999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言中的模糊詞對比初探*

2016-03-21 03:29:55徐瓊
當代教育理論與實踐 2016年6期

徐瓊

(湖南警察學院 基礎課部,湖南 長沙 410138)

英漢語言中的模糊詞對比初探*

徐瓊

(湖南警察學院 基礎課部,湖南 長沙 410138)

摘要:模糊性是自然語言的基本屬性,了解語言的模糊性對于語言學習有著非常積極的作用。從時間、數字、感官、質量數量這些方面對英漢語言中不同類型的模糊語言現象進行對比,以期對英語課堂中的詞匯教學及翻譯教學有所啟示。

關鍵詞:語言的模糊性;模糊詞;體驗哲學

模糊性是自然語言的基本屬性,是語言的一個重要特性。語言的模糊性其實就是“人們認識中關于對象類屬邊界和性態的不定性”[1]。而“確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發生認識關系的前提下,即只有在認識活動的范圍里才有意義”。

人們很早就注意到現在稱作模糊詞的那些詞的相對性質。早在我國的《易經》中就出現了這樣的句子:“上下無常,剛柔相易?!薄独献印分谐霈F了“故有無相生,難易相長,長短相較,高下相傾,音聲相和,前后相隨”的句子。這當中“上下”“剛柔”“難易”“長短”“高下”“前后”就是幾組模糊詞。西方的萊布尼茨也很早就認識到了自然語言的不精確性。

語言的模糊性的形成有其客觀和主觀的原因。一方面,客觀世界本身就是一個連續體,事物與事物之間有著千絲萬縷的聯系,但并不存在著明顯的界限,這就是為什么模糊性是所有語言共通的性質。另一方面,人們在認識世界時帶有主觀因素,不同國家、不同民族的人從自身的條件、需要出發,對事物的劃分采取了不同的標準,這就表現在語言中模糊詞的不對等上。比如愛斯基摩人對雪的劃分,他們用來區分各種各樣的雪的詞就有7種,而世界上其他國家和民族用來表示雪的詞往往是有限的。再比如,漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,也可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據說阿拉伯語中有四百多個詞表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數阿拉伯人的重要交通工具[2]。另外,不同民族對同是模糊語的“顏色詞”的內部劃分也存在很大差異,甚至沒有哪兩個民族對其劃分是完全一致的。

語言的模糊性是共通的,但語言具有民族性,不同語言中模糊詞的構成、意義都不可能是對等的。在此對英漢語言中的部分模糊詞做一個初步探討,以便對于模糊詞的形成、不同語言中模糊詞的差異所體現的語言本質有更進一步的了解。

1英漢語言中不同類別模糊詞的對比

1.1表示時間的模糊詞對比

英語中的“morning” “evening” “night”這幾個詞表達的都是模糊的時間概念,它們之間并沒有明確的分界線;同時它們與漢語中的“早餐”“傍晚”“晚上”也并不是一一對應的關系。如“morning”,西方人認為從黎明一直到12:00以前,甚至有時正餐以前都可以稱作“早晨”,而說漢語的人所理解的“早晨”的下限一般為8:00~9:00。因而,有些西方人都到了下午了,但是因為沒吃正餐,跟別人打招呼時還說“Good morning”,常常令許多中國人困惑不解。

另外,說漢語的人理解的“傍晚”的下限視天黑的早晚而定,最晚也不會晚于21:00;但歐美人不管天黑早晚,從日落一直到24:00以前這段時間都可以稱作evening。再比如英語中的“Good night”只要是就寢之前都可以說,哪怕說得很早。

1.2表示數字的模糊詞對比

數詞本來是表示精確意義的,但與別的詞組合后會由精確詞轉化為模糊詞,不再表示數字原來的確定含義。英語、漢語中都有這樣組合而成的模糊詞。如:

at sixes and sevens 亂七八糟

a couple of days兩三天

a dozen of times有很多次

six of one and half a dozen of the other半斤八兩

這里,有些是英、漢語里都用數詞的組合來表示模糊意義,所用的數詞相近或略有不同,如“at sixes and sevens”(亂七八糟),“six of one and half a dozen of the other”(半斤八兩);有些是英語中包含數詞的表達,而相應的漢語卻只能用不包含數詞的模糊詞來表示,如“a dozen of times”(很多次)。再比如“I have a hundred and one things to do today.”這個句子中的“a hundred and one”翻譯成漢語往往是“很多、特別多”這類模糊詞。

