999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

南通博物苑旅游文本英譯探究*

2016-03-16 04:27:44
湖州職業技術學院學報 2016年2期
關鍵詞:博物館旅游文化

張 云

(南通科技職業學院 人文系, 江蘇 南通 226007)

ZHANG Yun

(Department of Social Science, Nantong Science and Technology College, Nantong 226007, China)

?

南通博物苑旅游文本英譯探究*

張 云

(南通科技職業學院 人文系, 江蘇 南通 226007)

中華民族繽紛的異域文化吸引著無數的外國游客,博物館則是外國游客了解中國文化的一條捷徑。博物館文本的英譯資料作為最直接的宣傳工具,擔負著傳播中國文化、吸引外國游客的職責。翻譯目的論認為,翻譯必須遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。文章試圖在目的論的關照下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,對南通博物苑的旅游資料英譯實例進行分析,探討如何通過有效的翻譯策略提高旅游資料英譯文本的宣傳效果,以實現它的預期交際目的。

目的論; 文化交流; 翻譯策略

ZHANG Yun

(Department of Social Science, Nantong Science and Technology College, Nantong 226007, China)

一、引 言

隨著中國經濟實力的不斷增強,中西文化交流的日益加深,越來越多的西方人開始積極關注中國,了解中國文化,而博物館則是他們接觸中國文化的一條捷徑。博物館可以從各個方面反映不同時期的傳統文化、社會文化,它是文化的重要組成部分,承擔著傳播中國文化的職責,是世界了解中國的窗口。南通博物苑位于風光秀美的南通濠河之濱,由晚清狀元,近代偉大的愛國主義者、著名實業家、教育家、社會活動家張謇于1905年創辦,是中國第一座公共博物館。作為展現南通歷史底蘊、城市發展、文明進程的媒介,南通博物苑承擔著大量的對外接待任務。博物苑憑借自身的魅力,早已成為南通對外交流的窗口。由此,南通博物苑旅游文本的英譯承載著對外宣傳旅游文化信息和吸引潛在游客的重要職責,在南通旅游文化事業中扮演著越來越重要的角色。

二、翻譯目的論

目的論這一翻譯理論產生于德國。功能學派的第二位代表人物Hans J.Vermeer 于20 世紀70 年代建立了目的論,并認為“目的”就是翻譯過程中的核心。翻譯并不是簡單的語碼轉換過程,而是人類的具體形式的行為,是受目的支配的。任何一項翻譯在開始之前都必須弄清楚它的目的,否則就是無的放矢[1]27。根據目的論,所有翻譯必須遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,即翻譯的結果決定翻譯的方法。翻譯目的論強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文的預期功能為目的,選擇最優的處理方法[2]51。

旅游資料英譯的目的就是向外國游客介紹景點信息,讓國外游客讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見[3]48,實現譯文文本的交際功能,對外傳播中國文化,推動國內旅游業發展。因此,旅游資料英譯應該遵循的基本原則就是“以中國文化為取向,以譯文為重點”[4]55。所謂以中國文化為取向,就是要盡可能多地保留中國文化信息、宣傳中國文化,促進對外文化交流。所謂以譯文為重點,就是既要忠實于原文,又不能拘泥于原文,要從譯文讀者角度出發,對譯文做出適當調整[5]161。

三、南通博物苑文本英譯實例分析

例1 南通博物苑:Nantong Museum

筆者在南通博物苑的宣傳冊上見到其英文翻譯為“Nantong Museum”,這種譯法是否準確呢?南通博物苑最初的格局包括中館、南館、北館三種主體建筑,分別陳列天產、歷史、美術等部的文物、標本。苑內廣植樹木花草,飼養以丹頂鶴等禽類為主的一些動物,并建有假山池沼亭臺館榭等設施,形成中國古典園林與西方近代博物館相融合的特點。這也正是名為博物苑的緣由,含有園林、苑囿的意思。而“museum”一詞的英文解釋則是:

“A museum is a building where a large number of interesting and valuable objects, such as works of art or historical items, are kept, studied, and displayed to the public, or a depository for collecting and displaying objects having scientific or historical or artistic value.”

