□ 延 慧
淺析語言運用的技巧和傳播途徑
——評《語言運用與文化傳播》
□ 延 慧
語言隨著社會發展與時俱進,語言不僅僅體現在本土文化中的傳播效應,而且在跨語言、跨文化的傳播中更能彰顯其絕對的優勢地位。在大力弘揚中國文化,乃至中西文化相互解讀、相互傳播的過程中,語言研究者和文化傳播者們一直在孜孜探索如何準確傳遞文化信息中的語言魅力。江濱、王立松、劉蕾主編的《語言運用與文化傳播》,就是這樣一本探討語言運用與文化傳播關系的書籍。它對于當今這個文化快速傳播的時代來說,具有重要的實際價值。
第一,核心論點突出。《語言運用與文化傳播》主要分析語言運用與文化傳播之間的關系,核心觀點為:語言運用采用恰當的方法能夠推進文化信息的廣泛傳播。語言是文化的載體,只有語言表達恰當,才可以將信息真實全面地反映出來,為世界各地的人所知曉。語言有很多種類,不同國家采用不同的語言,為了使采用不同語言的人能夠更好交流,就需要運用恰當的方法進行語言的轉換,并保證信息不被扭曲;語言的形式可以分為口語和書面語,兩種形式對于傳播文化有著不同的作用,例如像文學作品的傳承,更適合用書面語來表達而非口語;語言是由不同的詞匯組合在一起的,詞匯組合恰當才能保證語言所表達的內容是準確的;影視娛樂中的語言是文化傳播的一個重要形式,因此語言也需要在影視娛樂中恰當應用。作者在全書的編寫過程中始終貫穿了這一觀點,重點突出,論證有力。例如在該書的第一章中,作者講到為了提高翻譯的準確性以及翻譯的效率,可以采用計算機輔助翻譯軟件。此外,還說明輔助翻譯軟件可以建立龐大的翻譯數據庫,擁有豐富的語言翻譯資源;可以提高語言翻譯的效率,加快不同國家和地區之間的文化傳播速度。由此可見,作者在編寫此書的過程中始終做到論點突出、手段多樣。
第二,內容條理清晰。《語言運用與文化傳播》的內容條理是非常清晰的,給人一目了然的感覺。該書總共分為四篇,分別為翻譯與文化傳播、文學與文化傳播、語言運用與文化傳播、影視娛樂與文化傳播等。這四篇從翻譯策略、文學鑒賞、詞匯語用以及影視娛樂等四個方面來談如何恰當地運用語言來實現文化的廣泛傳播。內容不僅涵蓋了語言運用的主要范圍,而且比較全面且重點突出,既有系統性,又有層次性。第一篇探討了實現不同語言轉換的優良翻譯原則的內涵。作者運用三節內容來闡述堅持忠實原義的原則,以及適當變換某個詞語,保證語境順暢這一翻譯策略。并對翻譯文本,例如《浮生六記》以及《紅樓夢》的翻譯情況給予評價。第二篇中,作者探討了文學作品的傳播對文化傳播的影響。通過對中外詩歌的異同以及外國某文學作品所蘊含的人文精神的分析,說明文學作品是文化的載體,有助于文化的傳播。第三篇中,作者探討了詞匯的含義及應用對文化傳播的影響,分析了“漢語式英語”詞匯應用的特點,以及漢語十二生肖動物詞匯所蘊含的內涵,說明了詞匯的內涵往往是豐富的,對于文化傳播有重要影響。第四篇中,作者探討影視娛樂中的語言也是文化傳播的重要手段,并且對具體電影作品中的語言所蘊含的文化進行解析。
第三,編寫目標明確。《語言運用與文化傳播》的編寫目標是非常明確的,即是為廣大讀者精心編寫的,希望廣大讀者能夠在該書中學到更多有關的知識。這本書結合分析不同種類語言之間如何互相轉換、詞匯句型如何選擇、文學作品如何蘊含文化精神和時代色彩以及如何彰顯文化等內容,來探討語言應該如何為文化傳播服務,如何使得我國各民族之間的文化傳播不會出現語言應用錯誤的現象,以及如何在跨國文化傳播中避免文化信息的扭曲,從而實現文化傳播的理想效果。當今世界范圍內,國家與國家之間交流的擴大,以及互聯網技術為文化傳播提供的強大技術支撐,致使文化的傳播不論是在時間、空間,還是在速度上都有了極大的提升。在這種條件下,文化傳播的數量極大,更需要保證文化傳播的質量,這是該書編寫的意義和目標所在。《語言運用與文化傳播》就語言如何互譯、語氣如何選擇、文化特征如何彰顯、時代色彩如何體現等因素探討語言如何服務于文化傳播,旨在在本族文化傳播中避免語言誤用以及在跨文化傳播中減少語言誤解,達到理想的傳播效果。
語言是文化的載體,語言的傳播即文化的傳播,文化信息如何傳播取決于語言如何運用。《語言運用與文化傳播》對語言與文化傳播研究頗深,是一本值得閱讀的佳作,其對于如何采用恰當的語言運用方法具有重要的指導意義,對于文化信息的廣泛且有效的傳播具有實際應用價值。
(作者系渭南師范學院講師)