李佳霖
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
?
論對外新聞的翻譯特殊性
李佳霖
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:作為中國對外宣傳自己的一張重要名片,新聞是展示自己的最重要的一部分,對于新聞的翻譯更是重中之重,這是對翻譯的技巧來說,翻譯就成為了整個過程的重要環節。本文將對翻譯技巧進行簡要論述,說明技巧對對外新聞的重要性。
關鍵詞:對外新聞;翻譯;特殊性
外宣工作涉及諸多部門,是一個復雜的系統工程。這里僅就對外新聞報道的性質、任務、對象和地方對外新聞的寫作,有一次為外國記者放映《梁山伯與祝英臺》,工作人員起草了十幾頁的說明書。周恩來總理批評這種做法是“不看對象,對牛彈琴”。他設計的請柬只有一句話:“請你欣賞中國的《羅密歐與朱麗葉》”。開映那天,放映廳座無虛席,大家看得津津有味,氣氛極為熱烈。某單位組織與日本客人聯歡,席間有人竟提議唱《我是一個兵》。唱到“打敗了日本狗強盜消滅了蔣匪軍”,在場的日本朋友十分不快,中方也很尷尬,聯歡會不歡而散。
這一正一反的例子表明:宣傳對象是很主要的,影響著最終的宣傳效果。宣傳對象不同,對內對外宣傳有很大差別。注意宣傳對象的不同而采取不同的宣傳方式,宣傳效果會取得良好的效果。如果不考慮宣傳對象的不同,是國內還是國外,一份內容正確的宣傳品,其效果很可能與預期的適得其反。江澤民總書記在全國外宣工作會議上指出:“對內宣傳與對外宣傳在大的方針上是一致的,但由于宣傳對象不同,二者又有很大區別,因此對外宣傳又有自己的特殊性?!蔽艺J為,這是從根本上把握了對立統一的規律。
內宣、外宣究竟有哪些區別呢?
第一個區別,或者說最大的區別,在于對象不同。對內面向十一億大陸同胞,對外則面向40億外國人,近五千萬海外同胞和外籍華人。
一位來華工作一年半的外國專家說:“我深有感觸的是中國特有的‘火車文化’?!焙翢o疑問,這種‘火車文化’主要指吃東西和聊天。去年夏天,她外出旅行,在車站收到送行的中國朋友贈送的十公斤水果。火車開動不久,一位旅客又送給她一個西瓜。她寫道:“這種有飯大家吃是中國好客傳統中根深蒂固的觀念??杀氖?,在西方現代社會中這種觀念已蕩然無存。在西方,我不提供食物給別人分享,這是出于自給自足的觀念——某人能擁有,別人也都能擁有。”
她還說:“人們對身體健康情況怎樣,是不是覺得溫暖和舒適等也普遍表示自己的關切,這種情況在歐洲決不會發生。我敢打賭,如果我在一個滴水成冰的日子里從倫敦登上一列火車,而我又沒穿長褲襪,只穿了一條超短裙,沒有一個人會對此發表議論,于此相反,前些天我從北京乘火車去東北,車開沒幾分鐘,就有一個素不相識的旅伴提醒我說我穿的褲子太單薄了?!?/p>
“在旅途中,甚至在寂寞的時候,人們并不總是尋找友誼和真誠,有時,人們僅僅需要獨自沉浸在一本好書或自己的思緒中。我記得在一次坐火車旅途中,我正坐在下鋪全神貫注地閱讀《法國中尉的女人》,令人惱火的是,對面一個男士不管我愿不愿意,執意要和我聊天,所以,當他問我‘你對中國人有什么印象’時,我忍無可忍地脫口說道:‘你們太不禮貌!’”
