張景華
湖南科技大學(xué)
清末民初西學(xué)術(shù)語譯名的翻譯暴力探析①
張景華
湖南科技大學(xué)
在清末民初,西學(xué)術(shù)語漢譯的命名面對兩種翻譯暴力:一種暴力是采用歸化的譯名,抹殺西學(xué)術(shù)語的文化差異性,迎合中國學(xué)術(shù)界的自戀心理;另一種暴力是采用異化的譯名,保留其文化差異性,挑戰(zhàn)中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想體系。這兩種暴力的根源產(chǎn)生于中國學(xué)術(shù)與西方學(xué)術(shù)、傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與近代學(xué)術(shù)的沖突。會通法作為一種翻譯策略在特定的歷史語境下可以淡化翻譯暴力,調(diào)和各種學(xué)術(shù)思想沖突,但仍然無法避免歷史局限性。隨著歷史語境的變化,翻譯暴力的弱化也是譯名演變的原因之一。
西學(xué)術(shù)語;譯名;翻譯暴力
在中國近代翻譯史上,令人矚目的學(xué)術(shù)論爭當(dāng)屬1910年由章世釗和胡以魯發(fā)起,后有容挺公、朱自清等諸多學(xué)者相繼加入的譯名論戰(zhàn)。這場學(xué)術(shù)論戰(zhàn)一直延續(xù)到1919年,時間跨度達10年之久。當(dāng)今學(xué)界對這場學(xué)術(shù)論戰(zhàn)有不少探討,如王宏印(2003)、李養(yǎng)龍(2011)、陳福康(2011)、朱志瑜(2013)、孫曉婭(2015)等。但是,學(xué)術(shù)界忽略了一個至關(guān)重要的事實,那就是關(guān)于西學(xué)術(shù)語譯名的論爭從清末到民初其實就未曾停止,logic、science、philosophy等術(shù)語的翻譯都是典型案例。由于當(dāng)時中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與西方近代學(xué)術(shù)迥異,西學(xué)術(shù)語漢譯命名問題甚多,其譯名要么準(zhǔn)確性不夠,如logic譯為“名學(xué)”;要么缺乏可接受性,如philosophy譯為“斐洛索非”;此外,譯名演變現(xiàn)象也非常引人注目,如science的譯名由“格致”演變?yōu)椤翱茖W(xué)”。所以,從清末到民初,如何實現(xiàn)“準(zhǔn)確性”與“可接受性”的辯證統(tǒng)一始終是西學(xué)術(shù)語漢譯命名過程中的難題。……