王防防
摘 要:從歷史來看,翻譯起到了重要的作用,并影響到了方方面面。然而,在積極作用之外,還有一些負面影響。在翻譯活動中,譯者扮演重要的角色,對譯文的影響很大。本文旨在說明翻譯帶來的影響,以及對譯者的一些啟示。
關鍵詞:積極作用;負面影響;譯者
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--02
翻譯作為一種跨文化的交流活動,它所涉及的內容是深刻而廣泛的,對社會、文化、經濟、政治都有很大的影響。但同時,翻譯又是一把雙刃劍,既有積極作用,也有負面影響。因此,作為譯者,要熟知一定的翻譯理論與技巧,將翻譯的積極作用發揮到最大化,盡量避免翻譯帶來的負面影響。
一、翻譯帶來的積極作用
1.翻譯的作用體現在對譯入語的影響和改造
梁啟超認為:“初期譯家,除固有名詞對音轉譯外,其抽象語多襲舊名。吾命之曰‘支謙流之用字法。蓋對于所謂術語者,未甚經意,此在啟蒙草創時,固應然也。及所研治日益深入,則覺舊語與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統失真。于是共努力從事于新語之創造。”在這一論述中他提出一個很重要的問題:源語中表達新鮮事物、新觀念的名詞,如果在目的語中沒有相對應的詞語,譯者通常采用兩種譯法,一是襲用舊名,二是創造新語。而襲用舊名,會籠統失真。舊名和新義不對應,翻譯出來也沒什么用,于是譯者大都選擇創造新語。這些新的詞語不僅能豐富漢語詞匯,擴大漢語實質,而且帶來了思想觀念的革新。中華文化之所以永久不衰,與翻譯帶來的新鮮文化有很大關系。就拿佛經的翻譯來舉例,在翻譯過程中,面對大量的新觀念、新事物,若固守舊語,翻譯的可能性肯定會大打折扣,而且又違背了翻譯的初衷。因此譯者們進行了大膽的創造。創造新語譯新觀念,既擴大了漢語實質,又引進了新的觀念和思路。佛經的翻譯對中華文化產生的影響是巨大的,促進了舊語言的改造和新語言的形成。
2.翻譯影響政治思想和意識形態的塑造
毛澤東提出:“沒有翻譯就沒有共產黨”。正是因為有了《共產黨宣言》的翻譯,中國的社會主義才有了馬克思主義的指導,而且馬克思主義對中國的政治生活和經濟生活都有著至關重要的影響,滲透到中國革命與建設的方方面面。由此可見,在馬克思主義進入到中國的歷程中,翻譯具有某種先導作用,而對馬克思主義的譯介,從某種程度上說,也是塑造中國主流政治思想的過程。
翻譯活動或多或少也含有一定的政治色彩。眾所周知,佛經的翻譯在歷史上取得了輝煌的成績,佛教思想深入人心。佛經翻譯的背后,有很大的政治意義。佛經帶來的新觀念和思想,對當時封建子民的思想是巨大的,三綱五常的倫理道德觀念進一步鞏固了王朝統治。再比如,甲午中日戰爭的失敗喚醒了國民,掀起了翻譯的熱潮。當時的翻譯家,如嚴復、梁啟超,都是懷著一定的政治目的去進行翻譯活動。
同時,翻譯活動也受意識形態的影響。我們不能忽視在意識形態影響翻譯取向、翻譯選擇的同時,翻譯活動也對意識形態本身有著某種反作用。有學者曾說,文學翻譯在一定程度上改變了譯者個體乃至整個社會的意識形態。比如梁啟超和嚴復翻譯的小說,體現了反對民族壓迫、爭取民族獨立、救亡圖存的愛國思想。然而在翻譯中,異域思想和文化難免會跟中國傳統的封建思想相沖突,而翻譯恰恰就是在那種斗爭中獲得發展的。隨著時間的推移,思想觀念慢慢開化,一些當時不被接受的觀念也漸漸被理解和容納。因此,翻譯對政治思想和意識形態的塑造不是一蹴而就的。它總是經歷著一個逐漸滲透、逐漸深化的過程,在一代人、甚至幾代人的發展中得以彰顯。
3.翻譯影響不同文化之間的交流與溝通
在人類不同民族的交流中,翻譯所起的作用是巨大的。在文化交流中,翻譯不僅僅是文字符號的簡單轉換,它還涉及到文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值,文本所置身的文化土壤,本文轉換所涉及的出發語文化與目的語文化之間的關系等等。不同文化的相互理解、互為尊重、互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。翻譯在其中所起的作用無疑是非常重要的。
