【摘要】近年來為了實現培養既懂法律又能熟練運用英語的高素質復合型人才的教學目標,全國各大高校法學專業紛紛開設了法學英漢雙語課程,但在法學雙語教學實踐中,不少高校卻出現了與法律英語教學相混淆的情況。本文旨在區分法律英語教學和法學專業雙語教學性質的基礎上對法學雙語課堂中有關英漢兩種語言運用比例、法學雙語教學師資、教學方法及教學內容等方面問題展開一些探討,以期進一步改進和完善法學雙語課程教學。
【關鍵詞】雙語教學 法學雙語課程 法律英語課程 教學目標 教學方法
【Abstract】In recent years the colleges and universities all over the country set up the bilingual courses in major of law in order to realize the teaching goal of cultivating the talents with high qualities in both law and English, but in the practice of bilingual teaching of law, many colleges and universities appeared the situation of confusing with legal English teaching. The purpose of this paper is on the basis of distinguishing the nature of legal English teaching and bilingual teaching of law to discuss some questions such as the proportion of using English and Chinese languages, the teaching faculty of bilingual courses, teaching method and teaching contents, etc. so as to further improve and perfect the bilingual teaching of law.
【Key words】bilingual teaching; bilingual courses of law; legal English course; teaching goal; teaching method
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0106-02
21世紀是人類進入全球一體化的時代,各國國際化交流與合作日益頻繁,隨著中國加入WTO以后,社會各個領域對復合型、外向型、應用型國際化專業人才的需求也在不斷增大,尤其在以“依法治國”為目標的當下中國,既懂外語又具備豐富的法學專業知識的復合型高素質人才顯得尤為稀缺。中國的法學教育也應該順應這一時代背景,培養出既具有深厚扎實的法律知識基礎,又能夠熟練地處理涉外法律實務的高素質法律人才。為了培養國際化復合型高素質人才,教育部于2001年9月下發了《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》,鼓勵在全國各大高校開展以英語為主的雙語教學,然而從近年各大高校法學專業雙語教學實踐看來,不少承擔雙語教學的教師將法學雙語課程與法律英語課程相混淆,筆者認為,法學雙語教學和法律英語教學本質上是不同的,為了進一步完善和提升法學雙語課程的教學質量首先有必要對兩種課程性質做區分。
一、法學英漢雙語教學與法律英語教學的區別
