999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對泰外宣翻譯方法

2016-04-19 18:24:01張偉君楊桂蘭
科教導刊·電子版 2016年6期
關鍵詞:翻譯

張偉君 楊桂蘭

摘 要 文章以《湄公河》雜志為例,探索怎樣翻譯對泰外宣材料,能使譯文得體自然,與受眾建立“認同”。

關鍵詞 《湄公河》 對泰外宣 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

1《湄公河》雜志

我們選擇《湄公河》雜志作為研究對象的原因有三點。首先該雜志由中央外宣辦、國務院新聞辦主管,委托云南省外宣辦、省政府新聞辦主辦。是“瀾滄江—湄公河區域經濟合作”、“中國—東盟自由貿易區”各類高層國際會議的指定刊物。其次,總編室主任禹正玉曾介紹說,自2002年創刊以來,《湄公河》曾在泰國正大集團的500多家連鎖店長期亮相展出和銷售??梢娫撾s志是泰國人民了解中國的窗口,增進經濟文化交流與合作的橋梁。另外,《湄公河》雜志的內容幾乎涵蓋了所有對泰宣傳所涉及到的宣介內容類型和文本形式。

2對泰外宣譯文的功能類型

美國學者奈達提出“功能對等”翻譯原則,指出由于語言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文的形式對應,而只能是功能上的對等。但在實際翻譯工作中,由于新的交際環境和譯文讀者的需求,使譯文在譯語文化環境中所期望達到的功能不一定和原文完全“對等”。因此在外宣翻譯中我們應該牢牢把握住譯文的功能類型。英國翻譯理論家紐馬克根據Karl B€黨ler 的語言功能學說,在萊斯三類文本分類的基礎之上,重新將各類文本體裁劃分為“表達型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”三大類。若按紐馬克的說法,我們按照譯文功能類型對《湄公河》雜志內容進行這樣的分類。欄目內容中涉及國家黨政領導人的重要講話和關乎國家大政方針的政策文件,應屬“表達型文本”;涉及我國社會、經濟、文化、交通、教育、就業、衛生、科技等各方面情況的內容, 應屬“信息型文本”;涉及旅游景點介紹、留學服務及企事業廣告屬“呼喚型文本”。

3對泰外宣翻譯方法

《湄公河》雜志中的“表達型文本”關乎到國家形象和政治影響,反映出說話人的政治態度和語言風格,因而翻譯時一定要緊跟原文語義和作者思想,慎重遣詞造句,決不可以隨意更改和發揮。例如:在會見詩琳通時,俞正聲高度評價泰國王室和詩琳通公主本人為促進中泰友好發揮的重要作用,表示中泰高層交往一直引領兩國關系發展方向。

譯文在理解原文意思的基礎上,緊扣原文,仔細斟酌原文每一個詞語,每一個句子的含義。應用“語義翻譯法”,很好地傳達了作者思想。

“呼喚型文本”注重信息傳遞效果和與受眾的情感呼應。因此,為感染受眾,譯者要順從受眾的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達方式。在翻譯中不拘泥于原文,而是抓住原文語境因素發揮泰語優勢,注重受眾效應。多采用“闡釋”而不是“復制”的翻譯方法。必要時可適當“調適”,使譯文地道流暢,引起受眾的感情呼應。例如:蘭州大學所在地蘭州居大陸腹地、處黃河上游,為西北重鎮、乃山水美城,歷史文化底蘊深厚,多民族文化在這里交匯,是興學育才上選之地。原文介紹蘭州大學概況,使用排比句式,講究音韻和諧,讀起來朗朗上口,體現了漢語對外宣介行文模式的特點。譯為:

譯文緊跟原文句式結構和行文特點,提供了原文信息,但不能與受眾實現感情交流。筆者認為應以泰語宣介善于創造富有親和力交際情景的特點,應在“忠實”于原文意思的基礎上,對蘭州的描寫適當“調適”以新的視角來敘述。

“信息型文本”關注的是“外部情景”,是“某個主題的事實”是“語言之外的本體”。因此翻譯時可適當刪減、增加、改寫,還可套用泰語中語用意義相當且受眾熟知的表達。使譯文不僅信息準確還要符合泰文的宣介方式,從而與受眾建立“認同”。例如:對于云南這樣一個欠發達的邊疆省份來說,要與全國同步全面建成小康,加快產業轉型升級、提升產業發展水平迫在眉睫。譯為:

