999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論翻譯間性和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)

2016-01-22 19:05:56王雷鳴
課程教育研究·下 2015年11期

王雷鳴

【摘要】本文借鑒“間性理論”來(lái)探討文本內(nèi)外各種因素對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯作品所產(chǎn)生的復(fù)雜和深遠(yuǎn)的影響,選擇文學(xué)文本和法律文本兩種最具代表特征的文本類型,進(jìn)行初步的研究,得出無(wú)論是何種體裁,文本外哪些因素對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯作品的最終產(chǎn)生和對(duì)受眾的影響,從而進(jìn)一步促進(jìn)翻譯傳播的有效研究。

【關(guān)鍵詞】間性理論 ?文學(xué)文本 ?法律文本 ?翻譯研究

【中圖分類號(hào)】G64 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2095-3089(2015)11-0098-02

翻譯研究的功能學(xué)派指出,人的行為往往總是受目的指引和制約的,翻譯尤其如此。本文的研究目的主要定位于在“間性”理論的指導(dǎo)下,開(kāi)展文本翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯活動(dòng)的主體,主體性,主體間性,文本間性和文化間性的研究,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系模型,探討主體性和主體間性之間的張力,努力實(shí)現(xiàn)“中庸”哲學(xué)視野下的平衡研究,基于文學(xué)翻譯和法律翻譯文本,找到兩者在,原作的“歷史性”,文本的“此在性”,譯者的“原創(chuàng)性”,文本間的“互動(dòng)性”,譯本的“構(gòu)建性”,譯本后的“消解性”以及后譯本“傳化性”等等方面的異同。

研究的意義就是打通文學(xué)類翻譯和非文學(xué)翻譯研究的藩籬。從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯是一種創(chuàng)作行為,具有貫通性。今后的翻譯研究不應(yīng)僅限定在技藝的層面,而應(yīng)更多地聚焦于文本的功能性方面,特別是在目的語(yǔ)國(guó)家和社會(huì)的政治社會(huì)和文學(xué)文化的整合作用。通過(guò)研究,找到其中運(yùn)作機(jī)制,打開(kāi)全新的研究視野,極大地促進(jìn)翻譯研究的專業(yè)化,而非潛在的泛學(xué)科化;促進(jìn)翻譯研究的綜合化,而非簡(jiǎn)單的理論化;最終實(shí)現(xiàn)整體翻譯研究的獨(dú)立化,科學(xué)化。

主體間性( intersubjectivity)也稱為主體交互性,指主體與主體間相互交往的特性, 是人的主體性的重要構(gòu)件;主體本質(zhì)具有個(gè)體性,卻以主體間的方式存在,主體間性就是個(gè)性間的共在(楊春時(shí)2004: 379 -383)。其要求主體超越閉塞的自我,實(shí)現(xiàn)主體間轉(zhuǎn)向,既要相互承認(rèn)和尊重對(duì)方主體身份;又要避免遮蔽自我。從而,處理翻譯主體間性時(shí),重視對(duì)話、交往策略,尊重對(duì)象主體,充分理解之,同時(shí)也向其打開(kāi)自我主體世界,讓其理解自己, 從而有效實(shí)現(xiàn)主體間性。目的和手段依存。 就翻譯而言,譯者對(duì)原文本解讀過(guò)程必定會(huì)受其先見(jiàn)左右,從而影響到轉(zhuǎn)換過(guò)程,換言之,同一文本經(jīng)過(guò)具有不同前見(jiàn)的譯者解讀,其譯文差別會(huì)很大,表現(xiàn)為翻譯闡釋的歷史性。 間性預(yù)示著關(guān)系的關(guān)系的抽象概括。翻譯研究中間性主要指文本間性,主體間性和文化間性,三大間性以主體間性為基礎(chǔ)和樞紐。(布伯1986:127)文化間性本身就意味著不同文化主體之間的雙向?qū)υ挘斫猓瑴贤ǎ涣鳎瑥亩哂兄黧w間性特性。有學(xué)者以為,文化間性指不同文化相遇時(shí)交互作用,影響,借鑒。以尊重對(duì)方承認(rèn)差異為前提,以文化對(duì)話為根本,以理解溝通為指歸。翻譯不僅是一種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化交際活動(dòng),所以文化間性在翻譯研究中亦十分重要。翻譯是在間性中誕生的。

