肖瀟
【摘要】隨著世界各國文化交流的加強,掌握一門外語是學生的重要學習任務,英語作為對外交流中一種最常用的語言,受到眾多高校教育的重視。英語翻譯是一種必備的英語技能,現階段,很多高校已經開設英語翻譯教學課程,但是,由于種種原因,英語翻譯教學的效果并未能令人滿意,因此,英語翻譯教師應當積極分析自身所存在的不足,尋找更好的教學方案。基于此,文章首先分析了高校英語翻譯教學中存在的問題,然后針對這些問題提出相應的解決措施,以供參考。
【關鍵詞】高等學校 英語翻譯 英語教學
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)36-0100-02
翻譯教學是高校英語教學中一個至關重要的組成部分,提高學生的英語翻譯能力是課程改革對師生提出的重點要求。但在高校的英語翻譯教學過程中,經常出現各種問題影響實際教學水平的發揮,本文就針對此進行了詳細的分析,以供同類研究借鑒參考。
一、高校英語翻譯教學中存在的主要問題
1.對英語翻譯課程的重視度不夠
就現階段我國高校英語教育現狀來說,已經有很多高校開設了翻譯課程,然而,大多數的高校中翻譯課程開設明顯存在不足的狀況。對于學生的英語教育,依舊停留在傳統的教學中。在一些翻譯課中,有不少的教師為了能夠讓學生提高應試分數,而將翻譯課程的時間分配給英語應試課程的學習上,使得學生沒有足夠的時間去學習英語知識。教師對待英語翻譯課程的態度,直接導致了學生喪失了學習英語翻譯技能的機會。英語翻譯不僅是一種英語能力,更是學生英語綜合水平的直接體現。教師忽視英語翻譯的教育,學生在學習中就難以對于英語聽、說、讀、寫各方面的能力做到同樣的重視,那么學生在學習英語知識中難免會有所偏倚,對學生英語水平質的提升造成了很大的阻礙。
2.教材內容陳舊單一
目前我國多數高校采用的英語翻譯教材在內容和形式上都比較陳舊單一,缺乏新意,更加不會針對學生的具體情況采取有針對性的內容訓練。所以常常出現老師為了因材施教而只能同時使用幾本教材,從不同的教材中挑選適合不同學生的教學內容,但是這樣一來大大增加了老師的工作量,常使老師顧此失彼,照顧不到每個學生也有可能漏到重要的教學內容。而且老師所使用的教材大多也是只有簡單的課后訓練,且只是為了復習和鞏固課文中涉及的基礎知識點,沒有多少實際擴展學生英語翻譯能力的內容。雖然其中一些教材也涉及到一些外交文件、醫藥衛生、商務貿易等能夠開拓學生知識面,鍛煉學生翻譯能力的拓展型教材內容,但由于難度較高,常常被老師直接放棄,導致學生也根本不去觸及這些內容,使這些實用型的教材形同虛設。
3.翻譯教師結構不合理
翻譯教師隊伍缺乏長期規劃,致使翻譯教師的年齡和職稱結構不甚合理,35歲以下、具有研究生學歷、出國進修的教師所占比例較少。隨著近幾年英語專業研究生的擴招,為高校翻譯教師注入了新鮮血液,然而與專業英語翻譯教師相比,大學英語翻譯教師隊伍建設仍沒有提上議程。目前,大學英語翻譯教師由于普遍缺乏嚴格的職業訓練和學術訓練,授課時照本宣科,自身翻譯能力欠缺的現象屢見不鮮。
二、解決高校英語翻譯教學問題的對策
1.轉變觀念,加大對英語翻譯教學的重視
隨著社會的發展,在經濟方面我國也開始大力開展與國外的合作,在文化方面,我國也逐漸地加強了與其他國家的交流。大學生走向社會,能夠用到英語翻譯能力的情況很多。學生們要想能夠在社會中更好地發展自己,就必須熟練地掌握英語翻譯知識。英語翻譯教學的重要性不容忽視,那么,學校和教師應當從根本觀念上對英語翻譯教學重視起來,轉變對于英語翻譯教學的態度。在現代社會中,對于學生的英語水平要求,已經不僅僅是能夠會讀會寫,更看重的是學生的綜合英語水平。因為在實際的交流中,所用到的更多的是學生能夠依靠自身豐富的英語知識和熟練的英語翻譯技能與他人進行順利的交流。因此,必須重視英語翻譯教學,并用這種思想去影響學生,讓學生能夠主動接受英語翻譯知識,學習英語翻譯技能。
2.改進課程設置
現階段,高校現用的英語教材對翻譯理論和翻譯技巧的涉及少之又少,所以需要高校改革大學英語教材內容,將英語翻譯相關的知識點加進教材之中。另外,針對翻譯教學中存在的課時有限或者課時安排不合理的問題,高校需要根據實際情況改進課程設置,增多英語翻譯課程,可先增加以英語翻譯的基本理論與技巧為主要內容的基礎翻譯課程,在學生都基本掌握之后再開展以各種應用文體翻譯為主要內容的深層次的翻譯課程,使學生對英語翻譯知識的學習有一個循序漸進的過渡過程,這樣有利于學生穩固牢靠的提高英語翻譯水平。
3.完善翻譯教學師資隊伍建設
近幾年,我國對翻譯人才的市場需求越來越大,要想培養出優秀的翻譯人才,翻譯教師也需要不斷提升自身的翻譯素養,但從目前我國高校的教師隊伍來看,真正具備條件的優秀翻譯教師數量不容樂觀。教師只有同時做到對國外的思想和文化具有深刻的認識和研究,才能夠在對學生講解過程中闡述得更有深度。教師除了應具備扎實的業務素質和教學理論外,還要有較高的組織能力和指導能力,只有如此,教師才能在教學實踐中更好地對學生進行指導,做好課堂教學及實踐教學的組織工作和指導工作。
4.將西方文化引入到實際的翻譯教學中
語言與文化關系最密切,文化依靠語言代代相承,語言依靠文化積淀演變。正是由于這個原因,兩國文化與語言的差距就凸顯出來,要做好翻譯工作,就必須先了解兩種語言的文化背景,將那些雙方難以相互理解的文化差異通過語言的翻譯進行消除。在英語翻譯教學中,教師應當有意識地引導學生多了解西方國家的歷史文化,通過對文化的學習,促進對翻譯知識的掌握。
總之,翻譯教學是高校英語教學中非常重要內容,在提高學生的英語綜合能力,為社會培養復合型人才方面有著關鍵的作用,因此高校英語老師與學生都應該給予高度重視,針對翻譯教學中存在的問題,必須采取一些行之有效的方法進行改善,以此提高高校英語翻譯教學水平,進而為社會培養出更優秀的英語復合型人才。
參考文獻:
[1]王晨曦.大學英語翻譯教學存在的問題及對策研究[J].亞太教育.2015(16):116-117.
[2]張敏.大學英語專業翻譯教學存在的問題和對策[J].河南工程學院學報.2015(02):91-93.
[3]德慶卓瑪.高校英語翻譯教學中的問題與對策探索[J].產業與科技論壇.2015(17):147-148.