999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方文化差異與漢英翻譯

2015-12-07 23:11:24楊雪張思潔
校園英語·中旬 2015年11期

楊雪 張思潔

【摘要】隨著國際間文化交流的日益密切和經濟全球化的快速發展,漢英翻譯作為跨文化交流的“橋梁”,其地位越來越重要。本文通過分析中西文化差異及其產生原因,從譯者角度探討中西文化在各自語言上的體現,并指出譯者在懷著嚴謹求實的科學態度的同時,應當承擔起文化傳播與交流的使命,為實現世界互通互利文化交往,做出積極貢獻。

【關鍵詞】文化差異 漢英翻譯 詞語 句子 語篇

一、文化與翻譯

1.中西文化差異。文化是文明演化而匯集成的一種區域特質和風貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態的總體表征。中西文化的差異主要體現在起源、價值觀和思維方式等方面。

中國的中原文化起源于農本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調整體與貶抑個體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動物斗爭,與同類競爭,以求生存,所以開放與尊重個體是西方文化的主要特征。

語言是文化的載體,文化的差異性導致了語言的差異性,不同語言的交流實質上是不同文化的交流。使用不同語言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,更取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。同時,雖然中西文化差異巨大,但人類的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現許多共性。

2.文化與翻譯。每個民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語言間溝通的橋梁,是各民族文化聯系的紐帶。文化與語言的密切關系也注定了文化與翻譯的密切關系。翻譯不僅僅是兩種語言符號上的轉換,更反映了不同社會文化層面上的轉換,是對原作品進行的文化層面上的改寫。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來了極大的挑戰。

二、文化差異對翻譯的影響

翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達。在翻譯時,譯者應密切關注原文與譯文中所包含的不同文化內涵,充分考慮文化差異,通過翻譯對文化差異進行轉換。

1.文化差異對詞語翻譯的影響。詞是漢語的基本單位組成,詞語翻譯的準確與否直接關系到譯文的翻譯質量。而文化之間的差異往往會影響詞語的翻譯。正如著名翻譯大家林語堂先生所說:字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。

一般情況下漢語重具象、重直覺、重整體,英語則重理性、重邏輯、重個體,漢語詞義表達較籠統、較模糊,而英語詞義表達較具體、較準確。

比如漢語中人們常說:車來了;這輛車質量很好。英語中則需要按照特定的語言環境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語時,一定要弄清詞語的具體含義,將兩種文化信息進行轉換,尋找對應的語義表達方式,盡可能準確的進行翻譯。

2.文化差異對句子翻譯的影響。中西方對事物的認識著重點不同,對同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯想。

例如:大熊貓一胎產崽兩只。

譯文:Anadult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

在翻譯“大熊貓”一詞時,應該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giant panda。

3.文化差異對語篇翻譯的影響。語篇不僅僅是一連串句子和段落的簡單集合或任意堆砌,而是一個結構緊湊、意義完整、功能明確的統一體。中西方文化差異給語篇的翻譯帶來了相當的難度,在翻譯時需要把握好語篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實于原文的主題和功能,又要體現原文的思想和風格。

文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語篇的表達存在著邏輯、思維、語序等方面的不同。漢語語篇一般按照事情發生的先后來布局;英語語篇往往語序倒置,先說最近發生的事情,再說先前發生的事情。漢語注重具體思維,英語注重抽象思維和抽象表達。英語以主語和動詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過從屬關系、修飾關系附著其上,句法結構嚴謹,邏輯性強,語言連貫流暢;漢語結構則較為松散。因此在翻譯時,譯者應注意語序的調整,使翻譯更為準確。

由此可見,漢英兩種語言在時間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時應特別注意按照英語的表達習慣,盡量使用規范、流暢的語言表達原文的思想內容。

三、結語

文化與語言息息相關,忽略了對語言文化和背景的了解,就等于只抓住了語言的外殼而未領會其精神。譯者在翻譯時不能把語言孤立起來,更應把它們放回文化的大語境當中去考察,準確把握原文的文化內涵。漢英語篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時,譯者應協調兩種語言,盡量做到既保存原作的思想內容和寫作風格,又使譯文語言流暢、銜接緊湊、內容連貫,忠實通順地再現原作品的涵義。

參考文獻:

[1]于春昱.中西方文化交流與翻譯[J].哈爾濱學院學報,2004(8): 80-82.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3]杜瑞清,白靖宇,田鵬森,等.21世紀研究生英語翻譯教程[M].西安:西安交通大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久精品色妇丰满人妻| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品片911| 在线一级毛片| 亚洲精品大秀视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 理论片一区| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产99精品久久| 亚洲综合精品第一页| 久久综合五月| 青青操视频免费观看| 伊人久久青草青青综合| 亚洲乱强伦| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久精品电影| 无码综合天天久久综合网| 青青青伊人色综合久久| 久热精品免费| 无码在线激情片| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美在线国产| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品视频猛进猛出| 国产精品嫩草影院av| 国产经典免费播放视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美午夜小视频| 久久久黄色片| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲制服丝袜第一页| 一本视频精品中文字幕| 色国产视频| 成人午夜福利视频| 香蕉色综合| 成人小视频网| 国产精品美女在线| 超碰91免费人妻| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚州AV秘 一区二区三区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲成网站| 国产高清在线观看91精品| 欧美精品三级在线| 国产欧美日韩免费| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产成人91精品| 99在线视频网站| 国产精品久久久久无码网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久综合五月婷婷| 午夜精品福利影院| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品女主播| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲人成成无码网WWW| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲国产成人自拍| 秋霞午夜国产精品成人片| 在线国产三级| 免费高清毛片| 97在线国产视频| 久夜色精品国产噜噜| 制服丝袜 91视频| 毛片免费在线视频| 婷婷六月天激情| V一区无码内射国产| 国产精品lululu在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 这里只有精品国产| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲性一区| 国产女人综合久久精品视| 在线国产你懂的| 久久国产精品影院| 国产在线精品99一区不卡|