與英語相比,漢語的數詞表示模糊概念的用法在成語與詩歌中特別常見。如成語中的“一心一意”“三心二意”“七上八下”“五體投地”“五十步笑百步”等;再比如詩歌中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”“白發三千丈,緣愁似個長”“欲窮千里目,更上一層樓”“萬徑人蹤滅,千山鳥飛絕”等等。

1.3與感官有關的模糊詞對比

視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺這幾種感官從表面上看起來是界限分明的,但是語言中表達這些感覺的詞卻往往相通,不區別其中的界限,變成模糊的了。

如漢語的“味”從“口”,在《說文解字》中只注明了“滋味”一義;后來從味覺引申到嗅覺,如“氣味”“香味”。“香”則相反,《說文解字》注作“芳”,最初指的是黍香,后來才從嗅覺引申到味覺,如“飯吃起來很香”[3]。英語中的flavor表示味道,但其最初的意義卻是“香味”“氣味”,引申過程與漢語的“味”相反。

在修飾感官的形容詞當中也存在這種情況。例如:“尖(銳)”本來是同觸覺相關的,但是現在也廣泛用來表示視覺(眼睛尖、尖塔),聽覺(耳朵尖、尖叫、尖銳的聲音),嗅覺(鼻子尖)。英語中也有類似的形容詞,如:

a harsh texture毛糙的織物

a harsh voice刺耳的聲音

a harsh light刺目的光線

a harsh color耀眼的顏色

再比如英語中的beautiful,既可以說beautiful face(漂亮的臉蛋),也可以說beautiful voice(悅耳的聲音),speak beautiful English(說一口漂亮的英文),或sings beautifully(唱得非常動聽)。

雖說這些表示感官的模糊詞中英漢意義相近,但也不是完全對等的。如“耳朵尖”“眼睛尖”可以說“have sharp ears”“have sharp eyes/ be sharp-eared”,但“鼻子尖”卻不能說“have sharp nose”,而是“have a sharp/ acute sense of smell”。

1.4表示質量、數量、程度和頻度的模糊詞對比

質量、數量、程度和頻度等概念存在一定的內在邏輯關系,在一定的語境下,某個詞可以用來表示質量、數量等多個概念。如good的用法:

The cake is good.(表質量)

We walked a good distance today. (表數量,包括度量、長度)

She had a good cry.(表程度)

He is a good correspondent. (相當于He often writes letters to others. 在該句中good表頻度)

漢語中也有類似的用法,如“他是一個好人”這句話中的“好”表示質量,而“他好好地吃了一頓”這句話中的“好好地”既可以表示質量也可以表示數量,該句相當于“他大吃了一頓”或“他吃了豐盛的一餐”,或兩義兼有。

另外,英語中表示程度高的副詞與漢語有所不同。英語中常用的表程度的副詞有very, pretty, rather, extremely, 相當于漢語中的“非常”“極其”“很”。但英語中還有為數眾多的表程度的模糊詞。如:

與“強”的概念相關的:strongly, powerfully…

與“顯著”的概念相關的:remarkably, markedly, noticeably…

與“恐懼”的概念相關的:awfully, dreadfully…

這些詞譯成中文時往往是“很”“非?!薄皹O其”“極大地”“大大地”這些為數有限的模糊詞。

2英漢語言中模糊詞對比的分析

根據認知語言學中體驗哲學的觀點,人們在語言的創造過程中并不是簡單地將單詞與意義相聯系,而是基于人們的生理、生活經驗,將客觀世界范疇化和概念化,進而依附于語言符號,形成意義,自身的經驗也成為眾多的對其他具體現象及比較抽象的現象進行概念化的投射的源泉[4]。這也就是為什么不同民族對于同一事物表達的詞匯是有差異的。

