999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中華文化外譯的策略與途徑

2015-11-14 07:36:54黃荍笛
小說評論 2015年6期
關鍵詞:外譯文化

黃荍笛

近年來,隨著中國文化走出去戰略的實施,學界越來越關注中國文學對外譯介和中華文化對外傳播的問題,不少學者對相關的問題有較為深入的思考,如徐珺教授等所著的《漢文化經典外譯:理論與實踐》(北京大學出版社,2014年),將理論研究與案例分析相結合,探討了中華文化經典作品《中庸》《紅樓夢》以及《論語》在外譯與傳播過程中或宏觀或微觀的相關問題,強調異化翻譯策略的合理性和必要性,呼吁譯者應具備文化自覺意識,在文化平等的立場上傳播中華文化。在該書所引發的思考下,本文著重探討中華文化外譯的策略與手段,通過考察“走出去”的現狀,總結經驗與教訓,分析“迂回”道路的雙重含義,指出“迂回”是得以“進入”的前提,翻譯問題并非中華文化走向世界需面臨的唯一考驗,強調應同時處理好“組織——選題——翻譯——出版——閱讀”這五個緊密關聯的環節,才能使中華文化真正“走出去”,進而“走進”外國主流文化。

一、迂回:何以提供進入?

徐珺教授在《漢文化經典外譯:理論與實踐》第七章提出的“異化為主,歸化為輔”策略,特別值得我們關注與思考。改革開放以來,伴隨我國經濟實力增強、綜合國力上升而來的,是中華文化走向世界的呼聲日益高漲。中華文化要走向世界,與世界上其他民族進行交流,翻譯問題是要面臨的基本考驗。國內眾多學者早已對中華文化外譯的策略與手段提出過各種論點,若將目光拓展至國外,我們發現一批為中外文化的溝通搭建橋梁的漢學家也對這一問題進行過思考。例如,瑞士漢學家讓·弗朗索瓦·畢來德(Jean Francois Billeter)在《翻譯三論》中明確提出了詩歌翻譯的“迂回”路徑,而法國當代著名漢學家弗朗索瓦·于連(Francois Jullien)則站在理論的高度,通過對“詩的話語的各種形態:賦、比、興”的思考,嘗試理解“中國人是如何設想詩的迂回”,并且“他們認為這種迂回到達何種深度”。推而廣之,在當前中華文化外譯已經上升為國家戰略的時代背景下,于連“迂回與進入”的思路更可以為如何更有效地推進中華文化在海外的譯介與接受提供啟迪。

不妨先來看看中華文化外譯與傳播的現狀。應當承認,中國政府在有組織、成規模地向外譯介中華文化方面,做出過不小的努力。不得不提的一例是上個世紀八十年代初,在時任《中國文學》主編的楊憲益先生的大力倡導下,開始出版的“熊貓叢書”。據統計,這套“熊貓叢書”自1981年發行,至2000年左右幾乎停止出版,累計推出了195 部文學翻譯作品,包括“小說145部,詩歌24 部,民間傳說14 部,散文8 部,寓言3 部,戲劇1 部”。雖然在2005年,外文出版社重新出版了一套“熊貓叢書”,但“大都是過去舊譯的再印,讀者對象也轉向國內,至少說明中國文學的對外譯介計劃偏離了方向”。據悉,意在效仿英國“企鵝叢書”的“熊貓叢書”并未完成自己的文化使命——它們的確“走出了國門”,卻很少進入外國圖書市場,大都由中國使領館等駐外機構在舉辦文化活動之時供免費贈閱。在“熊貓叢書”之后,“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國”國際出版工程、“中國當代文學百部精品譯介工程”接踵而至,聲勢可謂有過之而無不及。國內主流媒體對此持樂觀態度,積極肯定了近十年來中國對外翻譯出版事業取得的成就——“內容不斷豐富,隊伍不斷壯大”,初步形成以“一大批國家級對外傳播專業機構為主”,又有一些“地方對外傳播報刊”,連同“翻譯服務公司、專兼職翻譯從業者參與的龐大陣容”——并得出結論:“中國文化對外譯介出版迎來了一個百花齊放的歷史新時期”。在這看似“百花齊放”的繁榮景象背后,也有學者清醒地認識到其中存在的問題。鮑曉英直言,“多年來我國圖書進出口10 ∶1 的貿易逆差、70%以上版權輸出港臺東南亞等華人市場而引進書籍大部分來自于歐美國家、1900年到2010年110年間中國翻譯的西方書籍近10 萬種而西方翻譯中國的書籍種類還不到1500 種”,這些事實表明,中國文學“走出去”的進程“一直以來都步履蹣跚”。許方同樣認為,當前中國文學輸出與外國文學輸入的巨大逆差是個不爭的事實,“從翻譯作品在西方國家和我國的出版比例上也可得以窺見,在西方國家的出版物中,翻譯作品所占的份額非常之小,法國10%,美國只有3%。而西方國家向中國輸出的作品,或者說中國從西方國家翻譯過來的作品達到了出版總量的一半以上”。作家池莉也明確地道出隱憂:“中國一向對外國作品很熱,很敏感,很喜歡,翻譯出版得又快又多,外國出版界對中國文學的反應不是這樣的”。

