēng),

桃金娘靜立,月桂梢頭高展,

你可知道那地方?

前往,前往,

我愿跟隨你,愛人啊,隨你前往!

你可知道那所房子,圓柱成行,

廳堂輝煌,居室寬敞明亮,

大理石立像凝望著我:

人們把你怎么了,可憐的姑娘?

你可知道那所房子?

前往,前往,

我愿跟隨你,恩人啊,隨你前往!

你知道嗎,那云徑和山岡?

驢兒在霧中覓路前進,

巖洞里有古老龍種的行藏,

危崖欲墜,瀑布奔忙,

你可知道那座山岡?

前往,前往,

我愿跟隨你,父親啊,隨你前往!

(楊武能譯)

這兩篇譯文都是當(dāng)代譯者對《迷娘曲》的重譯,從譯文中可以看出,譯者既借鑒了以往譯本長處,又有自己的獨特之處。兩個譯者都是用白話文譯的,其較于以往文言的譯法更能使現(xiàn)代讀者將其接受為一首外國詩。從意旨上看,兩篇譯文都較準(zhǔn)確地傳達出了原著的意旨,但楊武能的譯文更能明確地傳達出原著所描繪的異域風(fēng)情。例如“Auf S?ulen ruht sein Dach”錢春綺將這一句翻譯成“圓柱支著屋頂”而楊武能卻翻譯成“圓柱成行”。原作中“柱子”(S?ule)這個單詞用的是復(fù)數(shù),所要表達的意思也是古羅馬建筑圓柱林立的獨特風(fēng)格,楊武能翻譯的“圓柱成行”顯然要比錢春綺翻譯的“圓柱支著屋頂”更能表達出這層含義。

從句子結(jié)構(gòu)來看,兩篇譯文比較起來后者的結(jié)構(gòu)顯得更對稱,更有節(jié)奏,因此也更具有民歌的風(fēng)味。例如,前者譯“桃金娘悄然無語,月桂高聳”,后者譯“桃金娘靜立,月桂梢頭高展”;前者譯“懸崖欲墜,飛瀑直瀉奔騰”,后者譯“危崖欲墜,瀑布奔忙”。

從以上分析我們可以看出,德國作家歌德的詩歌《迷娘曲》在中國已經(jīng)有了很長的譯介史。每一個時期的翻譯家對這首詩的翻譯策略都不一樣。這取決于當(dāng)時的社會狀況和接受者的思想觀念。本文嘗試從詩歌本身所要傳達的意旨出發(fā),對這首詩在不同時期,不同社會狀況下的譯介情況進行了分析,旨在得出結(jié)論:在文學(xué)作品的翻譯中,針對不同的社會狀況及不同的受眾,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。

注釋:

i 衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辨——晚清和民國時期[M].上海外語教育出版社,2003:65.

ii 楊武能.歌德與中國[M].三聯(lián)書店,1991:97.

iii 楊武能.歌德與中國[M].三聯(lián)書店,1991:98.

iv 楊武能.三葉集——德語文學(xué)、文學(xué)翻譯、比較文學(xué)[M].四川出版集團,2005:29.

v 新華字典

vi 楊武能.歌德與中國[M].三聯(lián)書店,1991:129.

vii 楊武能.三葉集——德語文學(xué)、文學(xué)翻譯、比較文學(xué)[M].四川出版集團,2005:32.

【參考文獻】

[1]衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辨——晚清和民國時期[M].上海外語教育出版社,2003.

[2]楊武能.歌德與中國[M].三聯(lián)書店,1991.

[3]楊武能.三葉集——德語文學(xué)、文學(xué)翻譯、比較文學(xué)[M].四川出版集團,2005.

[4]嚴(yán)寶瑜.馮至的歌德研究[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,40(4).

[5]何 俊.《迷娘曲》馬君武譯本初探及試譯[J].安徽文學(xué),2007(2).

主站蜘蛛池模板: 国产乱人免费视频| 欧美在线精品一区二区三区| 日韩毛片在线视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲第一精品福利| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 自慰网址在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产一区在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 日韩欧美国产成人| 成人精品视频一区二区在线| 国产后式a一视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 欧美亚洲日韩中文| 538精品在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国内精品自在欧美一区| 天天摸夜夜操| 黄色网址免费在线| 中文字幕啪啪| A级毛片高清免费视频就| 免费A∨中文乱码专区| 欧美自慰一级看片免费| 制服丝袜 91视频| 无码高清专区| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产剧情一区二区| 欧美高清国产| 国产成人综合网在线观看| 中国毛片网| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲色图另类| 手机精品福利在线观看| 欧美区国产区| 国内精品九九久久久精品| 99精品免费欧美成人小视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 538国产在线| av色爱 天堂网| 美女黄网十八禁免费看| 国产精品成人久久| 国产精品久久精品| 免费aa毛片| 亚洲香蕉久久| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产极品美女在线播放| 亚洲天堂视频网站| 中文字幕66页| 亚洲色图欧美| 综合色区亚洲熟妇在线| 91精品人妻一区二区| 日韩精品高清自在线| 国产xx在线观看| 国产91蝌蚪窝| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美午夜在线观看| 日韩在线影院| 天堂av综合网| 夜夜操狠狠操| 无码高潮喷水在线观看| 日韩欧美91| 在线a网站| 免费国产高清精品一区在线| 国产99热| 手机精品福利在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 自拍亚洲欧美精品| 欧美日韩高清在线| 国产日韩久久久久无码精品| 在线观看国产小视频| 9966国产精品视频| 在线国产91| 无码综合天天久久综合网| 人人爱天天做夜夜爽| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 午夜a视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂|