【摘 要】情景喜劇作為一種從國外引進的電視節(jié)目,現在已經成為中國廣大觀眾喜愛的一種電視節(jié)目。國內相關學者對其研究大都側重于從語用學角度進行,然而又很少的學者從話輪轉換方面進行相關研究。本文將從話輪轉換的角度對《生活大爆炸》的部分情節(jié)進行分析,旨在幫助我們發(fā)現情景喜劇中話輪轉換的特點,以及使觀眾更好地理解劇中的幽默話語。
【關鍵詞】話輪轉換;情景喜劇;《生活大爆炸》
會話是人們日常生活的重要一部分,也是一種對話性質的話語。對話輪轉換的研究最權威的學者有Sacks, Schegloff和Ferson.他們從社會語言學的觀點出發(fā)利用民俗方法論的研究方法提出了話輪分配理論。發(fā)話者可以用不同形式的話語單元來形成話輪轉換,有長句、短句、短語和單詞。這四類不同的話輪轉換在美國情景喜劇《生活大爆炸》中都有體現:
一、由單詞構建的話輪
Example 1:
T1 Leonard: You’re leaving?
T2 Penny: Yeah
T3 Leonard: What are you going to do in Nebraska?
Example 2:
T1 Penny: Well, that-that’s good. I’m glad you came to that. But before you doo, let me just ask you a big picture question.
T2 Bernadette: What?
T3 Penny: Are you 100% positive you love and want to marry Howard Wolowitz?
在第一個例子中,T1因被提問而變成了當前會話者而發(fā)起了當前會話,T2因被選中回答這個問題而成為了T1接下來的會話者。T1與T2成為了毗鄰應對。在T2給出了肯定的回答后,T1接著就T2的回答提出了另外一個問題。在這個話輪轉換中T2就是用了一個單詞“Yeah”來進行了肯定的回答。在第二個例子中,T1用了一個較為復雜的句子表達了她提問題的意圖。然而T2只用了一個單詞“what”就可以表示他并未聽懂T1的提問意圖。
二、由短語構成的話輪
Example 3:
T1 Penny: Damn it. Should have liberated the iffy chicken. What are you and Professor Fussyface up to tonight?
T2 Leonard: Star Wars on Blu-ray.
T3 Penny: Haven’t you seen that movie, like, a thousand times?
T4 Leonard: Not on Blu-ray. Only twice on Blu-ray.
Example 4:
T1 Bernadatte: Raj, take me home.
T2 Howard: Don’t listen to her. Go to the movie theatre.
T3 Bernadatte: Take me home now.
T4Howard: Movie theatre.
在例子三中,T1作為當前會話者提出了一個自己及其想要知道答案的問題,T2通過一個短語接過話輪來回答她的問題。T1根據T2的回答接著提出了另一個問題,然后T2運用一個短語消極地回答了T1的問題。在第四個例子中,前三個話輪都是在討論要去哪里的話題,三個會話者因為對彼此都很生氣而最終也沒有商量好要去哪里,此時,T4只運用了一個名詞短語“Movie theatre”就表達了他關于這件事的強烈意見。
三、由句子構成的話輪
Example 5:
T1 Sheldon: All right, so technically it’s not a dinner date. I suppose you could call it a, uh, dinfast date. But if you did, you’d open yourself to peer-based mocking, such as, “Hey, Leonard, how was your dinfast with Priya last night?”
T2 Leonard: That doesn’t sound like mocking.
T3 Sheldon: You didn’t let me finish. Dinfast. Are those soy-based candles?
在例子五中,T1通過說一些長句子來取笑Leonard與來自外國的女孩兒共進晚餐,但是T2只用了“that doesn’t sound like mocking”這樣一句話就回擊了T1的嘲笑。
四、結語
通過運用話輪轉換分析情景喜劇《生活大爆炸》,我們可以更好地從語言學層面理解劇中的主人公的幽默,從某種意義上講,情景喜劇與話輪轉換的結合有助于觀眾更加直觀地發(fā)現情景喜劇中話輪轉換的特點,以及使觀眾更好地理解劇中的幽默話語。
【參考文獻】
[1] Baker, J. 2003. Teaching TV Sitcom. London: British Film Institute.
Bennet, J. 1981. Linguistic Behavior. London: Cambridge University Press.
[2] Duncan, S. Jr. 1974. On the structure of speaker-auditor interaction during speaking turns. Language inSociety, 3 (2): 161-180.
[3] Liu, H. 2004. Conversation Structure Analysis (In Chinese). Beijing: Peking University Press.
[4] Stenstorm, E.A. 1994. An Introduction to Spoken Interaction. England: Harlow, Essex: Longman.
[5] Zhang, T. 2003., Communicative skills of turn and turn-taking. Foreign Language Learning, 2003, 24(4):23-26.