可以說,中華文化“走出去”是一條“迂回”的道路,其中包含兩層意思。一方面,就現狀而言,我國在對外推廣中華文化進程中已經走了不少“彎路”,不可否認,我國政府為此花費了大量的人力財力,卻遠未達到預期目的,可謂收效甚微。另一方面,就策略而言,“迂回”也許可以為“進入”開辟另一條路徑。謝天振教授對此進行過深入的思考,認為一個民族接受外來文化需要一個過程,這是一個規律問題。自清末閩籍翻譯家林紓“耳受手追”式地將11 個國家107位作家的作品譯介到我國至今,已有一百余年,中國讀者早已形成閱讀“原汁原味”的翻譯文學作品的習慣,反觀西方國家的讀者對于中國文化、文學的興趣“卻是最近幾十年才剛剛開始的”,其間存在的這個“時間差”,加上西方世界長久以來根深蒂固的文化中心主義,致使“在西方目前還遠遠沒有形成一個成熟的接受東方文化、包括中國文化的讀者群體,因此我們不能指望他們一下子就會對全譯本以及作家的全集感興趣”。謝天振教授進一步指出,我們在對外譯介中華文化的歷史進程中,“不要操之過急,一味貪多、貪大、貪全,在現階段不妨考慮多出一些節譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕要比那些‘逐字照譯’的全譯本、比那些大而全的‘文庫’的效果還要來得好,投入的經濟成本還可低一些”。許鈞教授對此持贊同意見,認為“中國文學,尤其是當代文學在西方國家的譯介所處的還是一個初級階段,我們應該容許他們在介紹我們的作品時,考慮到原語與譯語的差異后,以讀者為依歸,進行適時適地的調整,最大程度地吸引西方讀者的興趣”。那么,僅僅經過翻譯,而后在國內出版社以外文出版的中國文學就算走向了世界?又如何更加切實有效地推進中華文化“走出去”呢?

二、進入:“走出去”,更應“走進去”

翻譯問題的確是中華文化走向世界要面臨的基本考驗,但并非唯一的考驗。當前,在談及中華文化“走出去”進程中的問題與困難,往往存在一種傾向,那就是把責任都歸于翻譯,認為未達到預期目的都是由于翻譯質量不佳或者譯本不夠忠實。難以否認,這一傾向與傳統觀念長久以來對翻譯的“不公正”定位不無關系。正如許鈞教授所言,“無論在東方還是在西方,譯者普遍被定位于一個至今還難以擺脫的角色——仆人”,并且是“一仆事二主”,既要絕對忠實于原作,又要盡力迎合譯作讀者的閱讀習慣。無怪乎余光中先生感嘆道:“譯好了,光榮歸于原作,譯壞了呢,罪在譯者……譯者介于神人之間,既要通天意,又得說人話,真是‘左右為巫難’”。事實上,具有豐富的譯者培訓經驗的法國術語學家達尼爾·葛岱克就明確提出,“翻譯質量在于交際效果,而不是表達方式和方法”。這一論斷恰與現代翻譯理論對翻譯的重新定義不謀而合——“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”——“符號轉換”是翻譯的具體手段,但不再是其終極目標,翻譯的根本任務在于傳達意義與促進交流,具有跨文化的本質。美國著名漢學家葛浩文“連譯帶改”式的翻譯在英語世界取得巨大的成功,甚至成為助莫言獲得諾貝爾文學獎的功臣,就是很好的一例。謝天振教授曾專門撰文,深刻剖析了莫言獲獎背后的翻譯問題,由此歸納出譯介學最基本的幾條規律,提醒我們應該注意到“譯入”與“譯出”這兩種不同性質的翻譯行為,并且正視中西文化交流中存在“語言差”與“時間差”的事實。