以本篇中所對比的英漢語言中的模糊詞為例。首先是表達時間概念的模糊詞。之所以英語中的“morning” “evening” “night”這幾個模糊詞與漢語中的“早餐”“傍晚”“晚上”并不是一一對應的關系,是因為中西方人們的生活習慣存在差異。中國文化信奉的是順應自然,“日出而作,日落而息”,因而說漢語的人理解的“早晨”的下限是8:00~9:00;而漢語中的傍晚也是依據日落、天黑的早晚而定,一般不會晚于21:00。而西方人比較注重對個人生活習慣的尊重,所以這也就是為什么很多西方人認為沒有吃正餐之前都可以稱為“morning”,而從日落到就寢之前的這段時間都可以稱為“evening”。

再比如英漢語中與數字有關的模糊詞。相對來說,漢語中包含數詞但體現模糊概念的表達方式較英語更多,這是因為西方語言體現西方人思維的相對嚴謹性,而漢語的語言更富想象力,更善于用具體的東西來表示抽象的東西。英漢語中與感官有關的模糊詞相似度較高,這是因為感官詞意義的擴展正好體現了認知語言學中的體驗哲學觀。感官是人的基本生理功能,人類很久以前就發現,人的各個感官之間是相通的,因此不難理解眾多表示感官的詞所修飾的感官的界限是模糊的。

通過對英漢語語言中模糊詞的對比,可以發現英語語言與漢語語言在表達上的一些相近和不同之處,而這些相似和差異某種程度上體現了語言的本質,即語言是思維的載體,是文化的體現。如果在英語教學的課堂中將兩種語言中的模糊詞加以比較并指出其深層次原因,對更好地習得英語、避免英語語用錯誤及掌握英漢翻譯技能都具有積極的意義。

參考文獻:

[1] 陳維振.從現象學的角度反思范疇和語義模糊性研究[J].外語與外語教學,2001(10):59-61.

[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[3] 伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

(責任校對晏小敏)

doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.06.041

收稿日期:20151224

基金項目:2014年湖南省教育廳教學改革研究課題“平衡活動教學法在大學英語教學中的實踐與探索”(湘教通[2014]247號)

作者簡介:徐瓊(1980-),女,湖南新寧人,講師,碩士,主要從事英語語言學及英語教學研究。

中圖分類號:H319

文獻標志碼:A

文章編號:1674-5884(2016)06-0127-03

主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品鲁丝片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 色综合天天娱乐综合网| 中国一级毛片免费观看| 欧美亚洲香蕉| av无码久久精品| 亚洲天堂伊人| 9999在线视频| h网址在线观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲欧美一级一级a| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 日韩在线中文| 国产亚洲精| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品第三页在线看| 四虎影视库国产精品一区| 在线观看精品自拍视频| 91精品国产自产91精品资源| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产日韩欧美视频| 婷婷中文在线| 中国国产一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 国产在线欧美| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩高清中文字幕| a级毛片在线免费观看| 国产福利小视频高清在线观看| 91亚洲免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 无码专区第一页| 欧美成人a∨视频免费观看| 思思热精品在线8| 国产精品人成在线播放| 天天激情综合| 免费人成视频在线观看网站| 精品91视频| 亚洲永久视频| 亚洲国产天堂久久综合| 国产综合网站| 在线观看国产黄色| yjizz视频最新网站在线| www.99在线观看| 国产99精品久久| 福利视频一区| 永久免费无码成人网站| 无码不卡的中文字幕视频| 中文字幕有乳无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 无码人中文字幕| 色综合中文字幕| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 毛片一级在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 一本大道无码高清| 色精品视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲精品麻豆| 亚洲经典在线中文字幕| 午夜小视频在线| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 国产精品福利尤物youwu| 91视频区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 999精品色在线观看| 欧美天天干| 色综合色国产热无码一| 国产网站免费看| 亚洲AV成人一区国产精品| 这里只有精品国产| a毛片免费观看| 九九九国产| 免费精品一区二区h| 毛片久久网站小视频| 成人久久精品一区二区三区 | 色网站在线免费观看| 青青青伊人色综合久久|