999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市公示語英譯實例探究及翻譯原則

2015-12-07 23:11:24許婷
校園英語·中旬 2015年11期

許婷

【摘要】正確有效的雙語公示語有利于傳遞信息,便利生活生產活動,大力提升我國國際形象;而錯譯公示語則不利于中國對外交流、文化傳播。本文調查收集了南陽市區公示語的翻譯,舉例指出了語法、語用、文化因素等典型錯誤,提出“效用優先”,“讀者中心”的翻譯原則和改進策略,期望促使南陽市城市公示語成為南陽對外交流的亮麗窗口。

【關鍵詞】城市公示語 漢英翻譯 翻譯標準

一、城市公示語功能概述

公示語為一種文字或圖形信息,面向公眾,對其衣食住行、娛樂游購活動起到提示、警醒作用。公示語語言簡潔干練、語氣恰當,其譯文也應遵從公示語語言特點,盡量譯得地道,清晰明了。

二、城市公示語翻譯現狀舉例研究

1.語法錯誤。

(1)英文拼寫失誤。南陽動物園介紹引言部分:動物園位于公園景區東面。其英語譯文為“Zoo is the East of Peoples Park sencery area.”文中,“sencery”應為“scenery”。

(2)詞性使用錯誤。南陽市區鴻德步行街譯為Hong De Walking Street.譯文中,walking作為現在分詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中意為to move along;將walking看做整體,意為the activity of going for walks。為避免錯誤,可譯為Hong De Road。

2.語用錯誤。

(1)直譯現象嚴重。商場中“總服務臺”常被字字對譯為“General Service Desk”,但這種譯法并不能準確傳遞出服務臺提供接待、各類信息服務的性質,因此,建議譯為“Reception & Information Desk”。

(2)使用中式英語。公共場合隨處可見“當心火災”標示牌,譯為“Caution Fire”。漢語偏向意合,而英文是形合的語言,英語國家看到此公示語則會認為建筑內正在著火,進入建筑需小心。我們想要傳達小心不要發生火災這一信息,譯為“Watch For Fire”更合適。

除此之外,市區各類公共設施上,也發現了類似的中式英語翻譯,例如:

漢語公示語 錯誤翻譯 建議英譯

正門 Positive Gate Front Gate

衛生間 Between Public RESTROOM

可回收 May-reclaim RECYCLABLE

3.其它錯誤。

(1)直接譯為拼音。公園草坪“請勿踩踏,愛護小草”牌子其下方直接寫“ai hu xiao cao” 拼音注音,這種畫蛇添足的做法讓很多外國人不得其解。

(2)忽略翻譯的文化因素。語言是文化的一部分,而人們作為社會成員在交際時主要依靠語言,因此,人們要遵從語言使用習慣,依照社會文化習俗。某些公示語翻譯過于“歸化”,如,健身設施上有如下提示語:“70歲以上老人、孕婦請勿使用”英語譯文為“Not in Service for Pregnant women and over 70 people”。中國是文明禮儀之邦,老人在中國是智慧的象征;而外國人卻不愿透漏自己的私人信息。

三、城市公示語翻譯原則及策略

1.“效果效用”原則。城市雙語公示語是為方便與各國友人進行經濟、文化等交流而設,所以公示語英譯首先要考慮外國人的接受和理解程度,即能否起到公示語警示、號召的作用,可采用如下策略:

(1)直接借用。“危難時刻,迅速報警”的文字對應譯文為“Being urgent, call 110 quickly”。這種翻譯方法無法體現公示語的特殊號召功能,不如直接借用外國說法,譯為“Dial 110 When in Trouble”更搶眼,更突出。

(2)套用創新。公示語與人們生活密切相關,無形中起著一種規范協調、保障穩定的作用,因此公示語也就有著約定俗成的文風格式。

2.“讀者中心”原則。

(1)符合譯入語文化。中西文化千差萬別,不同民族的人生活在不同社會背景、文化氛圍中,其思維方式必然存在差異。

(2)譯出真正含義。漢語中一些獨有詞語在英譯時需考慮其實際表意,如“白河”譯為“White River”,“獨山”譯為“Single Mountain”,“燴面”譯為“Hui Noodle”等,這類英譯容易引起歧義。前兩者“白河”、 “獨山”為地名,建議譯為“BaiHe River”, “DuShan Mountain”更為恰當。“燴面”是南陽方城縣特產,譯為“HuiMian Noodle”比較合適。

四、結語

誠然,由于中西思維方式差異,必然使公示語英譯受到影響和牽制。但譯者不負責任的態度卻難免其究,語言基本功不扎實,缺乏背景知識,出現拼音混雜,拼寫、語法等錯誤。因此,譯者要有高度責任心,認真思考,不斷提升自我知識水平。此外,建立有效的監督管理機制也是提升公示語翻譯質量的有效手段。

中國作為世界上最大的發展中國家,與世界各國的聯系日益緊密,城市公示語則起到中外交流紐帶的重要作用。準確恰當譯出各類公示語,展現土文化目標,突出譯語文化特色,有助于進一步提升中國國際形象。

參考文獻:

[1]張素真.城市公示語英譯的問題與英譯原則[J].安徽師范大學學報,2014(5).

[2]楊慧慧.公示語漢譯英語用失誤及策略研究[J].成都理工大學學報,2013(6).

[3]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務印書館,2012.

*南陽師范學院大學生實踐教學活動創新項目,項目編號:ZB-2015-270。

主站蜘蛛池模板: 久久久久久高潮白浆| 欧美国产日韩在线观看| 中文字幕啪啪| 日韩在线观看网站| 精品无码视频在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 久草视频中文| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 少妇人妻无码首页| 国产日韩丝袜一二三区| 国产SUV精品一区二区| www.国产福利| 播五月综合| 国产99视频精品免费视频7| 中文字幕欧美成人免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美黑人欧美精品刺激| 99精品在线看| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美成人在线免费| 国产白浆视频| 台湾AV国片精品女同性| 91探花国产综合在线精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 99免费在线观看视频| 丝袜美女被出水视频一区| 毛片基地视频| www.99在线观看| 久久亚洲高清国产| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产在线精品99一区不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 青青青亚洲精品国产| 99在线国产| 99re精彩视频| 欧美成人国产| 91av成人日本不卡三区| 精品国产欧美精品v| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲乱码在线播放| 亚洲色图欧美| 精品人妻系列无码专区久久| 97超碰精品成人国产| 无码免费视频| 性欧美精品xxxx| 欧美色综合网站| 国产一区二区色淫影院| 久久青草热| 精品国产免费观看| JIZZ亚洲国产| 国产精品免费入口视频| 久久成人国产精品免费软件| 国产小视频免费观看| 国产99视频免费精品是看6| 国产资源免费观看| 亚洲午夜天堂| 三级国产在线观看| 国产一二三区视频| 国产黄视频网站| 欧美成人精品一级在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美人人干| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 狼友av永久网站免费观看| h网站在线播放| 女人av社区男人的天堂| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 91高清在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲区视频在线观看| 自拍欧美亚洲| 国产精品密蕾丝视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久操中文在线| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲天堂视频在线播放| 伊人久久青草青青综合| 91精品亚洲| 亚洲美女高潮久久久久久久| 成人国产精品2021|