譯文中將“小康”譯為,套用用了受眾所熟知的表達。翻譯“迫在眉睫”時沒有采用中國的修辭手法,而是根據意思改譯為不僅很好地傳達了信息內容還符合受眾心理。

但是,建立“認同”絕不意味著從內容到形式“全盤泰化”。譯者要把握好一個“度”,一方面要調整與受眾接受習慣不符、無關緊要的信息和套語,另一方面要注意保留具有中國特色的實質信息。例如:納西族有一個美稱“披星戴月”的民族,這個美稱源于納西族婦女傳承下來的用特殊工藝繡成的服飾。譯為:

譯文保留了原文的文化特征和修辭語用特征,讓泰國受眾更好地了解中國。

由德國功能派學者費米爾和諾德提出的翻譯“目的論”認為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯目的來確定。由于外宣翻譯體裁大多注重信息傳遞的效果和讀者的反應,文本的“信息”和“呼喚”功能突出,提供信息和與受眾建立“認同”是主要目的,因而“歸化”性翻譯策略因成為這類文本翻譯的主導。在翻譯中作必要的“調適”、“順應”,以獲得受眾的認同,達到預期的宣傳效果。但在具體的翻譯過程中,一份文本并不只有一種功能或目的,往往是兼而有之。所以,在翻譯前要先確定文本的主要功能,不同部分的功能,并針對性地采用相應的翻譯策略和手法。

4結語

當然,要在泰國受眾中建立“認同”,我們在對泰宣傳方面要采用多種傳播媒介、利用受眾使用的一切接受手段,內容盡可能地覆蓋更多的受眾,爭取更多、更深刻的注意力、影響力和文化認同。我們期望能從手機客戶端更便捷地獲得《湄公河》雜志的內容。對傳播者來說,受眾的敵友立場和態度及其順逆性的決定性因素或是物質利益上的,或是政治意識形態上的,或是宗教信仰和文化價值觀上的。因此,從某種程度上來說,對外宣傳中“認同”的建立取決于雙邊國際關系和文化關系。我們要在“一帶一路”合作發展倡議的指導下,依靠我國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區域合作平臺,借用古代“絲綢之路”的歷史符號,主動發展與沿線國家的關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

參考文獻

[1] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[3] 奈達.翻譯科學探索[M].上海外語教育出版社,2005.

[4] 李智.國際傳播[M].北京:中國人民大學出版社,2013.

[5] 陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).

[6] 雷沛華.對外宣介翻譯中的修辭問題—以高校網頁翻譯為例[J].中國翻譯,2014(4).

[7] 譚慧娟.從文化的差異與滲透看翻譯中的異化與歸化[J].中國翻譯,1999.

[8] 潘文國.當代西方的翻譯學研究[J].中國翻譯,2002.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久草青青在线视频| 一本视频精品中文字幕| 在线观看亚洲精品福利片| 视频二区亚洲精品| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品蜜臀| 日本成人在线不卡视频| 成人91在线| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲视频免| 日本一区二区三区精品国产| 久久永久视频| 国产亚洲精品97在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 午夜爽爽视频| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲色图在线观看| 8090成人午夜精品| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲一区网站| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲黄色成人| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 成人欧美在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 超碰免费91| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产一级毛片yw| 午夜视频免费一区二区在线看| 综合网天天| 日韩免费中文字幕| 日韩天堂视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产一级裸网站| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 九一九色国产| 欧美三级视频网站| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美国产在线一区| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲国产综合精品一区| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲综合香蕉| 成人在线综合| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 日本在线欧美在线| 99视频在线免费看| 精品三级在线| 亚洲视频免费播放| www.99在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲一区二区无码视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产黄网永久免费| 国产成人精品综合| 免费人成网站在线高清| 日本a∨在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品一老牛影视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 精品在线免费播放| 91精品人妻一区二区| 综合色天天| 色天堂无毒不卡| 国产主播一区二区三区| 午夜视频www| 理论片一区| 欧美日韩第二页| 国产91高跟丝袜| 欧美黄色网站在线看| 国模私拍一区二区三区| 色爽网免费视频|