闡釋學(xué)認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,原作者不可能窮盡原文的意義,必然在文字中留下大量空白。本文認(rèn)為,譯者作為讀者兼闡釋者,其任務(wù)就是憑借自己的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言功力,努力恢復(fù)并填補(bǔ)這些空白,并用另一種語(yǔ)言作為媒介進(jìn)行闡釋。這種文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)就是跨文化翻譯,從而比如深深烙上譯者的主體特性。解構(gòu)主義認(rèn)為,意義的終極闡釋始終是缺席和不在場(chǎng)的,始終是一種缺席的在場(chǎng)。正是這一缺席的在場(chǎng),差異始終存在。運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,也即語(yǔ)言符號(hào)的意義都是不確定的,因此的目標(biāo)語(yǔ)中,表達(dá)的忠實(shí)性不在唯一,從而解構(gòu)了文本的本真性,即所謂的忠實(shí)。今天的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)其功能的轉(zhuǎn)變,從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言字面意義上的解釋過(guò)渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn),從而使翻譯能夠更好地發(fā)揮其文化交流和政治策略的功能。可以預(yù)言,在今后更多的中國(guó)文學(xué)文化作品外譯中,跨文化闡釋式的翻譯方式將會(huì)更有效地發(fā)揮作用。同時(shí),大眾文化和消費(fèi)文化的崛起,尤其是視覺(jué)文化和圖像藝術(shù)的崛起,使得大多數(shù)人能夠欣賞和消費(fèi)高雅文化。無(wú)論高雅的文學(xué)作品還是應(yīng)用型文本可以獲得更多的普通大眾的消費(fèi),參與體驗(yàn),甚至互動(dòng)式闡釋。

法律類翻譯通常被認(rèn)為是難度最高的翻譯類型之一,但是隨著法律翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,法律翻譯者的被動(dòng)角色正在逐步變化,擁有了更大的主動(dòng)性和自由度, 甚至成為法律的共同起草者。客觀地講,對(duì)法律翻譯理論的探討在諸多類屬中是最為薄弱的,僅占9%。因此,無(wú)論就研究?jī)?nèi)容還是研究深度而言,都難免具有相當(dāng)?shù)木窒扌浴A治≌J(rèn)為,比較法律文化學(xué)和法律翻譯有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,可以進(jìn)行廣泛的探討,而對(duì)于二者相結(jié)合所作的研究,還只是剛剛開(kāi)始。法律文化學(xué)存在于社會(huì)文化的大背景,正如比較文學(xué)存在于世界文學(xué)的大背景。因而,開(kāi)展此類研究可以獲取較多的理論和應(yīng)用價(jià)值。總體而言,法律翻譯中譯者的重要性在逐步增強(qiáng)。在一些權(quán)威法律文本的翻譯中尤其如此。加拿大、香港特別行政區(qū)均自20世紀(jì)80年代起進(jìn)行了立法改革,允許法律翻譯者同時(shí)兼任法律起草人的身份,使法律翻譯者更能發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性。由此我們可以看出,法律翻譯與文學(xué)翻譯在譯者的主體性凸顯方面是一致的。這為我們進(jìn)行對(duì)比研究又打下了一個(gè)很好的理論基礎(chǔ)。法律首先是語(yǔ)言的活動(dòng),一部有效法律的應(yīng)用,法律活動(dòng)的有效性極大地依賴于法律語(yǔ)言的力量。法律翻譯不僅可以體現(xiàn)在跨語(yǔ)言跨法系的技術(shù)轉(zhuǎn)化上,而且可以體現(xiàn)在法律跨文化的移植,法律文本的的解釋,法律活動(dòng)的維持甚至法律制度的創(chuàng)造。