根據英國權威的《朗曼應用語言學詞典》定義,所謂雙語教學,“is the use of foreign language in school for teaching of content subjects。” [ 《朗曼應用語言學詞典》,英國朗曼出版社,1986年版。]即將外語用在非語言科目的教學。從該定義看來,在雙語教學課堂中所運用的第二語言應當是作為教學的輔助語言工具而非教學的內容本身,因而,在法學中英文雙語課程中教師也應將英語作為除了漢語之外的輔助語言工具加以運用,目的在于使學生在法學專業課學習過程中首先要學到的是扎實的法學專業知識,此外再鍛煉英語的聽、說、讀、寫、譯的能力,更重要的是,使學生能掌握一些與法律相關的專業英語詞匯與表達,以便能運用到涉外法律實踐中去。法學雙語教學就其課程性質講,應屬于法學專業范疇課程而不是英語語言類的課程。而所謂法律英語(Legal Language)教學,應當屬于專業英語教學的一個分支,它是法學與英語語言學交叉學科結合的產物。法律英語課程重在從英語語言學角度去研究法律語言的特點,該課程強調的是對英語語言的學習、理解與應用,并以學習和熟練掌握法律語言知識和能力為教學目的。通常在法律英語教學中,教師通過引導學生研讀與英美法律體系相關的經典原著,讓學生掌握一定的法律英語知識和詞匯,目的時為了提高學生的專業英語閱讀理解和法律與英語的雙向翻譯能力。可見,法學雙語教學與法律英語教學的課程及教學性質完全不同,并且各自都具有其自身的專業特點。在區分了法學雙語教學與法律英語教學的基礎上,筆者將圍繞法學雙語實踐教學中一些長期困擾的問題如中英文兩種語言運用比例、法學雙語教學師資、教學方法及教學內容等問題展開一些探討。
二、法學雙語教學中英漢兩種語言運用的比例問題
自我國各大高校法學專業開展雙語教學以來,承擔授課的法學雙語教師一直對英語和漢語兩種語言在課堂中運用比例問題把握不好,有的教師采用全英語教學,有的采用英語和漢語大致各占一半的比例教學,還有的教師運用漢語多于英語教學等,鑒于各校教師都只是在雙語教學的摸索階段,并且各校教學情況不盡相同,筆者不去評判其中孰優孰劣。只是筆者認為,首先從法學雙語教學的特點出發,法學雙語課堂上最好是將英語作為一種輔助語言工具加以運用,因為該課程最終的教學目的是為了使學生能掌握扎實的法學專業知識,同時又能培養學生用英語思考法律問題的能力,并為以后能在涉外法律實踐中熟練運用英語做好充分的準備。即是說,該課程最終教學目的主要是以培養學生解決涉外法律問題的能力為主而非純粹的語言能力的培養和學習。因此,結合筆者多年法學雙語教學的實踐,筆者認為在法學雙語課堂中教師對英漢兩種語言的運用比例應該相對保持均衡,差不多各占一半或者英語略多于漢語的運用,這樣可以適當突出英語在雙語課堂中的重要性,至于授課形式可以靈活地運用兩種語言交叉或穿插的形式。凡是涉及法學知識中的重點、難點和專業性強的概念或術語應當先用漢語講解,當學生對這些法學知識有了清晰的了解之后再用英語將其完整地表達出來,從而使得學生既對所學的法學專業知識有了充分的理解和把握,同時又能了解和學習與該法學知識相關的英語專業性詞匯及表達方式等內容。
三、法學英漢雙語教學師資問題
從法學雙語課程的教學目的來看,既要求學生能掌握一定的法學專業知識,又希望學生能夠學習法學專業性的英語表達以服務于以后的涉外法律實踐,這就對法學雙語教學的師資水平提出了很高的要求,即是說,作為一名法學雙語教師,除了應當具備扎實全面的法學專業知識,同時還要具備基本的英語聽、說、讀、寫、譯的教學能力,更重要的是還要具備一定的法律專業英語的教學能力。這些高要求對于承擔法學雙語課程的教師來說無疑是十分嚴峻的挑戰,而在筆者看來,要迎接這個挑戰,一方面需要進一步提升那些具有基礎英語能力的法學教師在法律專業英語方面的能力,另一方面則是提高那些具有一定法學知識的英語專業教師在法學方面的知識和水平。也就是說,法學雙語教學的目標除了將學生培養成英語和法律復合型人才之外,對授課教師的要求同樣也是符合英語和法律的復合型師資條件,從某種程度上講,法學雙語教師的教學能力高低直接決定了雙語教學效果的好壞,這個問題應該說是當前我國雙語教學中亟待解決的最大難題,各大高校尚需通過不同途徑培養和提升法律與英語兼備的復合型師資人才。筆者認為,可供選擇的途徑如參加專門的雙語教學英語語言培訓和出國進修訪學進行英語語言的實際訓練等。
