999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡熱詞及流行語英文翻譯解析

2015-11-28 00:27:44曹曉君
學周刊·下旬刊 2015年12期
關鍵詞:翻譯英文

摘要:該論文主要研究網絡熱詞及流行語英文翻譯方法,通過搜集整理網絡熱詞和流行語進而對構詞方法進行比較、分析、總結,得出網絡熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯等。

關鍵詞:網絡熱詞 流行語 英文 翻譯

Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.

Key words: network;hot words;buzzwords;English translation

一、引言

“坑爹”“傷不起”“吐槽”等都是時下年輕人經常掛在嘴邊的網絡熱詞或流行語。這些詞匯豐富了我們的語言,賦予了一層更加幽默的內涵。有些流行語已被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)或《牛津英語字典》。

早期的Chinglish(中式英語),多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像“好久不見”(long time no see)、“人山人?!保╬eople mountain people sea)等。但如今,中式英語進化,拼音混搭英文,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。

二、網絡熱詞和流行語英文翻譯方法及解析

(一)完全漢語拼音式翻譯:guanxi (關系)、Maotai (茅臺)、Xiang (湘)、Dama(中國大媽)、Lianghui(兩會)、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(戶口)等。

(二)來源于發音的翻譯

例如,dim sum(點心)。該詞匯來源于“點心”的粵語發音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。

(三)漢語拼音和英文混搭合成詞

有些網絡熱詞或流行語使用中文和英語混雜的方法。例如:

1.給力gelivable(反義詞:不給力ungelivable),形容詞。含義是“令人激動的,使人興高采烈的”。該詞是漢語拼音“gei li”和英語后綴-able的組合。

【例句】哇,中國超越日本成為世界第二大經濟體,真給力!

Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!

2. taikonaut 中國宇航員,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。

3. 裝逼zhuangbility(意思是“無緣無故地自夸”)、牛逼niubility?(在漢語中,?!皀iu”含有某人很厲害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“總是把一切搞得一團糟的人”)

【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

許多人喜歡裝逼,自認為很牛逼,其實只是個傻逼。

(四)運用英語構詞法創造的單詞

英語構詞法主要有:轉化法、派生法、合成法、混合法(拼綴法)、截短法和首字母縮略法等。

1.拼綴法(blending),也叫混合法。即將原來的兩個或多個詞組合在一起,并在合成時進行裁剪或縮略,一個詞或者各個詞都失去部分音節后連接成一個新詞。網絡熱詞及流行語英文翻譯運用拼綴法創造的詞匯居多。例如:

(1)Phubber低頭族(指在社交場合跟別人聊天時一個勁看手機的不禮貌行為,也可稱之為“低頭癥”phubbing)。phubber是phone(電話)和snub(冷落,怠慢)的組合。

【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.

如果你因為玩手機而忽略了自己的朋友,那么你就屬于低頭族了。

(2)萌萌噠adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可愛的,討人喜歡的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)組合而成。有的詞典定義為:“同時兼具‘呆傻(dorky)和‘可愛(adorable)兩種特征,形容木訥卻十分可愛、非常具有吸引力的人?!?/p>

(3)Gayriage 同性婚姻。兩個男人結婚,就叫gayriage,而兩個女人結婚,就叫lesriage。分別是gay(男同性戀者)和lesbian(女同性戀者)與marriage(婚姻)的組合。

由英語構詞法創造的其他網絡熱詞及流行語:

Bromeo男閨蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)媽媽們之間互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,來自于在Twitter網站上寫信息和guilt(內疚;自責)兩個字,表示不發微博心里就內疚。

2.合成法。合成法是由兩個或更多的詞組合成一個新詞。

(1)Showrooming先逛店后網購,指先到實體店看某件商品,然后在網上以較低的價格將該商品購入的行為。該詞是由show和room加后綴-ing組成的。

(2)Fangirl / fanboy 腦殘粉,指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。fan迷,粉絲。男的“腦殘粉”叫fanboy,女的“腦殘粉”叫fangirl。

(五)由漢語直譯而來的網絡熱詞或流行語

有些網絡熱詞或流行語是根據漢語表面意思直譯而來。

例如:1.有錢就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.