勒菲弗爾指出,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是文學(xué)系統(tǒng)外部的制約因素。贊助人的意識(shí)形態(tài)決定了譯者的意識(shí)形態(tài)(無(wú)論譯者本人是否愿意),從而支配其最基本的翻譯策略和解決問(wèn)題的方法。本文認(rèn)為,這三種力量或多或少地對(duì)法律翻譯也產(chǎn)生決定性影響。尤其是意識(shí)形態(tài)和贊助人因素起著決定性作用。在當(dāng)今政治國(guó)家的人類社會(huì)形態(tài)上,思想和意識(shí)形態(tài)仍然在文化選擇和傳播中起確定作用。我們?cè)诮梃b外國(guó)文學(xué)文化的有益成分時(shí),必須經(jīng)過(guò)本國(guó)傳統(tǒng)思想和政治意識(shí)形態(tài)的“審查和過(guò)濾”,剔除不良成分,服務(wù)于特定歷史時(shí)期的,從而保證是“正確的翻譯”。這在剔除外來(lái)文學(xué)中的與本國(guó)正統(tǒng)主流的文化不一致的,差異過(guò)大的,“腐朽反動(dòng)”的成分尤其重要。這也很好解釋了中外文學(xué)翻譯傳播時(shí)為什么某些后來(lái)認(rèn)為是“正常甚至優(yōu)秀的作品”在當(dāng)時(shí)被視之為“糟粕甚至反動(dòng)的作品”。

后殖民理論家霍米-巴巴認(rèn)為,翻譯的一個(gè)重要作用在于定位文化。王寧指出,應(yīng)使用文化的復(fù)數(shù)概念,并將其表述為對(duì)不同文化進(jìn)行重新定位。謝天振認(rèn)為,當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展是注重從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)生活中扮演著舉足輕重的角色。在法律類等非文學(xué)的翻譯中,必須意識(shí)到這類翻譯傳播不僅是一種學(xué)術(shù)行為,更多地或者可以說(shuō)政治性行為,比較法律規(guī)制是現(xiàn)代文明國(guó)家治理社會(huì)的最主要的方式之一。在中國(guó)進(jìn)行依法治國(guó)的偉大實(shí)踐中,此類翻譯理應(yīng)承擔(dān)起引介外來(lái)優(yōu)秀法律文化和技術(shù),創(chuàng)造性地進(jìn)行轉(zhuǎn)換移植,利用其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)進(jìn)行主動(dòng)參與,做好“引進(jìn)來(lái)”的工作,更好地服務(wù)祖國(guó);同時(shí),做好中國(guó)法律理論和法律實(shí)踐的對(duì)外引介,宣傳和推廣的工作,做好“走出去”的工作。

鑒于此,我們認(rèn)為無(wú)論純文學(xué)的翻譯還是法律類等非文學(xué)作品的翻譯,理所當(dāng)然地實(shí)現(xiàn)“文化”的轉(zhuǎn)向,不應(yīng)再拘于自己純粹的“圈子和領(lǐng)地”,而應(yīng)與其他的社會(huì)主體和社會(huì)關(guān)系發(fā)生互動(dòng),關(guān)注作品在譯入語(yǔ)文化中的讀者反應(yīng)和接受效果,以及后續(xù)產(chǎn)生的社會(huì)效果。本文認(rèn)為,處于連續(xù)統(tǒng)之間的規(guī)范系應(yīng)作為翻譯研究的重點(diǎn),規(guī)范的不同類型,層級(jí)和歷史和社會(huì)特點(diǎn)充分說(shuō)明和解釋了譯者的選擇行為和譯作的“前世、今生和來(lái)世”。翻譯是受準(zhǔn)則支配的行為,如同人的其他行為受到法律的支配一樣,法律本質(zhì)上就是一種行為準(zhǔn)則。

