翟子惠(欽州學院人文學院,廣西欽州535099)
?
應用型人才培養定位下的大學英語翻譯教學改革構想*
翟子惠
(欽州學院人文學院,廣西欽州535099)
摘要:應用型人才培養理念注重應用性的教學內容和實踐性的活動練習,讓學生通過學習更好適應就業市場和工作崗位需要。應用型人才培養定位下,大學英語課程教學目標之一是培養出具備有本專業知識能翻譯行業文獻資料或應用文的應用型人才。但目前大學英語翻譯教學模式單一,翻譯教學內容側重人文性而應用性不強等問題。文章基于應用型人才培養的理念,提出改進教學模式、創新教學手段、開設英語翻譯選修課程、注重專門用途英語翻譯,鼓勵參加各類英語翻譯競賽、完善翻譯教學評價方式等建議。
關鍵詞:應用型人才;培養目標;大學英語翻譯教學;教學模式;評價方式
Abstract:Laying emphasis on application teaching content and practical activities,the cultivation of applied talents aims at qualifying students for job market and occupation. Serving the cultivation of applied talents,one of the college English teaching objectives is to enable students translating professional documents with their professional knowledge. But at present,college English translation teaching focus on humanistic contents rather than applied articles under the monotony of teaching style. Based on the method of applied talents,this paper puts forward some ideas such as improving teaching mode,innovating teaching methods,offering elective courses of translation,focusing on ESP translation,encouraging students to take part in all kinds of English translation contest and improving translation teaching assessment.
Keywords:applied talents;training objectives;ollege English translation teaching;teaching mode;evaluation method
在2014年教育部有關地方部分高校轉向應用型辦學發展的指導下,大學課程教學目標轉向服務應用型人才培養的定位,與傳統聽說讀寫為主要目標相比,更側重翻譯能力的培養,以滿足“學以致用”的要求。同時,隨著對外聯系的日益增多,經濟發展需要更多科技、商貿、文化、旅游、管理等方面的英語應用型翻譯人才。這就要求大學英語翻譯教學要發揮市場的導向作用,以服務當地經濟社會發展和就業市場需要為前提,以應用型人才培養為導向,正確定位翻譯教學的目標,加大翻譯教學的課時比例,調整課程體系與教學大綱,采取有效的教學策略,為適應經濟社會發展需要,不斷推進大學英語翻譯人才培養模式的改革[1],培養更多可勝任行業業務需要的實用型人才。而傳統基礎英語教學為主的大學英語課堂對翻譯教學局限于課后翻譯習題的講解,近年則以四級翻譯題型為主進行翻譯講練,與實用翻譯能力的培養目標相差甚遠。將應用型人才培養理念落實到課堂,將打開翻譯教學教研的新局面,進行翻譯教學探討,有利于改進大學英語翻譯教學的效果以及應用翻譯能力培養。
(一)應用型人才培養定位
