——英譯中國詩歌融入英語(世界)文學之歷程①" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王建開
復旦大學
從本土古典到域外經典
——英譯中國詩歌融入英語(世界)文學之歷程①
王建開
復旦大學
要討論中國文學的海外傳播,必然涉及漢學家所作的努力。這是一個主動的、自覺的接受過程,沒有外力的影響。中國詩歌的英譯即是一個極好的例子。漢學家出于對中國文學的偏愛,擇取其中的精華——詩歌——進行研究和翻譯,且持續不斷,最終使得中國詩歌成為西方學術界的研究經典,并贏得了大量普通讀者。本文以20世紀成績卓著的三位英美漢學家韋利、龐德、華茲生為例,考察他們英譯漢詩的傳播歷程,并通過分析其譯文特點,嘗試解釋產生影響的關鍵因素。具體做法是勾勒他們的譯文融入各類英美文學選集和《諾頓世界文學選集》的軌跡,以此觀察漢詩英譯產生影響的路徑:通過期刊轉載,進入各類只收英美文學精品的選集,入選讀者眾多、作為大學教材的《諾頓世界文學選集》,被本土詩人模仿以及獲獎等。如此,借助漢學家優秀英譯的持續發展,中國詩歌一步步走向西方的學術界和廣大讀者,最終沉積為經典。
中國詩歌英譯;中國詩歌與英美文學
最先被介紹到英美的中國文學類型是(因年代出現最早也必然是)古典詩歌,漢學家選取其中的精華譯為英語,并持續不斷,直至21世紀。正是由于他們的不懈努力,中國詩歌成為西方普遍知曉的中國文學門類。
說到中國詩歌影響的產生,除了漢學家的英譯,還要涉及影響產生的軌跡。……