999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

硬科幻中的“忠實”翻譯
——《三體》英譯本介評

2016-04-17 02:56:01林曉韻
福建教育學院學報 2016年1期
關鍵詞:翻譯

林曉韻

(福建農林大學文法學院,福建福州350002)

?

硬科幻中的“忠實”翻譯
——《三體》英譯本介評

林曉韻

(福建農林大學文法學院,福建福州350002)

摘要:“地球往事”三部曲之一——《三體》于2015獲得世界最具影響力的科幻獎項雨果獎,為中國科幻走向世界市場奠定堅實的基礎。文章以《三體》英譯本為研究對象,從譯者的翻譯思想和翻譯策略入手,探討硬科幻的忠實翻譯原則。從敘事角度、人物刻畫及中國特色等視角就《三體》譯文進行分析,體現“譯者的主體間性”為作者、譯者和讀者三者的和諧共存提供可能,使譯作忠實還原原作事實,傳播中國文化,達到與源語同等的美學標準。

關鍵詞:劉宇昆;劉慈欣;硬科幻;翻譯;三體

一、引言

北京時間2015年8月23日下午,劉慈欣憑借《三體》獲雨果獎。“雨果獎”與“星云獎”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎項,這是中國科幻作家第一次獲此殊榮。

20世紀初,魯迅、梁啟超將科幻小說引入中國,可當時正值兵連禍結之際,社會動蕩,科幻小說難敵各種政治文學、鄉土小說。20世紀50年代,鄭文光的《從地球到火星》在《中國少年報》上發表,代表中國科幻首次高潮的到來,也出現一大批科幻作家,可經歷“文革”十年,科幻小說作者也是受盡折磨。隨后,1977-1983迎來了中國科幻小說的第二次高潮,許多經典之作,如《小靈通漫游未來》、《珊瑚島上的死光》、《飛向人馬座》等都在這一時期誕生。然而,此次高峰同樣是慘淡收場,中國科幻被定性為“精神污染”,在1983年開始的“清除精神污染”運動中遭受全面打擊。直到今天,《三體》的出現,才讓中國科幻重拾信心。復旦大學教授嚴鋒指出:“從一開始,劉慈欣就被人視為硬科幻的中國代表。這是一樁吃力不討好的活……但他仿佛是下定決心要為中國科幻補課一般,執著地用堅實的物理法則和潮水一般的細節為我們打造全新的世界……他站在一個難得的位置上,從科學的角度審視人文,用人文的形式詮釋科學”[1]。此次劉慈欣的獲獎,更是意味著中國科幻已沖出中國,走向世界。

二、翻譯概況

“地球往事”三部曲之一——《三體》于2014年11月在美出版,譯名The Three-Body Problem(《三體問題》)。

譯者劉宇昆,美籍華人,1997年考入哈佛大學英美文學專業,同時選修計算機類課程,此后,又考上哈佛法學院,并成為一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問——這樣的教育背景和工作經驗都為劉宇昆的作品奠定了堅實的基礎。帶著西方世界的邏輯理性和東方世界的細膩溫婉,他也曾捧獲星云獎和雨果獎,成為第一位世界科幻小說雙料獎的華人得主。此次得獎,再次證明劉宇昆這顆新星在不斷為世界科幻文學注入新的活力與熱情。劉慈欣亦表示“在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。”[2]

錢鐘書在《舊文四篇·林紓的翻譯》中提出:“文學的翻譯最高理想可說是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原作的風味,那就算得入于‘化境’”[3]。劉宇昆的翻譯思想與此一脈相承,他認為,翻譯比寫作更難,身為譯者,既要滿足與源語同等的美學標準,又要受制于各種創作局限。超額直譯并非忠實,相反,晦澀不明的文字卻會曲解源語意義。然而,如果完全不“信”源文,則會讓源語風味盡失。在劉宇昆看來,翻譯必須忠實,不僅要盡量保留源語意義,也要在忠實源語、適宜表達和優雅行文三者之間找到平衡。最好的英譯文,并非像英文原作一般不留一絲翻譯痕跡,而應讓譯語讀者看一看外文文化的思維模式,聽一聽源語韻文節奏的回響,感一感他國人民行為舉措的震撼(筆者譯)[4]。