從以上的英文解釋來看,“museum”一詞并不能闡明南通博物苑的文化內涵,不能起到宣傳中國文化的作用。試想一下,對于這樣一個具有中國傳統文化特色的博物館,一個對中國文化并不了解的外國游客可能很難將博物館與園林、苑囿聯系在一起。看到這樣的英文翻譯,他們會以為南通博物苑與一般的博物館并無差異。

那若是翻譯成“Nantong Garden Museum”是否可行呢?隨著時代的發展,“garden”一詞已經派生出“園林”之意,這可見于中國各大園林景點的英譯文,如蘇州的拙政園譯成 “Humble Administrator’s Garden”、揚州的個園翻譯成“Ge Garden”等。但是,將“garden”和“museum”放在一起,譯文讀者勢必感到疑惑,這到底是“museum”還是“garden”,還是兩者的結合呢?綜上所述,筆者作了適當解釋,用了直譯和意譯相結合的翻譯方法,試譯為:“Nantong Museum----the integration of garden and museum.”這既能傳播中國文化,又能讓譯文讀者理解接受,最終達到翻譯的預期目的,不失為一個好的譯文。

例2 表門:Omotemon (Front Gate), Memorial Gateway

國秀壇:Guoxiu Parterre, the Altar of National Excellence

滕東水榭:Tengdong Waterside Pavilion

謙亭:Qianting Courtyard, the Pavilion of Humbleness

鑒池:Mirror Pool

魁星亭:Kuixing (God of Literature) Pavilion

以上所選幾例都是南通博物苑內各處景點名稱,這幾處景點都有一定的文化特色,在西方文化中存在詞義的空缺,如果不做解釋說明,外國游客就很難理解其內涵。

“表門”一詞來源于日本,指的是正門,其英文翻譯“Omotemon”是日語的音譯,而“Memorial Gateway”是對其含義的誤解,是一種誤譯。

“國秀壇”建于1907年,又名國粹壇,中部假山以太湖石為主,最著名的是“美人石”,壇內還散置了不同產地之石材,以示中國物產的豐富,其實就是達到了“National Excellence”。

“滕東水榭”建成于1913年,以其西枕藤蘿、東臨濠河而得名。因占據風光之勝,且自身有極富傳統園林建筑之美,故用作游客休憩和嘉賓雅集之所。其英譯文“Tengdong Waterside Pavilion”只是說它是水邊的亭子,沒能全面闡釋其文化內涵。

“謙亭”為南通博物苑內有名的建筑之一,原為師范學校教員療病修養之處,偶亦供外來貴賓住宿。“謙亭”的“謙”就是謙虛的意思,用英文“Humbleness”還是可取的。然而,亭子該譯成“Courtyard”,還是“Pavilion”呢? 根據它們的英文解釋:“A courtyard is an open area of ground which is surrounded by buildings or walls; A pavilion is an ornamental building in a garden or park”,可發現“Pavilion”更可取。

“鑒池”的“鑒”,在中國文化中就是鏡子的意思。民間有種說法,在科舉制未廢除前,在清代,各縣所考取的合格生員(即秀才),若要升為舉人,必須參加會試。生員在會試前,必先到鑒池中照一照,如果照出來有監生模樣則必能被錄取。博物苑內的鑒池便取自此典故,僅僅譯為“Mirror Pool”,并不能傳遞文化信息。

“魁星”是一個漢語詞語,也是中國古代星宿名稱,是漢族神話中所說的主宰文章興衰的神。在儒士學子心目中,魁星具有至高無上的地位。中國很多地方都建有祭祀魁星的魁星樓,并且其香火鼎盛。此外,魁星還是《聊齋志異》中的一篇小說,在古典名著《三俠五義》里傳說包公是魁星下界。此處,魁星亭解釋為“God of Literature”,既顧及了外國游客的認知,又向他們傳播了中國文化。

對于景點名稱的翻譯,完全音譯適用于行政區劃名稱,比如北京(Beijing)、西安(Xi’an)、南通(Nantong)等。南通博物苑內的景點名稱,如果完全采用音譯,對于外國游客來說只是毫無意義的符號堆砌。這種情況一般應采用音意雙譯的方法,即專名音譯,通名意譯,如國秀壇(Guoxiu Parterre)、滕東水榭(Tengdong Waterside Pavilion)等。但是,對于一些有著文化特色的景點名稱,為了更好地介紹中國文化,達到讓外國游客聽懂、看懂的目的,采用音譯和意譯相結合的方法更為合適[6]140。基于這樣的目的,筆者對于上述幾處景點名稱的翻譯作了修改。

表門:Biao’men Gate (Front Gate)

國秀壇:Guoxiu Parterre (the Altar of National Excellence)

滕東水榭:Tengdong Waterside Pavilion (with Vines to its West and Haohe River to its East)

謙亭:Qianting Pavilion (the Pavilion of Humbleness)

鑒池:Jianchi Pool (for the Scholars to see their future)

魁星亭:Kuixing (God of Literature) Pavilion

例3 設為癢序學校以教,多識鳥獸草木之名

Museum established as school to educate, for students to see nature more.