從這位專家的驚喜、懊惱、難以忍受的旅行經歷,我們不難看出中西文化傳統、價值觀念、生活方式方面有著巨大鴻溝。
我們對生我養我的祖國自然熟悉,外國人對中國的了解有深有淺,總的看是少得可憐。中國人民大學一位學者在英國西南大城市布里斯特爾做了關于公眾了解中國情況的調查。能答出“北京”的比例最高,占被調查者的92.4%,上海居第二,占51.5%,其他依次為廣州,南京、西安、拉薩。在回答中國的旅游名勝時,排在第一位的是長城,共297人填答占90.5%;第二是秦始皇兵馬俑,其他為長江、黃河、紫禁城。國內名氣很大的泰山、黃山、廬山等,當地英國公眾幾無所知。至于語言習慣,差別更是明顯。中文說“我和某某”,英文卻一定要說“某某和我”。“貧下中農”譯成阿拉伯文為“貧苦的農民和下層的農民”。一位阿拉伯朋友訪問了一個貧下中農家庭。訪問結束后,外賓說:“看了你們貧苦農民和下層農民的生活,可否讓我再看看你們富農的生活?”使陪同者哭笑不得。
概言之,大陸同胞和外國人有10個不同,即所處的社會制度不同,歷史背景不同,文化傳統不同,價值觀念不同,宗教信仰不同,生活方式不同,思維方法不同,語言習慣不同,讀者心理不同,對中國情況的了解程度不同。
中外讀者的“反差”如此之大,所以英國友好人士,著名作家格林告誡中國朋友:“從事對外宣傳的每一個作者、翻譯,都應在他的寫字臺上放著一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人。”
其次,大陸同胞和臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞雖然文化傳統、宗教信仰相同,價值觀念、思維方法、生活方式、語言習慣基本相同,但也有相當差異,而社會制度、歷史背景、讀者心理、對大陸情況的了解程度則呈現明顯差別。
大家可能看過臺灣著名作家瓊瑤的《剪不斷的鄉愁》。
她第一次來大陸之前有許多疑慮:擔心故鄉不再美好,親人不再熱情。人家告訴她:大陸的被子、枕頭臟兮兮不能用,她和丈夫隨身帶去了睡袋、枕頭、衛生紙,還有很多好吃的東西。人家還說,大陸的飛機能飄進云彩來,她也信以為真。到大陸實地一看,完全出乎她的意外。這位在作品中以親情、友情、愛情使無數癡男怨女落淚的作家,在大陸40天里幾乎淚未干過。她的心態、情感是一般大陸同胞所難具有的。
香港歌星張明敏1984年以來多次來大陸。他對比說,香港的娛樂圈是不談政治的,但大陸文藝和政治的關系很緊,令他很不習慣。他說,內地青年大都有抱負,有追求,香港青年大多數不了解共產黨,也不懂馬列主義,沒有國家觀念,沒有根,就像“游魂鬼”。對兩地新聞,他直率地說:國內的新聞是舊聞,國內的日報是晚報,國內的晚報是資料。但國內新聞的準確度數高,不像香港娛樂圈的報刊,50%是水分。
大陸同胞與海外同胞同種同文,但語言習慣卻不盡相同。在港臺,“檢討”這個詞使用頻率很高,其含義為檢查過去的工作,回顧以往的情況,并無貶義,而大陸用這詞即指犯了錯誤作檢查。大陸經常用“搞”,海外人看了反感?!杜_灣時報》副總編張自強離開大陸前,對大陸人濫用“搞”字幽了一默:搞衛生、搞對象、搞旅游等,有人認為,若荊公再世,也會寫出“春風又搞江南岸”的詩句。
所以,我認為,從事對外宣傳(尤其是從事對臺、對僑、對港澳宣傳)的每一個作者和編輯,還應該在他的寫字臺上再放一個標語牌,上面寫著:海外同胞不是大陸同胞。
第三,同是對外宣傳對象,外國人有別于生活在海外的中國血統者,外籍華人有別于外國人,海外三胞有別于外籍人。這就是通常說的“外外有別”。
以臺灣同胞和外國人為例,他們同處于資本主義社會,但他們與大陸同胞的緣源遠比外國人更深,了解和關心大陸發展的心情遠比外國人更親切。在上海華人經濟研究會上,有人提出臺灣與大陸之間有“五緣”、“十緣”。新加坡一學者在報上撰文說,起碼有“十五緣”,即血緣、姻緣、地緣、史緣、學緣、業緣、戲緣、體緣、俗緣、神緣、物緣、貿緣、漁緣、政緣、水緣。作者認為,海峽兩岸有著血濃于水的深切緣源,是打斷骨頭連著筋的同胞兄弟,沒有必要隔斷交往,要推動兩岸關系和平發展,建立中華經濟圈,是為兩岸同胞謀福祉,是繁榮自己國家的必由之路。
外宣與內宣的第二個區別,是宣傳目的不同。
對內宣傳的目的,是使“黨的綱領路線、方針政策、工作任務和方法,最迅速最廣泛地同群眾見面”(毛澤東),“影響群眾的思想、行為和政治方向,引導、激勵、動員群眾為認識和實現自己的利益而斗爭,實現中國夢”(習近平)。
對外宣傳可以起引導國外輿論的作用,但一般不承擔指導工作、教育群眾的任務。其任務和目的是:“為國內的現代化建設和統一大業服務,為我國的外交政策服務,為世界和平,各國人民的友誼和人類進步服務。具體說來,外宣工作……是宣傳我們自己,讓外國人和海外同胞及時、全面、準確、真實地了解中國”(李瑞環)。中新社早年曾報道國內的積肥運動,廖承志就批評說:“搞那么多的積肥報道干什么?我們又不是要把新加坡的大糞搞回來!”