三、翻譯策略

(一)宏偉敘事,軟硬兼施

從整體上看,《三體》小說布局宏大,構思新穎,立意超群,給人以大氣磅礴的沖擊感。作為硬科幻的典型代表,劉慈欣以平實可信的細節,精細縝密的邏輯和嚴格技術推理,顛覆當代人的宇宙觀。劉慈欣偏愛巨大的事物,《三體》中頻繁出現“巨”意象,如“金屬巨怪”、“A字形的巍峨建筑”、“巨型設備”、“巨石擺錘”、“龐大的電容”、“巨型天線”、“巨大的人列回路”、“巨型水晶植物”、“巨掌”、“巨大的電磁發射源”等,以創造宏大的視野。譯者用英文中“giant”一詞巧妙地詮釋了“巨”這一宏大概念,如“a monster made of giant blocks of metal”,“gigantic A-shaped tower”,“gigantic apparatus”,“giant stone weights”,“gigantic capacitors”, “gigantic antenna”,“gigantic human circuit”,“giant crystal plants”,“giant mitt”,“giant source of electroma gnetic radiation”,使譯語讀者產生與源語讀者相同的讀者反應,感受三體世界的磅礴氣勢。同時,《三體》的故事情節也依靠科學技術來推動和演繹,在以科技為基礎的故事情節翻譯上,劉宇昆也做到傳神達意。

案例一

源文本:宇宙整體的微波背景輻射頻譜非常精確地符合溫度為2.276K的黑體輻射譜,具有高度各向同性……你看,這就是當前宇宙整體背景輻射的實時數值曲線……數值是2.276±0.010K,那個誤差是銀河系運動產生的多普勒效應,已經濾掉了。

目標文本:Cosmic microwave background radiation very precisely matched the thermal black body spectrum at a temperature of 2.2755K and was highly isotropic…This curve is the real-time measurement of the overall cosmic microwave background…The temperature is 2.275±0.002K. The error range is due to the Doppler effect from the motion of the Milky Way, which has already been filtered out.

從該例可以看出,翻譯“硬科幻”并非易事,要精準地翻譯出源語中的各個專業術語,需要譯者過硬的專業知識,文中與物理學、天文學相關的科技術語在譯者筆下皆是手到擒來。然而,該例中譯者在“宇宙整體背景輻射數值”的翻譯上有所改動。根據Dictionary of Translation Studies,翻譯信息型文本時,主要目的是向接受者傳遞信息,譯者應致力于建立語義對等(semantic equivalence),然后才考慮其他方面的對等,如內涵或美學對等[5]。劉宇昆為何在此處進行改譯?據1989年11月升空的微波背景探測衛星COBE (Comic Background Explorer)探測結果顯示,宇宙微波背景輻射譜非常精確地符合溫度為2.726±0.010K的黑體輻射譜[6]。此后,更高分辨率的威爾金森微波各向異性探測衛星WMAP(Wilkinson Microwave Anisotropy Probe)于2001年進入太空,并測量到宇宙微波背景輻射譜非常精確地符合溫度為2.275± 0.002K的黑體輻射譜[7]。由此可見,劉宇昆的譯文數據較源語更為精準,更加符合技術規范,但源文本故事情節中已點明選用COBE進行觀測,故筆者認為此處改譯有失妥當。

除了宏偉的敘事手法,劉慈欣也追求文學上的美感和震撼,他通過精細的場景描述,細膩的文字表達,多樣的表現手法,不斷引發讀者的想象風暴。

案例二

源文本:她陶醉在這鮮紅燦爛的夢幻中,直到一顆步槍子彈洞穿了胸膛,十五歲少女的胸膛是那么柔嫩,那顆子彈穿過后基本上沒有減速,在她身后的空中發出一聲啾鳴。年輕的紅衛兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥眷戀著天空。

目標文本:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled downalong with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.

這是“硬科幻”里“柔”的一面。細致的場景刻畫,富于美感的表達,讓畫面躍然紙上。該例中,譯者用復制明喻的手法表現原文的內容美(beauty in content)。同時,巧妙地將“旗幟”譯作“red fabric”,與“鮮紅”(crimson)和“紅衛兵”(Red Guard)相互呼應,營造色彩觀(sense of color),突出了紅色的象征意義——少女燃燒的青春與沸騰的熱血。

(二)中國特色,翻譯補償

詮釋學論認為“理解即翻譯”,讀者閱讀時需要詮釋原作,譯者翻譯時同樣需要詮釋原作,要完全把原文的意義反映在譯文中是不可能的。斯坦納是詮釋學派的代表人物之一,他提出翻譯包括信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(restitution)四個詮釋過程[8]。《三體》小說以文化大革命為背景,將中國歷史與宇宙現實融合在一起,具有鮮明的中國特色。要做到“文化傳真”,劉宇昆多次采用補償步驟,對翻譯過程中的走失進行“補償”。

案例三

源文本:找到的兩個合適的候選人寧肯待在五七干校也不來。

目標文本:I did find two possible candidates, but both would rather stay at May Seventh Cadre Schools.(腳注為:The May Seventh Cadre Schools were labor camps during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were“re-educated.”)