以上所選一例是張謇寫的一副對聯,上聯“設為庠序學校以教”語出《孟子·滕文公上》:“設為庠序學校以教之。庠者養也,校者教也,序者射也。”意思是說,人民的生活有著落了,便要興辦“庠”“序”“學”“校”來教育他們。聯語略去句末的“之”字,以古人之語,言其“國待人而治,人待學而成”的主張。下聯“多識鳥獸草木之名”語出《論語陽貨》:“詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨,邇之事父,遠之事君。多識于鳥獸草木之名。”意思是說,詩可以培養聯想力,可以提高觀察力,可以鍛煉合群性,可以學得諷刺方法,可以運用其中的道理在近處事父母,在遠處事君主,還可以多多認識鳥獸草木的名稱。張謇的這兩句話體現了其創辦博物館的目的,即讓學生們能夠在博物苑內親眼看看書本上的鳥獸草木,讓他們有一個親身體驗的場所,最終促進教育和科技的發展。這兩句話的英文翻譯為:“Museum established as school to educate, for students to see nature more.”此譯文通順、流暢,譯者根據自己的理解,從譯文讀者出發,對原文內容進行了調整、轉化,外國游客很容易理解。如果將對聯中的文化負載詞一一譯出,勢必顯得冗余,外國游客也很難接受。目的論認為,為適應譯文的文化功能和讀者的要求,譯者在翻譯時應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文來決定自己的翻譯策略,使譯文能連貫自如地傳達原作內容和達到目的語的文化標準,并根據需要對原文進行調整、刪減甚至改寫[7]256。所以,本著讓譯文讀者讀懂、看懂并接受的目的,使用改寫的翻譯方法,原譯文還是可取的。

例4 濠南苑囿郁璘彬,風物駢駢與歲新。

證史匪今三代古,尊華是主五洲賓。

能容草木差池味,亦注蟲魚磊落人。

但得諸生勤討論,征收莫惜老夫頻。

Green is the garden on the south of Haohe River and flourishing

Faster and prettier is everything here growing

Relics remnant prove modern times changing

Rich cultural heritage hosts China and treats the world

The museum now gathers all the natural paragons, displaying

To entertain the viewers in the animation

And to allure enthusiasts here onto exploration

With all these, the aging I will not remorse for the trouble collecting

此詩最早乃是張謇記于日記頁眉上的一首無名詩,后人題名為《營博物苑》,鐫刻于2005年建成的博物苑新館的白石墻上。前兩句詠景贊時,繼而表述營建博物館之初衷:從歷史證之,今日社會已非同往昔,悠悠之文明激勵國人以中華為主,視五洲為賓,贊博物苑建設;預見到博物苑廣為陳列的自然界動植物之標本,可以吸引青年學子紛紛來此學習、受教育。因此,雖創業維艱,當堪以自慰。這是一首絕妙的好詩,流露出張謇經營博物苑初成的自豪與愉悅之情,寄托著他對博物苑發揮輔助教育之功的殷切期望,偉大與深遠意義溢于言表,讀來感人至深。

這首詩前兩句的譯文用了“flourishing”“growing”兩個動詞,譯出了詩歌的意境美,使讀者仿佛身臨其境,看到郁郁蔥蔥、枝繁葉茂的景象,心生向往。詩詞本身是有感染力的,翻譯時只要易懂,做到大致押韻,就可以增加譯文的感染力[8]78。第四句中的“主”和“賓”譯成了“host”和“treat”兩個動詞,言簡意賅,惟妙惟肖。第五、六兩句中的“差池味”“注蟲魚”“磊落人”等主要信息在譯文中沒有體現,譯者說明了園子里聚集了大自然的精華之物、展示了許多實物陳設,這一切是為了“entertain the viewers”“to allure enthusiasts”。只要置身博物苑之中,譯文讀者一定能夠理解這些精華和實物指的是池塘、假山、花鳥魚蟲等等。如果將其逐一譯出,勢必破壞了詩歌的美感,無法傳達詩歌的語言形式和風格。最后一句譯文中的“the aging”放在句首,巧妙地點出張謇為了營造博物苑可謂是殫精竭慮,但遙想到將來青年學子們紛至沓來,又倍感欣慰。這樣的譯文讀者能夠接受,并產生共鳴。

