馬會娟 厲 平
北京外國語大學
20世紀上半期中國現代小說在英語世界的翻譯和傳播①
馬會娟 厲 平
北京外國語大學
中國現代文學肇始于五四時期,1930年出版的密爾斯的《中國當代短篇小說選》是英語世界最早的中國現代小說英譯小說選集。目前中國現代小說英譯研究雖然取得了一些成績,但多數研究仍局限于個別譯者或譯本的案例研究,缺乏對中國現代小說英譯的歷史性宏觀描寫研究。本文對20世紀上半期英語世界出版的中國現代小說英譯的整體狀況進行了考察,探討了這一階段中國現代小說在英美兩國的翻譯、傳播狀況及特點。
中國現代小說;翻譯;英語世界
中國現代文學肇始于五四運動時期。作為中國現代文學的奠基人,魯迅創作的第一部白話小說《狂人日記》1918年發表于《新青年》。然而,第一部譯成外文的中國現代小說則是魯迅的中篇小說《阿Q正傳》。《阿Q正傳》寫于1921年12月至1922年2月期間,連載于北京《晨報》副刊,1922年出版單行本。20年代早期在法國留學的敬隱漁將其譯為法語。法國作家羅曼·羅蘭(Romain Rolland)在讀了敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》后,極為稱贊,將譯本推薦給巴黎著名的文學刊物《歐羅巴》雜志。該雜志于1926年5月和6月兩期連載了《阿Q正傳》的譯文。同年,敬隱漁翻譯的包括《阿Q正傳》在內的《中國當代短篇小說選》由巴黎埃德爾書局出版,該選集是中國現代小說最早的法譯小說選集。1930年,英國人密爾斯(E.H.F.Mills)從法語轉譯的《中國當代短篇小說選》(The Tragedy of Ah Qui,and Other Modern Chinese Stories)英譯本在倫敦出版,這是英語世界中國現代小說英譯最早的小說選集。……