應用本科人才培養定位可概述為培養適應生產、建設、管理、服務一線需要的高級技術應用型人才,重視學生技術應用能力的培養。應用本科人才培養模式以滿足社會需求為導向,以培養技術應用能力為主線,以培養綜合職業能力為本位。[2]
應用型本科教學圍繞職業能力展開教學,注重應用性的教學內容和實踐性的活動練習,以適應地方經濟發展行業市場對人才的需求。
(二)大學英語翻譯教學的目標
應用型人才培養定位下,學校需要培養出既精通本專業知識又精通英語、立足于本專業能看懂外文資料且具備翻譯行業文獻資料或應用文的應用型人才。這就要求大學英語翻譯教學不僅要讓學生了解基本的翻譯技巧和策略,更為重要的是熟悉相關行業的語言知識以及文本材料的翻譯方法,通過練習與實踐運用相關翻譯策略,最終獲得應用技能。
大學英語翻譯教學的目標是提高學生的翻譯技能,讓學生通過學習與實踐提高自己的翻譯水平,通過進行行業相關材料的翻譯練習,有效適應就業市場需要,增強對就業市場的適應性,為整個社會培養具有扎實英語基礎知識和廣博的英語文化知識,熟練外貿、教育、科技、文化、經濟等行業應用英語文體,具備有行業領域工作所需資料的翻譯能力。
翻譯是大學英語教學的重要內容,通過翻譯水平能檢驗學生的英語基礎知識水平,因而翻譯能力的培養一直以來是大學英語課程要求中的內容之一。但大多數的大學英語翻譯教學僅僅限于文章翻譯題型練習的講解,大多數是為鞏固詞匯、語法知識要點所設計的翻譯練習題型。大學英語翻譯教學的內容與方法仍然存在許多不足之處,尤其是應用型人才培養的定位下,實現翻譯教學“具備有行業領域工作所需資料的翻譯能力”的目標仍然有很大差距,具體來講,目前大學英語教學存在的問題主要體現在以下幾個方面。
(一)大學英語翻譯教學模式單一
翻譯是一門實踐性很強的課程,單獨講解教學理論,缺乏師生互動和學生鍛煉,不利于增強學生的翻譯知識應用技能。大學英語任課老師對翻譯教學的理解仍然停留在“技巧”講授,課堂教學中局限于對翻譯理論進行講解,然后舉例進行解釋說明,學生翻譯練習的批改多數是界定譯文忠實流暢的程度或使用了哪些翻譯技巧進行處理,并沒有通過學生的練習找出他們翻譯中普遍存在的問題,有針對性地調整教學策略。此外,教學內容多以人文性內容為主,未能有效轉向應用型人才培養的理念,而且忽視采取有效的教學策略激發學生參與學習和鍛煉的積極性,制約學生翻譯知識水平與實踐能力的提升。
(二)大學英語翻譯教學內容應用性不強
大學英語是一門基礎課程,內容側重人文性,新聞、廣告、策劃書、說明書等實用文體的內容近乎為零。而2013年四級考試增加中譯英的內容后,翻譯教學又轉向“應試”內容為主,而四級考試翻譯內容主要是中國文化,旨在考核學生文化外譯的能力。這樣一來,教學不但遠離行業專業知識,更談不上培養學生具備翻譯相關資料的能力,學生缺乏翻譯實踐鍛煉則很難將翻譯理論應用于學習和工作中,制約學生翻譯知識與應用技能提升。
(三)大學英語翻譯教學手段受限
盡管隨著信息技術和互聯網技術的發展和進步,大學英語翻譯教學手段得到有效改進,多媒體在翻譯教學中得到廣泛應用,自主學習平臺也有題庫練習,但應用網絡資源進行課外翻譯教學和學生自主學習的平臺沒有完全建立,沒能為學生課外的翻譯自主學習提供有效的輔導。可可英語、中國日報英語點津等網站,有許多實用性的翻譯內容與練習素材,其中的翻譯貼吧也是一個很好的交流平臺,但大學英語翻譯教學受到網絡資源等基礎設施的限制,加之用于處理大學英語翻譯教學的課時不多,翻譯教學大多限于教師和課本,難以利用互聯網了解最新成果[3],也制約學生翻譯水平提升。
(四)大學英語翻譯教學考核方式不完善
大多數的翻譯教學局限于采用傳統的教學評價方式,翻譯僅是期末考試中的一部分內容,期末考核是檢測評價學生的唯一方式。或者即使將平時成績和期末成績結合起來,翻譯作業平時成績僅占極少的一部分,未能詳細反映學生平時學習的基本情況,對大學英語翻譯教學沒有多大促進作用或者說是毫無作用。
應用型人才培養理念注重提高學生的翻譯水平和應用技能,讓學生通過學習不僅掌握翻譯基本理論,還熟練行業相關知識與應用文文體特征,撐握應用翻譯技巧解決行業資料翻譯中遇到的問題,提高翻譯水平和應用能力。為彌補大學英語翻譯教學存在的不足,根據應用型人才培養的目標和要求,作者認為應該從以下幾個方面入手,采取有效的大學英語翻譯教學策略。
