999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下英文商標的漢譯策略研究

2015-12-07 20:35:57孫國棟向慧
校園英語·中旬 2015年11期
關鍵詞:翻譯

孫國棟 向慧

【摘要】隨著經一體化的加深和貿易全球化的發展,國內品牌走向了世界、國外品牌亦走入中國,國際商務交流的日益加深和企業之間的跨國交流不斷增加。由于中西文化的差異和不同的語言特點,使商標翻譯在實踐產生了許多問題。本文旨在分析商標翻譯的特點基礎上,擬從功能對等理論角度出發,來探討英語商標翻譯的綜合解決方法,以增強商品競爭力幫助企業取得良好經濟效益。

【關鍵詞】商標 商品 翻譯 經濟全球化

一、商標的定義及特點

商標是搭建客戶和產品或服務的最佳方式,是產品的“黃金名片”。沒有它,商品就無法得到高效宣傳,亦無法借助其樹立良好的商業形象,更無法國際市場中發揮其巨大潛力,為企業贏得更大利益。既然商標譯名如此重要,在進行商標翻譯之前有必要先分析一下商標的特點。商家為了增加產品識別、吸引消費者的注意、和進行產品營銷宣傳功能,該公司商標在進行擬訂時常會以下三個角度進行命名。首先,商家會基于專有名詞進行命名,例如PICASSO(畢加索);其次,他們還會從普通名詞的角度加以起名,例如COMFORT(金紡);再次,商家也會借助普通的詞臆造出新的品牌例如GOOGLE(谷歌)。

二、英文商標翻譯的規律

一個商標翻譯質量的好壞直接影響到中國營銷活動的成敗,甚至可以決定企業的生死存亡。在進行英文商標翻譯時,雖然形式上是在英文商標的翻譯者和中國接受者之間傳遞商品信息,然而實質上傳遞的卻是一種文化信息,所以英文商標的翻譯不只關乎兩個公司之間的商業往來,還關乎兩個國家間的商貿交流。因此,在翻譯英文商標的時候,應該把握好以下幾個原則。

1.入鄉隨俗原則。翻譯要符合民族文化語境,融合不同國家的文化、宗教信仰、價值取向、民族心理、審美心態等。譬如:Poison在英語里其意思為“毒藥”,對于那些女性追求野性、粗獷的外國女性,甚為符合其口味,但是中國女性追求的是一種婉約、含蓄。因此,如果把商標名更換為“百愛神”后符合了中國人審美心態,其人見人愛的寓意使得該香水在中國獲得了巨大的市場。

2.音義一致原則。商標名翻譯時要與原商標的語音、語義相一致。在語音上要與原商標名稱相近,可側重頭尾押韻。在語義上要與原商標名語義內容相同或相近。

3.簡明易懂原則。商標名稱譯語符號要簡單、易讀、易懂,通常不超過4個音節。

三、功能對等理論概述

1964年,美國當代著名翻譯理論家奈達提出翻譯等效原則(Principle of Equivalence)。其核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。

四、基于功能對等的英文商標漢譯應對策略

當商品進入國際貿易的時代,其商標宣傳也進入跨文化的傳播模式,商標的翻譯不僅應關注其語義,其在另外一種語言中的是否具有同樣一種風格,更成為我們的一種翻譯應該關注的焦點,更不要去提其在文化中是否能達到同樣的認知功能。因此,本文基于對等原則下,從語義、風格、文化對等的角度下進行商標翻譯的策略研究。

1.語義對等下的漢譯策略。當英文商標的意義直譯到中文后和中國文化相融,則可以考慮直譯。直譯的過程就是直接轉換商標表層意思。例如Microsoft是由英文中“micro”和“soft”兩個部分構成,而這兩個部分中文的“微”和“軟”字對應,可以直接翻譯成“微軟”。這樣一翻,不駐整個商標譯得簡潔而精準,而且象征著該公司軟件設計得細致入微。

2.風格對等下的漢譯策略。在英文商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其主要做法就是,根據發音主要特點,尤其是將輔音字母重點提出,從輔音衍生出好的漢語對應詞進行翻譯。如運動品牌Adidas(阿迪達斯)。先將其英語中A,d,d,s 抽出,并對應從a,di,da,s四個角度引申,比對找到比較雅致的漢語詞匯阿、迪、達、斯,湊在一起形成一個上口實用的商標。

3.文化對等下的漢譯策略。有些詞如果完全直譯,譯名會讓讀者感到莫名其妙或有某種貶義色彩而不被接受,因此可保留其好的直譯部分而完全改掉另一部分,組合成一個完美的譯名。

五、結語

基于功能對等理論之下的語義、風格與文化三種對等,只是從三個宏觀角度解讀一些英文商標的翻譯基本思路。事實上,從這些角度進行深入細致的研究,會得到更多,更適合商標翻譯的策略。此外,商標翻譯作為產品在異國市場打開前站的第一個重要產品信息,目的論也會為其研究增色添彩,以便有更多學者研究。

參考文獻:

[1]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則[J].江南大學學報,2003,(6).

[2]呂品.摭談商標翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2000,(6).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲高清国产| 2048国产精品原创综合在线| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产手机在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美日韩国产成人高清视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 71pao成人国产永久免费视频| 一级毛片免费的| 99手机在线视频| 青青久久91| 午夜免费视频网站| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲va精品中文字幕| 国产综合日韩另类一区二区| 国产乱视频网站| 无码高清专区| 色妺妺在线视频喷水| 青草娱乐极品免费视频| 欧美午夜在线视频| 中文无码精品a∨在线观看| 99资源在线| 国产高清自拍视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 无码福利视频| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲天堂.com| 国产日本欧美在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 97影院午夜在线观看视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 精品国产三级在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产va免费精品观看| 中国一级毛片免费观看| 午夜福利无码一区二区| 精品国产91爱| 五月婷婷亚洲综合| 成人国产免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国内黄色精品| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成人在线综合| 成人av手机在线观看| 美女国产在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 午夜老司机永久免费看片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产专区综合另类日韩一区| 久久青草视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久综合色天堂av| 午夜日韩久久影院| 青青青国产精品国产精品美女| 91精品啪在线观看国产60岁| 99青青青精品视频在线| 国产在线视频导航| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲美女一区二区三区| 毛片免费网址| 最新亚洲av女人的天堂| 在线欧美a| 香蕉eeww99国产在线观看| 91久久青青草原精品国产| 色悠久久综合| 国产在线自乱拍播放| 欧美97欧美综合色伦图| 高清亚洲欧美在线看| 色综合成人| 国产视频一区二区在线观看 | 色噜噜中文网| 女人天堂av免费| 欧美97色| 2024av在线无码中文最新| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 蜜桃视频一区| 国产网站一区二区三区|