張保紅
廣東外語外貿(mào)大學
文學翻譯中繪畫形式語言的運用
——以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例①
張保紅
廣東外語外貿(mào)大學
基于繪畫形式語言的理論觀點,本文以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例,從線條的運用與幾何圖形的建構(gòu)兩大方面探討了譯者對繪畫形式語言運用的藝術(shù)特色,旨在闡釋譯者翻譯過程中的藝術(shù)認知機制,揭示繪畫形式語言的譯學價值,彰顯文學翻譯中跨藝術(shù)研究的意義。
繪畫形式語言;雷克思羅斯;漢詩英譯
文史學家程千帆說:“藝術(shù)和藝術(shù)總是相通的,其中有許多共同的東西。”(鞏本棟, 2010: 194)意象派詩人龐德(Ezra Pound, 1970: 84)說:“不同的藝術(shù)之間實在具有‘某種共同的聯(lián)系,某種互相認同的質(zhì)素’?!敝形鲗W者的相似論述為我們進行不同藝術(shù)之間的聯(lián)姻研究,即跨藝術(shù)研究(interarts studies),開啟了思路,也奠定了基礎。論及不同藝術(shù)聯(lián)姻后的關系與特色,我國學者馬云(2006: 210)說:“一種藝術(shù)形式往往成為另一種藝術(shù)形式的補充、延伸和升華?!泵绹鴮W者道林(David Dowling, 1985: 1)說:“不同的藝術(shù)形式,如果彼此間不能相互替代,那么至少可以通過相互借用對方新的表達力與表現(xiàn)手法來互相取長補短。”這樣的論述則為我們進行不同藝術(shù)之間表達方式的互動研究指出了方向。龐德研究專家陶乃侃指出:“龐德加盟漩渦派是為了擴大意象詩的內(nèi)涵,倡導整體藝術(shù)風格,企圖從繪畫、雕塑、音樂等藝術(shù)中吸取不同的表現(xiàn)方法,豐富詩歌表現(xiàn)的媒介手段?!保ㄌ漳速? 2006: 71)法國現(xiàn)代派詩人波德萊爾說:“現(xiàn)代詩歌同時兼有繪畫、音樂、雕塑、裝飾藝術(shù)、嘲世哲學和分析精神的特點,不管修飾得多么得體,多么巧妙,它總是明顯地帶有取之于各種不同的藝術(shù)的微妙之處?!?br>