姚 斌 鄧小玲
北京外國語大學(xué)
評口譯研究最新進(jìn)展的“大全之作”
——《勞特里奇口譯研究百科全書》①
姚 斌 鄧小玲
北京外國語大學(xué)
本文對2015年勞特里奇公司出版的《口譯研究百科全書》一書進(jìn)行了介紹和評價(jià)。首先簡要回顧了口譯研究發(fā)展概況,然后對該書的內(nèi)容、特色及其不足之處進(jìn)行了論述。本書對口譯研究的既有成果整理翔實(shí),勾勒了口譯研究未來發(fā)展的方向,具有全面、新穎、融合、易用等特點(diǎn),對我國口譯學(xué)界有啟示意義,但也存在著對英語以外文獻(xiàn)關(guān)注不足、特定詞條信息不夠全面等問題。
口譯研究;詞條;融合
2015年是口譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的一年。勞特里奇公司在這一年出版了兩部總覽口譯領(lǐng)域研究與實(shí)踐的重量級著作,即Routledge Handbook of Interpreting(下稱《口譯手冊》)和Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies(下稱《口譯研究百科全書》)。
盡管有關(guān)口譯活動(dòng)的研究早在20世紀(jì)50年代即已開始,但“口譯研究”(Interpreting Studies)作為一門獨(dú)立學(xué)科的名稱卻直到上世紀(jì)90年代初才得以確立,較之1972年霍姆斯(James S.Holmes)提出“翻譯研究”(Translation Studies)要晚20年。近年來口譯研究與翻譯研究相伴而行,發(fā)展迅速。繼2009年Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻譯研究百科全書》)再版和2013年Routledge Handbook of Translation Studies(《翻譯研究手冊》)出版后,《口譯手冊》和《口譯研究百科全書》于2015年出版,這也從一個(gè)側(cè)面彰顯了口譯研究作為一門獨(dú)立于翻譯研究而存在的學(xué)科的事實(shí)。
過去20余年間,在吉爾(Daniel Gile)、波奇哈克(Franz P?chhacker)等學(xué)術(shù)名宿推動(dòng)下,口譯研究憑借其跨學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)入蓬勃發(fā)展階段。但任何學(xué)科的獨(dú)立存在與發(fā)展,都須有對該學(xué)科領(lǐng)域既有成果的總結(jié)和梳理,并在此基礎(chǔ)上擘畫未來研究之方向,進(jìn)而推動(dòng)學(xué)科建設(shè)不斷進(jìn)展。……