摘 ?要:本文主要闡述了在這個網絡時代我們可以借助網絡資源做好漢英新聞翻譯:查找平行文本;利用網絡上的各種詞典或搜索引擎資源查閱以及驗證詞語搭配得合適與否。
關鍵詞:對外翻譯;網絡資源
作者簡介:李靜(1989.10-),漢族,河南省三門峽市人,天津外國語大學在讀碩士,研究方向是英語翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
近些年來雖說出現了學漢語熱,但漢語在世界上的普及度還需要時間,目前中國譯者依舊要擔當起對外翻譯的重任,讓世界更多地了解當代的中國。“由于中國語言文宇的特殊性,也由于歷史和現實的原因,世界上目前沒有足夠的翻譯能替中國承擔龐大的、日益增長的中譯外任務,因此,這幾乎是我們不得不正視的“唯一選擇”,(國務院新聞辦公室主任蔡武,中國網2007-04-06/07 )。
本文討論的新聞主要來自天津的《今晚報》與《渤海早報》,新聞內容主要是軟新聞,主要講述的是天津人們的日常生活,譯者通過對外翻譯,讓外國讀者對天津有更深的了解,從而提升天津在世界的知名度。“要達到預期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進行‘譯前處理。在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行處理一一調整增刪、編輯、加工,從詞句到風格,從局部到整體”(李欣,2001)。做好對外翻譯本不是一件易事,除了做好“譯前處理”,很多問題還可以通過利用好網絡資源去解決,本文將重點探討此問題。
一、尋找平行文本,包括對相關或類似事件的其他中文或英文報道
對所要翻譯新聞事件了解的越透徹,信息掌握的越全面越有利于翻譯;英語國家的相關或類似報道對于我們中譯英必定能提供一些靈感或是借鑒。
例1:翻譯:南大教師10萬元“窮游”50國
評:“窮游”一詞首先讓人聯想到的英文翻譯是“poor travel”,但“poor travel”又似乎是“可憐的旅游”,“糟糕的旅游”,意思不妥,后經查詢國外平行文本,發現在國外的旅游網站上經常出現這樣一個詞“budget travel”, 此詞真是絕妙,budget意思是“價格低廉的; 花錢少的; 收費合理的;便宜的”,非常之恰當。
二、利用好網絡上的各種詞典或搜索引擎
比如百度、Google,對于各種人名,地名,專有名詞或術語,用網絡在線詞典大都可以查到,詞典查不到的話,搜索引擎也常可以查到。“盡管語料庫功能強大,科學客觀,但由于其技術性相對較強,其普及使用的程度不高,將之用于普通的翻譯實踐并不可行。而互聯網搜索引擎使用方便,易于查找,對技術要求不高,適用于絕大多數翻譯人員”(周杰,2007)。
例2:翻譯:這部反映中國當代生活的喜劇是由盼盼劇院藝術總監愛婷、昆火聯手中國戲劇人孫悅共同創作。
評:根據上文知道,愛婷,昆火是愛爾蘭人。對于他們名字的翻譯,很多譯者如果不通過網絡查詢,就無從知道他們的英文名字,無從下手。有些可能干脆都沒注意到他們是愛爾蘭人,直接按照拼音翻作Aiting,Kunhuo,這樣就太武斷了。從網絡上查詢到盼盼劇院藝術總監愛婷、昆火相關新聞報道,上面有注明愛婷的英文名字是Aedin Cosgrove,昆火英文名字是Gavin Quinn,直接予以采用便可。
除此之外,網絡在檢驗詞語搭配方面還起到了非常好的驗證作用。雖然一名合格的譯者已經具備了很深的英語功底,但是在翻譯過程中,一些英語搭配,為保證地道合理,最好經過反復推敲驗證,網絡資源比如Google就是一個很好的驗證渠道。
例3:翻譯:由于經濟能力有限,他沒給女兒買意外保險。
As he was hard up,he did not buy her daughter accident insurance.
評:“意外保險”一詞的翻譯,能想到的可能會有“accidental insurance”, “an accidental insurance”, “accident insurance”, “an accidental insurance”。可究竟哪個或是哪些是合理準確呢?經谷歌查詢驗證,發現用“accident insurance”,為某人買意外保險,即“buy somebody accident insurance”,不加冠詞,“意外”用的是“accident”,這樣就定下來“意外保險”一詞的翻譯。至于“經濟能力有限”的翻譯,此詞的翻譯不像“意外保險”的翻譯之固定,還有較多其他合適的表達,比如“not wealthy” “don't have much money ”等等。
在這個網絡發達的時代,網絡資源可以幫助譯者解決很多棘手的問題,當然也不可能解決所有的問題。譯作完成之后,如果條件允許,可以將譯作拿給外國學者做校對以及潤色。網絡可以幫助檢驗,可有時仍可能有我們注意不到的地方,或因為文化因素,或可能有更好更妙的表達等等,當然如果是請教一個精通中文的外國新聞專家就最好不過了。
總結:
本文探討了在當代中國的形勢下,中國譯者必須擔當起中英對外新聞翻譯的重任。譯者可利用網絡資源幫助更好地翻譯,比如查找平行文本,利用網絡上的各種詞典或搜索引擎查閱以及驗證詞語搭配,除此之外有機會的話可以請教外國專家校正及潤色。
參考文獻:
[1]中國網.中譯外—中國走向世界之路高層論壇(會議報道)[A].北京,2007-04-06/07.
[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上海科技翻譯,2001.
[3]周杰.互聯網搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學,2007.