董悅,夏娜娜
(河北大學外國語學院,河北 保定 071000)
?
探析母語負遷移對漢譯俄的干擾
董悅,夏娜娜
(河北大學外國語學院,河北 保定 071000)
摘要:對于二語習得者而言,母語的負遷移是客觀地存在的事實,在翻譯問題上表現得十分突出,因此出現了諸多的“中式俄語”。本文旨在通過分析在俄語學習的過程中因母語的負遷移而對漢譯俄產生的干擾,探討“中式俄語”的產生原因,有利于提高俄語學習者對語言遷移的認識,盡可能地減少母語負遷移帶來的影響。
關鍵詞:二語習得;負遷移;“中式俄語”;翻譯
1引言
隨著中俄關系的持續升溫,俄語發揮著越來越重要的作用。然而我國學生在學習俄語過程中,不可避免地會受到母語及其他固有知識經驗的影響。母語對第二語言的遷移是一種客觀存在的事實。母語思維無時無刻不在影響著俄語的使用。本文主要以漢譯俄為例,結合有關理論及俄語學習實踐探討在俄語學習中因母語的負遷移而對漢譯俄產生的干擾。
2語言遷移理論
行為主義心理學認為,“遷移”指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。心理學對遷移研究的始于18世紀的形式訓練說。到20世紀四五十年代,語言遷移研究逐漸開始興起。Lado認為,遷移是語言學習者將自己母語的形式、意義以及這種形式和語義所具有的文化內涵遷移到所學的外語上面。當母語的某些特征同目的語完全相同或者很類似時,此時一般產生正遷移;而當母語與目的語的特點不同時,學習者如果仍然借助于母語的規則為依據來學習目的語,此時往往產生負遷移。正遷移有助于語言學習者更快地理解目的語,而負遷移則會妨礙學習者對目的語的理解與掌握。在外語教學過程中,以翻譯法來開展教學是一種極為落后的方法,但完全脫離母語翻譯又不切合實際,因而俄語學習者也會大量應用翻譯的方法,以母語和其它知識來輔助學習俄語。因此,在外語學習的過程中,母語的負遷移會對漢譯俄造成諸多的干擾。
3母語負遷移對漢譯俄的干擾
3.1詞匯層面的干擾。母語負遷移對詞匯層面的干擾主要是由于詞匯的概念意義、內涵意義和搭配不同而造成的,所以我們將從這三方面分析:
首先,是詞匯的概念意義。例如,紅茶,它起源于中國,因為干茶的色澤和沖泡的他湯以紅色為主色調,所以稱其為“紅茶”,以漢語為母語的初學者,在遇到“紅茶”這一詞匯時,受到根深蒂固的漢語思維影響,將紅茶譯成《красныйчай》,但其實不然,在俄羅斯等國家,“紅茶”的正確表達方式是《чёрныйчай》
其次,是詞匯的內涵意義。例如,以漢語為母語的俄語初學者翻譯“豐富的經驗”時,常常譯成《многохорошихопытов》,而標準的表達方式是《большойопыт》。這種詞匯與詞匯機械對應。
最后,是搭配不同。例如,以漢語為母語的俄語學習者用俄語表達漢語詞匯“大霧”、“大雪”時,常常只是簡單地把這些詞語中的“大”機械的譯成的《большой》一詞,然而譯成《густойтуман》、《сильныйснегопад》則更為合適。
這樣的例子在二語習得中比比皆是,我們不能否定這些表達方式語法本身的錯誤性,但事實上,這些表達是因母語負遷移而在詞匯層面引起的不規范的俄語表達。
3.2語用層面的干擾。語用是指學習者將母語里關于某個言語行為的語用知識搬到目的語來表達同樣的言語行為,但是從這種母語里遷移到目的語的語用知識不同于目的語里已經存在的理解和表達同樣行為的語用知識,不符合目的語的表達習慣。例如,電話用語中,中國人接電話詢問對方是誰時,常用的“請問您是哪一位?”所以俄語初學者常常會講漢語習慣生硬的套入俄語中,譯成《Ктовы?》,按照俄語習慣應該譯成《Ктоговорит?》或《Ктоутелефона?》,接電話一方回答對方自己是誰時,也容易出現同樣的問題,以漢語為母語的俄語初學者,常回答《ЯВанМин.》,但規范的回答方式應該是《ЭтоВанМин》。我們不能否定《Ктовы?》和《ЯВанМин.》類似這種表達方式是不符合語法的,但事實上,這種說法屬于不規范的表達,是我們在俄語學習中必須予以糾正的語用錯誤。這種不同文化價值取向,使得母語負遷移導致的文化性語用錯誤很容易在跨文化交際中引起誤會。
4小結
在經濟全球化的今天,僅僅掌握母語已不能適應時代的發展潮流,大部分人還要學習第二語言,以達到與時俱進的目的。二語習得的過程涉及諸多領域,且母語遷移在二語習得過程中的影響問題被認為是語言遷移的中心問題。本文主要就母語的負遷移造成的漢譯俄干擾問題進行了探討,得出以下結論:二語習得者往往是在基本掌握母語的基礎上進行第二語言的學習,勢必會受到母語思維方式的影響,這種影響在翻譯上表現得尤為明顯。正如本文所述中國學生在進行漢譯俄時,往往會受到母語負遷移的影響,從而產生了“中式俄語”。為了更好的理解和掌握,學習者都必須糾正錯誤,盡量將母語負遷移轉化到最低程度,減少母語方面的干擾,更好地發揮語言遷移對第二語言習得和外語教學的指導作用,使二語習得者學到地地道道的外語。
參考文獻:
[1]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎英語教學各階段中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2002(8):23-25.
[2]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移[J].解放軍外國語學院學報,2003(5):37-42.
[3]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:110.
[4]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學[M].桂林:廣西教育出版社,1996:5.
[5]RodEllis.第二語言習得概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000(4):47-49.
[7]章兼中.外語教學心理學[M].安徽:安徽教育出版社,1986.386-393.
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)04-0211-01
作者簡介:董悅(1992-),女,漢,河北唐山人,河北大學外國語學院俄語語言文學,在讀研究生,研究方向:語言學方向。夏娜娜(1990-),女,漢,河北邢臺人,河北大學外國語學院英語語言文學專業,在讀研究生,研究方向:英美文學。