綜上,我們從基礎(chǔ)翻譯理論,文學(xué)翻譯研究和法律翻譯研究在哲學(xué),語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)等多個(gè)維度進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理和分析。我們可以看出,翻譯研究的“定規(guī)性”向“描述性”轉(zhuǎn)變,是一種認(rèn)識(shí)論和方法論上的重大進(jìn)步,對(duì)于擺脫“原文”的中心地位,打破“意義對(duì)等”的靜態(tài)和線性約束,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的“入世化和世俗化”,凸顯譯者地位,彰顯主體間性,具有不可估量的歷史意義和理論意義。譯者不再是“作者”的代言人,而是作為歷史的、社會(huì)的“代言人”;翻譯不再是“原作”的“傳教士”,而是作為不同民族傳統(tǒng)或不同文學(xué)時(shí)期的詩(shī)學(xué)之間的差異表達(dá)。 從功能特征方面,審美批判性主要指向文學(xué)翻譯,在文學(xué)翻譯中,翻譯可以被看作闡述和再現(xiàn)的手段。經(jīng)驗(yàn)科學(xué)性主要指向科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,翻譯可以視作社會(huì)科技進(jìn)步中“知識(shí)裝備”的“授予和轉(zhuǎn)化”工具,還可以視作社會(huì)和諧進(jìn)步的一個(gè)“促進(jìn)力量”。總而言之,開(kāi)展話語(yǔ)層面和文化層面的跨類翻譯研究應(yīng)該是一個(gè)可行與積極的方向,在關(guān)系中把握主體性,透過(guò)主體去把握主體間性,通過(guò)主體間性去管窺文化間性,挖掘詩(shī)意和思想的轉(zhuǎn)換機(jī)制和作用機(jī)制,服務(wù)于中國(guó)未來(lái)的翻譯研究和實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)實(shí)踐價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]王湘玲,蔣堅(jiān)松.論從翻譯的主體性到主體間性外語(yǔ)學(xué)刊 ?2008年第6期.

[2]李新.從簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本談文學(xué)翻譯的歷史性時(shí)代文學(xué).2010年第4期.

[3]馮全功.從實(shí)體到關(guān)系翻譯研究的間性探析當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012年1月第1期.

[4]劉貴珍.翻譯、跨文化闡釋與重構(gòu)世界文學(xué)當(dāng)代作家評(píng)論.2015年第2期.

[5]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻中國(guó)科技翻譯. 2006年8月第19卷第3期.

[6]林巍.比較法律文化與法律翻譯中國(guó)翻譯.2006年5月第27卷第3期.

[7]鄭子敏.從關(guān)聯(lián)理論視角看法律翻譯的創(chuàng)造性重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)) .2012年第26卷第12期.

[8]彭勁松,李海軍.描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 .2011年8月第47卷第4期.

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产小视频| 亚洲成人精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91成人精品视频| 中文字幕欧美日韩高清| 一个色综合久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 一级毛片在线免费看| 日韩毛片视频| 亚洲无码高清一区| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲综合二区| 国产h视频在线观看视频| 真人免费一级毛片一区二区| 久久综合丝袜日本网| 18禁影院亚洲专区| 亚洲成在人线av品善网好看| 免费va国产在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| a色毛片免费视频| 福利在线一区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久久久人妻一区精品| 九九九九热精品视频| 国产va免费精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 特级精品毛片免费观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 97se亚洲综合| 免费在线成人网| 欧美高清国产| 在线精品亚洲国产| 色老二精品视频在线观看| 色婷婷电影网| 欧美色伊人| 亚洲女同欧美在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲精品免费网站| 青草免费在线观看| 婷婷亚洲视频| 国产内射一区亚洲| 日本免费a视频| 中文字幕在线视频免费| 手机在线看片不卡中文字幕| 成人韩免费网站| 成人国产免费| 高清码无在线看| 国产在线一二三区| www.99精品视频在线播放| 国产高潮流白浆视频| 久久国语对白| 欧美精品aⅴ在线视频| 无码免费试看| 五月婷婷伊人网| 欧美精品1区2区| 国产成熟女人性满足视频| 欧美亚洲一二三区| 国产成人91精品免费网址在线| 国产三区二区| 欧美、日韩、国产综合一区| 成人免费一区二区三区| 日韩在线1| 欧美国产三级| 亚洲综合片| 欧美日韩在线第一页| 久久人体视频| 午夜国产理论| 亚洲AV电影不卡在线观看| 在线亚洲小视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本高清免费不卡视频| 91网址在线播放| 五月婷婷导航| 高清码无在线看| 国产乱人免费视频| 午夜久久影院| 亚洲香蕉在线|