(一)改進英語翻譯教學模式
應用型人才培養的目標是要讓學生應用所學知識,具備實踐經驗,讓學生通過學習后具有應用翻譯技能和創新能力。因此,整個翻譯課堂教學應該以此為指導,改進翻譯課堂教學老師教師主講的模式,綜合應用啟發式、討論式、探究式、任務型等教學模式,講練并重,引導學生查找翻譯問題,對普遍性的問題進行歸納與分析,通過對比不同譯文并分析討論的活動,讓學生在實踐與討論中領悟與體會翻譯技巧與策略,采用靈活多樣的教學模式。在講授教學理論的前提下,為學生提供翻譯實踐和鍛煉的機會,將整個教學過程分為自主翻譯階段、同學互改階段、點評階段,分析不足,改進向略,通過專門訓練逐漸提高翻譯水平和實踐技能。
(二)創新英語翻譯教學手段
巧妙利用多媒體技術輔助翻譯課堂教學,創新教學手段,從而有效提升翻譯教學水平。在利用多媒體技術的同時,還可以利用微課、網絡自主學習平臺輔助大學英語翻譯教學,設計翻譯理論園地、名譯欣賞、翻譯作業及討論、翻譯心得、資源鏈接等模塊,為學生進行翻譯實踐鍛煉提供充足的教學資源。發揮教師的主導作用和學生的主體地位,有效調動學生學習積極性,充分利用現代信息技術提高翻譯實踐技能。
(三)開設英語翻譯選修課程
針對學生英語基礎知識和翻譯水平不一樣的情況,為增強學生翻譯技能和應用能力實踐的課程,可以適當開設《英漢語言比較與翻譯》、《實用翻譯》、《旅游翻譯》等選修課程。
(四)增加專門用途英語翻譯教學內容
結合學生將來工作的需要,發揮應用型人才培養理念的導向作用,增加金融英語、旅游英語、商務英語等行業英語翻譯教學內容與廣告、策劃書、說明書等實用文體翻譯內容[4]。
(五)鼓勵學生參加各類英語翻譯競賽
根據人才培養目標和學生將來工作的需要,組織學生參加各類英語翻譯競賽。讓學生積極主動參與競賽活動,在競賽中逐漸增強翻譯水平和知識應用技能,也有利于激發學生參與翻譯教學的興趣。
(六)完善翻譯教學考核方式
翻譯教學考核采用形成性評估與終結性評估相結的方式進行考核,可以以學生翻譯實踐量(要求譯文完成并有修改記錄)做為平時成績加分的依據,或者以翻譯競賽的獲獎名次做為創新學分的依據[5],激發學生參與翻譯實踐活動的興趣,逐漸提高翻譯實踐技能。最終,通過期末考試來檢測翻譯的速度與水平能力。
應用型人才培養定位下,大學英語翻譯人才培養的要求越來越高。翻譯教學是大學英語課程教學的重要內容,旨在培養出具備有本專業知識能翻譯行業文獻資料或應用文體的應用型人才。為更好順應這種趨勢,以實應用型人才培養理念為指導方針,明確教學存在的問題,并從教學模式、教學手段、教學評價等方面采取改進和完善對策。為學生更好地適應將來工作需要有效開展地大學英語翻譯教學,最終為地方社會培養更多優秀的實用型人才。
參考文獻
[1]孟繁旭.應用型人才培養為導向的大學英語課堂教學研究[J].遼寧科技學院學報,2013(2):51-53.
[2]向士旭.應用型本科大學英語翻譯教學新模式建構[J].湖北函授大學學報,2013(10):123-124.
[3]陳瑩.地方本科院校以應用型人才培養為導向的英語筆譯課程教學改革[J].內江科技,2012(10):143-144.
[4]林令霞.大學英語實踐性應用型人才培養模式的教學方略[J].教育與職業,2010(2):98-99.
[5]薛蓮.基于模塊化教學的應用型翻譯人才培養——以合肥學院英語專業(翻譯方向)為例[J].合肥學院學報(社會科學版),2012(4):111-113.
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)10-0156-02
*基金項目:廣西教育科學“十一五”規劃高校大學英語教改項目重點課題《工科專業<大學英語>翻譯實踐教學探索》桂教科學[2010]15號(210C477)研究成果。
作者簡介:翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,欽州學院人文學院副教授,三峽大學在讀翻譯碩士,研究方向:大學英語教學、英語語言學及翻譯實踐。