首先,我們知道,任何一個國家,任何一個民族,其文化要發展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導致民族文化的貧乏和枯萎,只有交流,才能帶來生機與發展。其次,翻譯促進不同文化之間的交流與溝通,可以有效阻止全世界的文化走向同質化和同一化的危機,保護文化多樣性。而多樣性文化是構建普世文化的重要資源,若要使多元文化資源轉化為具有普遍意義的全球文化,唯一的構建方式是異質文化之間的對話。文化之間的對話離不開翻譯,翻譯時異質文化之間進行交流和對話的重要媒介。
二、翻譯帶來的負面影響
由于翻譯策略的失當和不正當的翻譯,出現了大量不合格的譯文,產生了一些負面影響。
1.對政治的負面影響。國家之間的交流和溝通很大程度上依賴翻譯的順利進行,所以錯誤的翻譯很可能會造成外交問題。中華文化博大精深,很多成語表達的不是表面意思,而是有更深層次的含義。但在翻譯過程中,一些國家會扭曲原文意思,制造誤解。比如,美國政府在2003年到2009年六個年度的中國軍力報告中,都把“韜光養晦”翻譯成hide our capabilities and bide our time,這個譯文的意思是掩蓋自己的能力,等待時機東山再起。甚至有些文章譯為隱藏真實目的。“韜光養晦”本來的意思是不張揚自己,保持低調。這些譯文無疑損毀了中國的形象,完全歪曲了中國的和平外交的戰略,使本來一個愛好和平的大國形象變成一個等待時機獵物的豹子形象。由此可能產生對中國外交戰略錯誤的認識,從而影響外交關系。
2.對文學作品產生的負面影響。隨著翻譯越來越大眾化,不少經典作品被重新翻譯。但由于他們缺乏一定的理論指導和翻譯經驗,譯出的版本完全將原文的美感抹殺。比如小說Gone with the Wind 就有20多個譯本。當然有些譯本堪稱經典,比如傅東華的譯作。但也有一些譯本出現誤譯、漏譯等低級錯誤,影響了原作的美。中國為什么拿到的諾貝爾文學獎這么少,不是中國人的文學不夠好,而是翻譯不夠好,無法將中國優秀的文學作品的精髓譯成他國語言,也就沒辦法讓世界了解到中國博大精深的文學作品。
三、翻譯的影響對譯者的啟示
1.樹立正確的翻譯觀念和動機
翻譯觀念,是譯者對翻譯的認識。它直接體現了譯者對翻譯活動的理解,也制約著譯者的價值取向及翻譯方法。譯者,作為翻譯活動的主體,所進行的翻譯活動具有很大的影響,如上文提及,既有積極的,也有消極的。譯者要做的就是盡量發揮翻譯的積極作用。作為譯者,如何理解這種影響是至關重要的,同時他對翻譯的理解與認識不是一成不變的,會隨著時代、社會、文化語境的變化而變化。
譯者的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯、采取什么樣的策略來進行翻譯具有直接的決定作用。翻譯動機是多種多樣的,它可以是政治的、文化的、也可以是藝術的。只有樹立正確的翻譯觀念和翻譯動機,譯文才能發揮出積極作用。如果目的不純,那么譯文便成了一種手段,就會產生負面影響。
2.辯證的對待“歸化”與“異化”
所謂“歸化”,就是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。所謂“異化”,是譯者盡可能不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,保留原作的風格。關于選擇“異化”還是“歸化”的討論一直未間斷過。魯迅先生堅持“硬譯”,也就是“異化”的立場。他認為翻譯的目的,不但移情,而且要益智,因此翻譯必須保持原文的異國情調,對原文“不主張削鼻剜眼”。而林紓、朱生豪等都堅持“歸化”。實際上,選擇“歸化”還是“異化”取決于譯者的文化立場。“歸化”是站在目的語的文化立場上,“異化”是站在出發語的文化立場上。此外,還有一種文化立場,那就是站在溝通出發語文化和目的與文化的立場上。這種立場極力避免采取極端的“異化”與“歸化”的方法,強調“歸化”與“異化”的辯證共生。絕對“異化”和絕對“歸化”指導下所產生的譯文都會阻礙文化的交流與溝通。因此,要辯證的將“歸化”與“異化”結合起來,達到更好的交流效果。
四、總結
翻譯的確滲透到方方面面,作為譯者,擔負著重要的任務,他們是橋梁和紐帶,連著各個國家和民族。翻譯在人類文明的發展史上起著重要的作用,因此,譯者要最大程度的發揮翻譯的積極作用,盡可能地減少翻譯的負面影響,樹立正確的翻譯觀念,避免極端化的翻譯,只有這樣,翻譯才能更好地促進國家的發展和文化的進步。
參考文獻:
[1]許鈞. 何其莘. 仲偉合. 翻譯概論[M]. 外語教學與研究出版社, 2009.
[2]錢夢. 翻譯的積極作用與負面影響[J]. 蘭州大學學報, 2013.