999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化意識與英漢互譯

2016-03-20 19:53:16九江學院
當代教育實踐與教學研究 2016年9期
關(guān)鍵詞:跨文化旅游

九江學院 程 璐

?

跨文化意識與英漢互譯

九江學院 程 璐

當前,國際交流日趨頻繁,人們的跨文化意識越來越強,英漢互譯在交流中的作用越來越顯著。本文闡述旅游景點地名、戲劇名稱、中國古詩詞英漢互譯的方法技巧、注意事項以及意見建議。

跨文化意識 英語翻譯 旅游英語 戲劇翻譯 古典詩詞翻譯

1.跨文化意識與地名、景點名稱的翻譯

國際游客的大量涌入,促使我國旅游英語翻譯中地名、景點名稱翻譯的發(fā)展。翻譯旅游景點地名,能方便外國旅游者理解、意會與參觀,但是我國的景區(qū)、地名的英語翻譯存在一些問題亟待解決。

例如,單詞拼寫錯誤與語法錯誤:南山寺。

原譯文:Nanshan Tempie

建議改為:Nanshan Temple

這是最基本的單詞拼寫,譯者卻將其錯譯。盡管這種錯誤不會造成游客的誤解,也能傳達出景區(qū)信息,但會在一定程度上給外來游客留下不好印象,不利于旅游景區(qū)長期發(fā)展。

再如,譯名不統(tǒng)一。仙人橋是寧波市全國重點文物保護單位保國寺景區(qū)里的景點之一。“仙人橋”在“靈龍景區(qū)示意圖”中按漢語拼音翻譯為“XianRen Bridge”,在“靈龍泉景區(qū)簡介”中卻被譯為“Deity Bridge”,在“仙人橋”旁邊的石碑上又被譯成“bridge of immortal”。管理部門應該做一個統(tǒng)一標準的譯名,以便進行景區(qū)宣傳。英文中用“immortal”表示“仙人,長生不老且能呼風喚雨的人”。所以,“仙人橋”譯成“Bridge of immortal”比較合適,不僅能保留景區(qū)特有的文化內(nèi)涵,也容易被外來游客接受。

翻譯不是一種簡單的語際轉(zhuǎn)換行為,而是一種跨文化交流活動。翻譯時要注意尊重雙方文化的“傳播者”,不要引起不必要的麻煩,以免影響國際交流的和諧。

2.跨文化意識與戲劇名稱的翻譯

中國一些優(yōu)秀的影視逐漸打開國際大門。翻譯為外文的戲劇名稱應具有簡潔性、概括性、廣告性,既要向觀影者傳達電影內(nèi)容信息,又要展示電影特色,讀來朗朗上口,易于觀眾接受與欣賞。

如果戲劇名稱是觀眾比較熟悉的專有名詞,如地名、人名,通常可以采用音譯方法。例如,Titanic譯為《泰坦尼克》,Anna Karenina譯為《安娜·卡列尼娜》,以此展示民族本土特色。有的戲劇名稱采用直譯方法,突出戲劇主題不會讓讀者產(chǎn)生誤解,如First Blood譯為《第一滴血》。有些戲劇名稱直譯起來太生硬,并且字面意義與比喻義不符合,可以考慮意譯。例如,Blood and Sand直譯是《血與沙》,讀來又生硬又不能很好地反映內(nèi)容,就可譯為《碧血黃沙》,既尊重原著,符合原著意境,又具有審美價值。

《美國麗人》這部反映男性中年危機的影片名稱與內(nèi)容相差甚遠。電影原名稱為American Beauty,指的是一種紅玫瑰,是影片的意象之一。 戲劇名稱翻譯中張冠李戴的現(xiàn)象時常會出現(xiàn)。翻譯人員為戲劇名稱翻譯要結(jié)合戲劇內(nèi)容,設(shè)身處地感受場景,才能譯出完美的、符合實際的名稱。

翻譯人員翻譯戲劇名稱,不能生硬地照搬,要注重其意境、內(nèi)涵,強調(diào)其美學價值,以此使觀影者對戲劇有所期待。好的戲劇名稱會使戲劇給人們留下好的第一印象,使人回味無窮,有心情了解其內(nèi)在。因此,戲劇名稱的翻譯顯得尤為重要。