案例四

源文本:在回去的路上,葉文潔的一個同事背誦了《紀念白求恩》中的一句話……

目標文本:On the way back, one of Ye’s colleagues recited from Chairman Mao’s essay“Remembering Bethune”…

例子中,譯者通過注釋“五七干校”和詮釋“Chairman Mao’s essay”等補償步驟,增加外國讀者對中國文化的了解,促進文化交流。此外,譯文還對“八月公社”、“中級法院軍管會”、“中國人民解放軍第二炮兵”、“黑五類”等具有鮮明中國特色的詞匯加以注釋,將作品負載的豐富文化信息呈現給譯語讀者。

在《三體》翻譯時,劉宇昆也遇到語言不可譯性(linguistic untranslatability)——語言形式方面,目的語沒有源語文本相對應的形式特征,如源語一詞多義在目的語中卻沒有相對應的表達[9]。

案例五

源文本:……對有關太陽的技術用詞反復斟酌修改,像“太陽黑子”這類詞匯都不能出現。

目標文本:…even technical terms related to the sun could be repeatedly revised to remove political risk. Terms like“sunspots”were forbidden.(腳注為:Chairman Mao was often compared to the“red sun”, especially during the years of the Culture Revolution.)

“太陽”一詞在文革時期是個敏感詞匯,具有雙關含義(指代革命領袖毛澤東),如果單純直譯則很難讓譯語讀者理解。唯有通過補償步驟,增譯加注釋的處理辦法,才能克服文化差異。

(三)人物刻畫,功能對等

根據奈達的理論,功能對等是以讀者的心理反應為基礎的,即原文讀者讀原文取得的心理反映和譯文讀者讀譯文的心理反映相似[10]。《三體》小說塑造了幾個富有人格魅力的人物形象,反應作者的中國想象。如何讓譯語讀者感受到書中人物的性格特征,也是劉宇昆面臨的一個難題。

1.人稱的翻譯

劉宇昆對人名的處理,主要采用三種翻譯方法。一是音譯(transliteration)。原文人物眾多,故事主角多是中國人,劉宇昆在翻譯時基本按照漢語拼音規則音譯,如“葉文潔”譯為“Ye Wenjie”,并增加“List of Characters”(人物名單),便于譯語讀者理清人物關系。二是音譯加注解。《三體》小說涵蓋了中國五千年歷史,內容充斥著大量文化符號,各個時代的代表人物便是一例典型。在時代人物的翻譯上,劉宇昆多用注解的辦法以強化譯語讀者的情感認同。如“三體游戲”中“墨子”的譯文為“Mozi”(腳注:Mozi was the founder of the Mohist school of philosophy during the Warring States Period. Mozi himself emphasized experience and logic, and was known as an accomplished engineer and geometer)。三是音譯加詮釋。如“郭沫若”譯作“Guo Moruo, president of the Chinese Academy of Sciences”;又如,“史強”的稱謂“大史”譯作“Da Shi…He called Shi Qiang by a nickname,‘Big Shi’”。不論是加注還是詮釋,目的都在于使目的語讀者更清楚地了解語境意義,以滿足讀者進一步的知識需求。

2.人物的翻譯

《三體》中不乏個性突出的人物形象,警察史強便是其中之一。他劣跡斑斑,言語粗俗,有道德缺陷,卻具有世俗的智慧和原始生命力,果敢決絕,具有極強的行動力和原始生命力[11]。

案例六

源文本:泡立死(police),我兩次聽出這個詞了,咋的,看不起警察?要說甩一堆炸彈把那大船炸成碎末,那你們軍人行……這種事兒,要出邪招,絕對的邪招!這個,你們遠比不上罪犯,他們是出邪招的大師!

目標文本:“Pao-Li-Si”-I heard that word twice. What? You look down on the police? If you’re talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts…For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX! You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.

與小說中大部分科學精英和學者不同,史強是一個專科畢業的大老粗,話語間便可看出他的“水平”。源文本中“泡立死”是“police”(警察)在中文里的發音對照,劉宇昆并沒有在譯文中還原英文單詞,而是沿用了中文發音在英文里的對照,譯作“Pao-Li-Si”,傳神地將史強低俗的形象展現在讀者面前。同時,通過感嘆詞“what”和“yeah”生動地表達了史強果敢無謂的性格。“邪招”一詞在中文里意為不正當的方法,也指超出尋常、厲害的途徑;此處譯作“think outside the box”,以歸化翻譯法(domestication),透明流暢地產生自然的信息等值,淡化譯語讀者對外文文化的陌生感,最大限度接近源語意義。同時,利用英文大寫表示強調的功能,重復一次“OUT. OF. THE. BOX”,使譯文活靈活現。