四、法學英漢雙語教學教學方法問題
我國高校開設的法學雙語教學不同于純粹的法學專業教學,也不同于英語專業的語言教學,因此該課程既要用到法學專業學科的教學方法,同時又要借助英語專業所用的教學方法。從法學雙語教學的特點看,該門課程英語專業性強,有關法律知識的英語詞匯、語法、修辭、句型等十分復雜和深澀,同時還包括一些法律實踐運用中形成的法律術語。學生在學習法律專業性英語時不僅僅是記住基礎的單詞、語法和句型就能解決問題,更需要學生對所學法律知識先有整體理解和宏觀把握,并需要了解法律的內在邏輯體系。因此,教師在授課之前應當讓學生對所學課程的法學專業性英語詞匯、句型及語法等內容提前預習和準備,只有在充分準備的基礎上才能真正進入到法學雙語課堂中去學習專業性的法律英語表達和知識。其后,在學生充分準備預習的基礎上,教師可以采用傳統教學方法,用漢語對所授法學專業知識的相關背景進行簡單介紹,以及重點提示其中的關鍵詞和專業性表達詞匯及句型。同時,教師可以運用多媒體教學方法,讓學生觀看法律題材的英語影視片段或收聽與法律相關的英語新聞報道,在觀看和收聽之前,教師同樣需要用漢語對所要觀看的英語影視資料進行簡單介紹,讓學生對所學習的英語視聽資料內容有所了解后再去視聽英語資料,由此才能增強學生對法律專業英語的興趣,而不會因為太艱澀的專業性詞匯失去對法律英語學習的興趣。除了采用多媒體教學手段之外,教師還可以采用法學專業通常用到的案例教學方法,在課堂上引入法律方面的英語案例,讓學生參與到案例的討論中去,教師先用漢語將案例的大致內容進行講解,然后將學生分組或一起討論案例,在討論過程中學生需要相互用英語表達,教師盡量啟發學生演練一些常用的法律專業性英語詞匯和表達,并可以通過簡單的情景模擬如模擬法庭等形式演練學生的實踐能力。
五、法學英漢雙語教學教學內容問題
從法學雙語教學開設情況看,各個高校法學專業所授雙語教學內容都有所不同,一般選擇與國際法有關的課程開設雙語教學居多,但在筆者看來,法學專業的課程幾乎都可以運用雙語教學,因為涉外法律實踐的問題十分復雜,涉及到民事、刑事、商事、行政、訴訟等各個領域,并不一定只是在與國際法相關領域才用到英語,英語在法律實踐中只是一種語言工具被加以運用,因此,法學雙語教學的內容應當涉及到法學各學科,只是可以先以國際私法、國際經濟法、國際法、海商法、涉外仲裁、訴訟、民事、商事等法律學科為試點,逐漸在其他法學學科推廣,開設如英美刑法、英美訴訟法等雙語課程。并且,除了開設理論法學方面的雙語課程之外,還可加強對學生的涉外法律實務能力的培養,如培養學生起草英語合同、閱讀英語民事和刑事案卷、起草英語法律文件或書寫英語信函、起草英語法律意見書等法律實務方面的能力。這些內容可以由教師在法學理論學習的雙語課程中講授,也可以單獨開設法律英語實務方面的雙語課程,以專門訓練和培養涉外法律實務人才。
從近年來我國各大高校法學專業所開展的雙語教學實踐來看,法學雙語教學仍然處于探索階段,因此仍然存在諸多的問題,如缺乏統一規范的教材,法學雙語教師教學能力不足,學生接受法律專業英語水平不一等等,這些實踐中的障礙仍然擺在我們面前。因此,本文筆者通過對自己從事的雙語教學實踐的思考,總結出一些建議與同仁們切磋,以期為提升我國法學雙語教學的質量貢獻一點綿薄之力。
參考文獻:
[1]武守信.“批評語言學視角下的法律英語教學模式探索”[J],載《鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)》,2011年10月。
[2]謝愛娟,單玉華,羅世平.“專業英語教學中教師問題剖析”[J],載《學理論》 ,2011年第7期。
[3]譚紹木,黃慧.“論法學雙語教育的價值取向”[J],載《東華理工學院學報(社科版)》,2004年6月。
[4]肖愛,何云輝.“論法學專業雙語教學的價值取向與課程設置”[J],《教師》,2009年第24期。
作者簡介:
李露(1974年10月-),女,重慶人,漢族,西南政法大學法學博士,嘉興學院講師,從事中外刑法學研究,《英美刑法課程》雙語教學。