張翠玲
北京科技大學(xué)
翻譯研究的現(xiàn)狀與未來
——安妮·布里塞特教授訪談
張翠玲
北京科技大學(xué)
安妮·布里塞特是加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院教授,研究生和博士后學(xué)院成員,國際翻譯與跨文化學(xué)會(International Association for Translation and Intercultural Studies,簡稱IATIS)的創(chuàng)始人之一和前主席,聯(lián)合國教科文組織多語交流的顧問。曾就職于加拿大聯(lián)邦翻譯總署,從事口譯和筆譯工作。研究興趣包括翻譯理論、話語理論、社會學(xué)和翻譯社會學(xué)。目前正在從事聯(lián)合國教科文組織的翻譯流向和翻譯實(shí)踐研究。2014年春天,該教授應(yīng)邀到北京外國語大學(xué)講學(xué),為期三個月。在此期間,筆者就近幾年的翻譯熱點(diǎn)問題對她進(jìn)行了專訪。之后,該教授又通過郵件對采訪問題進(jìn)行了補(bǔ)充和完善。采訪內(nèi)容涉及加拿大翻譯學(xué)的發(fā)展、加拿大主要的翻譯學(xué)學(xué)者、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系、翻譯社會學(xué)以及翻譯研究的現(xiàn)狀與未來發(fā)展等。
采訪;翻譯研究;翻譯社會學(xué);翻譯轉(zhuǎn)向
張翠玲(以下簡稱張):布里塞特教授您好,非常感謝您給我這個機(jī)會。您能簡要介紹一下加拿大的翻譯研究學(xué)科狀況及發(fā)展歷程嗎?
安妮·布里塞特(Annie Brisset,以下簡稱布里塞特):加拿大的翻譯和口譯活動可以追溯到16世紀(jì),那時歐洲人移民到加拿大,和當(dāng)?shù)鼐用耖_始有了接觸。法語和英語隨后成為加拿大國會和法庭的語言。然而,直到1968年,官方語言法案的實(shí)施,雙語和翻譯才得以制度化。兩套法律體系——《英國普通法》和《法國民法典》——是加拿大歷史的另一個獨(dú)特遺產(chǎn),對法律翻譯和學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。……