除此之外,劉宇昆的翻譯也還原了史強言語粗俗的形象,如:“扯淡”——“bullshit”,“熊樣兒”——“Bunch of pussies”,“忽悠”——“bullshit”,“邪乎到家必有鬼”——“Anything sufficiently weird must be fishy”,“我是個一眼能從嘴巴看到屁眼的直腸子”——“I’m a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass”,“我他媽的什么也不知道”——“I know fucking shit”。譯者用“bullshit”,“pussy”,“ass”,“fuck”,“shit”等口語禁忌語用于翻譯史強口中的臟話,使譯文對譯文讀者所起的作用與源文對源語讀者所起的作用大致相等,達到功能對等。

四、結語

當代譯論提出“譯者的主體間性”,也就是譯者“在翻譯活動中不僅要去面對原文,更要處理好與作者、讀者等多個主體之間的關系,用積極、互動的主體間性為作者、譯者和讀者三者之間的和諧共存提供可能”[12]。《三體》的翻譯正是如此。劉宇昆秉承“忠實”的翻譯思想,在處理文本時靈活使用翻譯策略,以軟硬兼施的敘事角度,巧妙地將這一部具有高度中國特色的小說譯出,被譯語讀者接受,使其能產生與原作讀者相同的讀者反應,了解中國文化。總體上看,The Three-Body Problem是一部兼具美學和商業價值的科幻翻譯作品。

參考文獻:

[1]嚴鋒.創世與滅寂——劉慈欣的宇宙詩學[J].南方文壇,2011(5).

[2]馮婧.劉慈欣獲獎感言:科幻小說使人類聚合成一個整體[EB/OL].(2015年8月23日)[2015年9月29日]. http://culture.ifeng.com/a/20150823/44496022_0. shtml.

[3]錢鐘書.林紓的翻譯[J].中國翻譯,1985(11).

[4]CIXIN LIU. Translated by KEN LIU. The Three -body Problem[M]. New York: Tom Doherty Associates,LLC,2014: 398.

[5]Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester: St. Jerome Publishing 1997:19.

[6]百度百科.宇宙微波背景輻射[EB/OL].[2015 年9月29日]. http://baike.baidu.com/link?url=A3YA8 WA3FkGb0upumI-e8UqLmIbwCzcDWh6mFnXMhfxfqeH Fg0r-rRd4aNNdiFiXw3_QObfG6cTgG38zrRhR-a.

[7]姜放. 2.725K的宇宙空間背景輻射與宇宙暗物質:軸子[J].長春師范學院學報(自然科學版),2010(6).

[8]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:29.

[9]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965: 94.

[10]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:清華大學出版社,2008:8-9.

[11]賈立元.“光榮中華”:劉慈欣科幻小說中的中國形象[J].渤海大學學報,2011(1).

[12]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:121.

文獻標識碼:中國分類號:H059A

文章編號:1673-9884(2016)01-0124-04

收稿日期:2015 - 12 - 15

作者簡介:林曉韻(1987-),女,福建福州人,福建農林大學講師,碩士。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 免费aa毛片| 激情六月丁香婷婷| 日韩欧美在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 呦系列视频一区二区三区| 国产黑人在线| 国产丝袜啪啪| 亚洲美女一区二区三区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 婷婷色在线视频| 久久精品欧美一区二区| 亚洲首页在线观看| 欧美精品H在线播放| 色天堂无毒不卡| 91福利在线观看视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 少妇人妻无码首页| 在线免费观看a视频| 精品国产自| 亚洲精品视频免费| 亚洲区第一页| 色老二精品视频在线观看| 激情午夜婷婷| 四虎永久免费地址在线网站 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 久久久久九九精品影院| 亚洲成人精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久热中文字幕在线| 中文国产成人久久精品小说| 欧美亚洲国产视频| 国产99在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 一区二区三区四区精品视频| 日韩黄色在线| 区国产精品搜索视频| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美天堂久久| 91年精品国产福利线观看久久| 国产日韩av在线播放| 日本道综合一本久久久88| 国产精品自在在线午夜| 深爱婷婷激情网| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 天天摸夜夜操| 亚洲精品天堂自在久久77| 无码视频国产精品一区二区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产黄在线免费观看| 99久久这里只精品麻豆| 欧美日韩午夜| 激情无码字幕综合| 免费观看欧美性一级| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美一区精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 91色在线视频| AV网站中文| 一级毛片免费高清视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 99久久精品免费视频| 亚洲区第一页| 日韩中文欧美| 九色在线观看视频| 国产97色在线| 天天综合色天天综合网| 久久综合九九亚洲一区| 成人福利在线免费观看| 福利片91| 色综合天天娱乐综合网| 香蕉视频在线精品| www.国产福利| 午夜视频日本| 一区二区理伦视频| 免费一级成人毛片| 欧美亚洲另类在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91免费片| 久草性视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q|