外宣、內宣的第三個區別是宣傳內容有別。
許多國內可以報道的事,對外未必適合報道。例如,某地槍斃貪污犯,當地報紙發消息,對外就不必發,以免授人以柄;對蝦、人參等敏感出口商品豐收,當地傳媒可以適當報道,對外一般不報,以免造成外貿損失;又如經營承包的具體經驗,對內有借鑒推廣的必要,而對外就沒有多大報道價值。
許多事國內皆知,國外讀者聽來卻很新鮮;許多事國人深信不疑,國外讀者卻疑慮重重;有些傳聞在國內尚無市場,也不宜擴散,在海外卻鬧得沸沸揚揚。這些都值得對外廣為報道。例如,中國如何進行基層人大選舉,中國婦女的地位變化,中國人如何度過星期天,他們的婚姻、家庭觀,他們如何支配日常的生活開支,就是國外讀者感興趣的題材。又如,大亞灣核電站是否安全,對內適當講講就可以,對外就應連續性報道,因為港澳同胞普遍擔心核事故波及該地區。潮汕、四邑、泉州、晉江等地旅外同胞甚眾,僑鄉變化牽動海外游子心,應向三胞多作介紹以慰思鄉情,對內則沒有那樣的必要。
對內對外均值得報道,但報道內容的側重點和角度不同,例如,同是一個專業性大型會議,對內難免誰主持、誰講話、誰出席等程序性敘述,而國外讀者一般對會議召開的本身不感興趣,對外就著重報道與會議有關、又為國外讀者關心的問題,不囿于會議本身。
外宣、內宣的第四個區別,是宣傳形式有別。外宣要求:更多地用事實說話,通過巧妙的事實安排來體現思想性;更客觀公正,力戒夸張;更冷靜含蓄地表達。舉例說,聶帥逝世后,一篇對內稿,用了許多感人事實來說明聶帥的豐功偉績,寫出了人民對他的緬懷之情,文章結尾是:“這些感人的事實,充分說明:人民懷念聶帥”。這個結論是多余的,對外有畫蛇添足之嫌。
總之,內外有別,外外有別。我們必須找出其共性和個性,“看出異中之同和同中之異”(黑格爾),切莫一鍋煮。新參加外宣工作的同行,一開始就要樹立“外國人不是中國人”“海外同胞不是大陸同胞”的觀念;由內宣轉到外宣者,寫慣了“為黨立言”的稿子,需要“換筆”、“轉軌”。機械地照搬對內宣傳一套做法,必然像李瑞環所指出的:“費勁不少,花錢不少,效果不好。”以往的種種教訓,值得牢牢記取。
中國與外國的文化、習慣都不相同,所處的環境、歷史條件也不盡相同。這就需要向不了解我們的人們宣傳我們自己,受諸多因素的影響,國外看中國的視角是有偏見的,是片面的。我們必須用已有的能力,并創造條件讓世界了解中國,讓世界看清中國。對外新聞的翻譯無疑是重要的環節,所以對于翻譯者素質的要求,翻譯水平的要求,知識的掌握程度就高。中國在外國人的眼中一向是神秘的,在許多不了解中國的人眼中,中國是封閉的,不發達的。而現實中的中國卻是開放的,包容的,合作的,并處于發展中。我們需要世界的了解,得到它們的認可,在長期的發展中,我們需要世界各界的幫助與相互扶持,我們需要讓世界看到,亞投行與一帶一路,四個全面,正是我們國家走在全面建成小康社會的道路上。目前,中國已是全球第二大經濟體,中國需要世界,世界更需要中國。我堅信,在每一個中國人的辛勤努力下,實現自己的夢想,實現中國夢,中國會越來越好。這會得到世界各國的認同與了解。
參考文獻:
[1]廖七一等(編著).《當代英國翻譯理論》. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.
[2]麻爭旗.《影視譯制概論》. 北京: 中國傳媒大學出版社, 2005.
[3]譚載喜(編譯). 《新編奈達論翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[4]錢紹昌. 影視翻譯—— 翻譯園地中愈來愈重要的領地. 《中國翻譯》 2000, (1).
[5]趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對主要矛盾. 《中國翻譯》 2002, (4).
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0119-02
作者簡介:李佳霖,渤海大學外國語學院,專業: 英語(商務英語),研究方向:商務英語。