在目的論指導下,詩詞翻譯者靈活變通地譯出古詩的主要信息和意境美,根據譯文讀者的表達習慣、接受心理、價值觀念等,力求給讀者提供一個易于接受的譯文,由此拓展了讀者的想象空間,提高了古詩的審美功能和實用效果。旅游翻譯是目的性很強的翻譯。這種目的決定了譯文要傳達出原文的基本信息、關鍵信息、語言形式和風格,使讀者能有所思,有所悟,有所動,有所為[9]40,實現譯文預期的交際目的。

四、總 結

本文探討了博物館文本翻譯的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識,實現旅游資料的交際功能,達到旅游翻譯的目的。在目的論的關照下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,譯者可以發揮主觀能動性,靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性:一方面傳播中國文化,另一方面讓外國讀者和游客身心愉悅,得到美的享受,最終促進中國旅游業的發展和中西文化的交流。伴隨著時代的發展,博物館文本英譯在跨文化交流中發揮著越來越重要的作用。然而,問題依然層出不窮,這就要求更多的學者和專家齊心協力,不斷提高博物館文本英譯的質量,讓世界人民更好地了解中國文化,最終認同中國文化。

[1] 王 皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創造[J].中國科技翻譯,2013(1).

[2] 李良辰.基于目的論的景點現場導游詞英譯[J].中國科技翻譯,2013(2).

[3] 蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[C]//中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[4] 張 寧.旅游翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[5] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005(3).

[6] 閔大勇.旅游翻譯初探[C]//中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[7] Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Bodopi,2005.

[8] 覃曉霞.從旅游翻譯看翻譯標準多元互補論[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2006(8).

[9] Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

Research on Translation of Tourism Text of Nantong Museum

The colorful exotic culture of China attracts millions of foreign tourists. And museums have become one of the most important means for them to know Chinese culture. As the immediate tool of propaganda, the translation of tourism texts of museums assumes the responsibility of communicating culture and attracting tourists. Skopos theory considers the principle of Skopos as the primary principle of all translations. With the translation principle of Chinese culture oriented and translation texts centered, this paper analyzes the translation of tourism text of Nantong Museum and discusses the effective strategies to the translation of tourism texts in the context of Skopos theory, in attempts to improve the propagating effect of tourism texts and realize the expected communicative purpose of tourism texts.

Skopos theory; cultural communication; translation strategy

2015-06-19

本文系2014年度江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究項目《文化傳播視野下博物館文本英譯模式探究——以南通博物館群為例》(2014SJD643)的階段性研究成果。

張 云(1983-),女,江蘇南通人,講師,英語語言文學碩士,主要從事翻譯理論及其教育教學研究。

H315.9

A

1672-2388(2016)02-0042-04

猜你喜歡
博物館旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
誰遠誰近?
旅游
博物館奇妙夜
露天博物館
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
博物館
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久自在自2021| 99久视频| 自拍偷拍一区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 茄子视频毛片免费观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 狠狠色综合网| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产一区二区网站| 毛片网站观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲色图欧美视频| 伊人久久久久久久久久| 2022国产无码在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| www中文字幕在线观看| 视频二区亚洲精品| 欧美国产日韩在线播放| 91精品网站| 午夜限制老子影院888| 久久精品66| 国模私拍一区二区| 99久久精品视香蕉蕉| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 手机成人午夜在线视频| 国产精品lululu在线观看| 亚洲最大福利视频网| 67194亚洲无码| 国产九九精品视频| 国内毛片视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 成年A级毛片| 在线无码av一区二区三区| 沈阳少妇高潮在线| 天天操天天噜| 国产拍在线| 欲色天天综合网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日韩午夜福利在线观看| 精品国产污污免费网站| 91精品国产一区| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品自拍合集| 香蕉视频国产精品人| 一级毛片免费的| 天天躁狠狠躁| 国产免费久久精品99re不卡| 免费无码网站| 在线欧美日韩| 色婷婷狠狠干| 亚洲色图欧美视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 精品久久蜜桃| 久久婷婷六月| 999精品视频在线| 无码内射在线| 亚洲精品手机在线| 日韩乱码免费一区二区三区| www.精品国产| 国产精品一区二区久久精品无码| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 伊人久久婷婷| 国产va欧美va在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 找国产毛片看| 国内精品小视频在线| 蜜臀AV在线播放| 成人91在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲福利一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 五月婷婷综合在线视频| 国产手机在线观看| 网久久综合| 欧美日韩专区| 国产成人亚洲无码淙合青草|