2.我也是醉了Im drunk / tine.

3.且行且珍惜 It is to be cherished.

4.也是蠻拼的push the envelope(或Pretty strenuous),習近平主席發表的《2015年新年賀詞》里也與時俱進地使用了這個表達,其中講到“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的?!?/p>

(六)由漢語意思意譯而來的網絡熱詞或流行語

有些漢語網絡熱詞或流行語不能從字面意思上來理解,需要弄明白其隱含的真實含義,根據其真實含義來翻譯成英文,這種情況大多采用意譯的翻譯方法。例如:

1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹給坑了,而是“坑人欺騙、不盡人意”的意思。

2.吐槽disclose ones secret,要翻譯“吐槽”,必須要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆臺”“抬扛”等。

3.腹黑scheming,“腹黑”當然不是腹部發黑了。腹黑的真實含義是指“表面溫和友善、內心卻想著奸邪之事”。

(七)由中式英語翻譯而來

1.不作就不會死 No zuo, no die.這個短語是漢語拼音式英語。它躋身2013年微博十大網絡流行語之一,曾引發網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。含義是:如果你干蠢事了,壞事很可能找上門。

2.你行你上?。ú恍芯蛣e亂噴) U can U up ( “no can no BB” )

“you can you up(你行你上?。痹赨rban Dictionary解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。意思是“如果你行,你就應該去做這件事”。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。

【例句】That person does not deserve the award. “那個人不應該得獎的?!?/p>

You can you up. “你行你上??!”

三、結論

綜上所述,通過比較、分析、總結,該研究得出網絡熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯。其中,運用英語構詞法翻譯的網絡熱詞和流行語居多,主要運用的構詞法有拼綴法和合成法等。

參考文獻:

[1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]Alex. 2014網絡流行語大盤點且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.

作者簡介:

曹曉君 (1976— ),女,漢族,籍貫:山東,職稱:講師,學位:碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

(責編 田彩霞)

猜你喜歡
翻譯英文
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产网站一区二区三区| 福利在线不卡一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产成人综合久久精品尤物| 免费aa毛片| 欧美国产在线看| 亚洲第一香蕉视频| 色婷婷在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 真实国产精品vr专区| 午夜无码一区二区三区| 亚洲天堂免费| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久亚洲综合伊人| 中文字幕久久波多野结衣| 无码中文字幕精品推荐| 国产黄色片在线看| 久久婷婷综合色一区二区| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 精品99在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 5555国产在线观看| 国产精品无码AV中文| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲无码91视频| 91成人免费观看在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 婷婷综合亚洲| 久久久精品国产SM调教网站| 999精品色在线观看| 亚洲精品大秀视频| 99久久精品视香蕉蕉| 欧美成人一区午夜福利在线| 成人福利在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 无码中文字幕乱码免费2| 中文字幕久久亚洲一区| aa级毛片毛片免费观看久| 色综合国产| 福利在线一区| 欧美中文字幕在线播放| 福利一区三区| 男人的天堂久久精品激情| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲天堂视频网| 亚洲国产一区在线观看| 欧美视频二区| 五月婷婷激情四射| 国产女人喷水视频| 欧美在线中文字幕| 日本高清免费不卡视频| 日韩欧美中文| 国产你懂得| 亚洲无限乱码一二三四区| a级免费视频| 一本视频精品中文字幕| 一区二区无码在线视频| 国产美女主播一级成人毛片| 久久国产精品麻豆系列| 国产免费福利网站| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲三级色| 成人毛片免费在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 不卡无码h在线观看| 三级毛片在线播放| 国产18在线播放| 91午夜福利在线观看| 亚洲最大福利网站| 中文国产成人久久精品小说| 国产精品99久久久| 99在线视频网站| 五月婷婷导航| 中文字幕1区2区| 色久综合在线| 精品福利视频网| 日韩色图区| 97狠狠操|