3.跨文化意識與中國古詩詞的翻譯

古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化里的一顆璀璨明珠,將其傳播出去,能弘揚中華文化,展示古國文明。

中國詩歌重在思考,重在意境,重在風格。馬致遠《秋思》中,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”的詞句以其不確定的意象關(guān)系著稱,留給讀者充足的遐想思考空間,每個人都可以據(jù)此描繪心里的那幅畫。古典詩詞的美,是靜水流深的美,是唯美空曠的美。翻譯人員要將意象成功地向國外人士展示出來,就要深入了解其創(chuàng)作背景,盡力詮釋其藝術(shù)特色。

例如,唐朝詩人柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”

譯文一 :From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight. A sreaw-cloak’d man afloat,behold. Is fishing snow on river cold.

譯文二:Myriad mountains-not a bird flying,Endless roadsnot a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.

這首詩是柳宗元謫居永州之時所作,詩人借江雪垂釣抒發(fā)自己在政治上的失意與落寞,表達孤高傲世的情感。初看譯文一,韻律節(jié)奏方面超過譯文二,但是最后兩句“那邊船上一個戴蓑笠的老翁在寒冷的江面上釣雪”與譯文二的“只有一個老翁在孤零零的船上,無言在江雪之中釣魚”,后者比前者更能透露詩人傳達的意味。

古詩詞翻譯問題,筆者比較贊同羅平先生所闡述的觀點。他說道:“風格問題是文學翻譯的核心問題,但風格既是抽象的,又是具體的。捕捉詩行里豐富的意象,以之作為翻譯實踐的‘矩’乃是可靠的。”“不能空泛地談所謂的‘從心所欲不逾矩’,須知文學創(chuàng)作所追求的‘美’與文學翻譯所追求的‘美’具有本質(zhì)的區(qū)別。”

[1]唐圓圓.試論民俗旅游與跨文化交流[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013

[2]周朝宋.旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013

[3]羅 平.古詩意象與古詩英譯風格再現(xiàn)[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013

[4]代 紅.影視作品的片名翻譯[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013

[5]李 銘.試談?wù)Z境對翻譯的制約作用[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013

ISSN2095-6711/Z01-2016-09-0096

猜你喜歡
跨文化旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
石黑一雄:跨文化的寫作
旅游
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應對
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 日韩123欧美字幕| 免费观看亚洲人成网站| 欧美、日韩、国产综合一区| 九九视频免费在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲成综合人影院在院播放| 色综合久久无码网| 日韩在线网址| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲欧美另类专区| 四虎精品国产AV二区| 制服丝袜亚洲| 2021精品国产自在现线看| 午夜啪啪网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| av午夜福利一片免费看| 成人在线欧美| 久久99热66这里只有精品一| 久久久受www免费人成| 激情综合激情| 992tv国产人成在线观看| 国产在线一二三区| 精品無碼一區在線觀看 | 久久久久久久久久国产精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲第一成年网| 免费久久一级欧美特大黄| 婷婷久久综合九色综合88| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩小视频在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产日韩精品欧美一区灰| 理论片一区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产网站免费观看| 日韩第八页| 亚洲中文字幕av无码区| 国产黑丝一区| 波多野结衣视频一区二区| 久久香蕉欧美精品| 国产不卡在线看| 色香蕉影院| 超碰色了色| 日本国产在线| 91青草视频| 亚洲人成网址| 国产探花在线视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美成人精品一区二区 | 欧美日韩亚洲国产| 婷婷色一区二区三区| 久久9966精品国产免费| 欧美综合中文字幕久久| 国产剧情伊人| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 依依成人精品无v国产| 欧美黄色a| 丁香婷婷久久| 人妻精品全国免费视频| 操国产美女| 九九这里只有精品视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| Jizz国产色系免费| 亚洲av日韩av制服丝袜| 成人综合久久综合| 国产精品白浆在线播放| 午夜福利在线观看入口| 夜夜操狠狠操| 亚洲不卡网| 视频二区国产精品职场同事| 无码内射在线| 亚洲天堂在线免费| 国产极品美女在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久精品无码中文字幕| 国产91在线|中文| 四虎综合网| 国产91精品调教在线播放| 欧美亚洲第一页| 精品成人一区二区三区电影| 一级香蕉视频在线观看|