在中華文化“走出去”的歷史進程中,翻譯無疑是重要的一環,然而,翻譯既不是起點,也并非終點。中華文化不僅要“走出去”,更要“走進”各個語種的世界,在其主流文化中占得一席之地,需要群策群力,其中至少包含五個重要環節:誰來組織?誰來選題?誰來翻譯?誰來出版?誰來閱讀?

在“誰來組織”方面,國家機構對外譯介模式無疑具備其他模式所無法比擬的巨大優勢,能盡可能多地整合財力、物力資源,投入到中華文化的向外推廣中。然而應當看到,國家機構對外譯介模式同時存在一定的弊端:作為一種國家行為,多受譯出語國家意識形態的影響,自然要受制于譯出語國家的翻譯政策,“譯介內容和形式在很大程度上偏向源語規范,而不是譯語規范,很難被譯語國家接受便理所當然”。有學者對國家社科基金“中華學術外譯項目”進行過這方面的思考,認為國家機構作為贊助人的這些重大項目,如“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經典中國”國際出版工程等,盡管為中華文化“走出去”做出很大的努力,但“整體說來管理職權不太明確,整體協調也不夠”,并且“由于分屬不同的部門,它們之間基本上沒有橫向的聯系,因此無法進行統一的出版‘走出去’規劃”,無形中也造成了不少的資源浪費。因此,應該注意協調現有各項目之間的關系,互通有無,加強“走出去”的全局意識,統籌規劃,充分發揮國家機構對外譯介模式的積極作用。

在“誰來選題”方面,中國學者與外國出版社或漢學家考慮的角度存在差異:漢學家多從文學角度出發,外國出版社在文學角度之外,更多考慮的是讀者的接受問題,而中國學者則不免受到國內文化語境與翻譯政策的影響,較難顧及譯入語國家讀者的閱讀習慣和興趣。在2013年10月舉辦的“中國文學走出去:挑戰與機遇”學術研討會上,承擔國家社科重大項目“百年中國在海外的傳播”的季進教授明確提出,“當代文學的翻譯,更為有效的方式可能還是要靠以西方語言為母語的國外專業翻譯家或漢學家,由他們自主選擇翻譯的作品,可能更容易獲得西方讀者的青睞”。鑒于此,在選題上,我們應該更多地把目光投向他者,積極尋求同譯入語國家的出版社和漢學家合作,尊重外國讀者的接受語境,選擇具有推廣價值、能預見推廣效果的作品進行譯介。

在“誰來翻譯”方面,大量實踐證明,單純依靠國內翻譯家無法取得預期的效果,理想的翻譯模式應是“合作、平衡、妥協”,既最大限度地保留體現作品價值的原作個性,以擴展文學領域,推動文學發展,又同時顧及接受語境,正如謝天振教授所言,雖然“單就外語水平而言,我們國內并不缺乏與這些外國翻譯家水平相當的翻譯家”,但“在對譯入語國家讀者細微的用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,我們還是得承認,國外翻譯家顯示出了我們國內翻譯家較難企及的優勢,這是我們在向世界推介中國文學和文化時必須面對并認真考慮的問題”。謝教授進一步表示,為了讓中國文學和文化更有效地走出去,有兩件事可以做:“一是設立專項基金,鼓勵、資助國外的漢學家、翻譯家積極投身中國文學、文化的譯介工作;二是在國內選擇適當的地方建立中譯外的常設基地,組織國內相關專家學者和作家與國外從事中譯外工作的漢學家、翻譯家見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題”。許鈞教授對中外譯者“合作模式”持肯定態度,認為“中譯外事業其實是需要所有類型譯者的共同合力,這樣才可以立體、全面、準確地傳達‘中國聲音’”,并且進一步呼吁在加強合作的同時,應該“重視對本土中譯外人才的培養,從制度法規、課程設置、海外合作等多個層面來提高培養質量,實現文化自覺,用國外易于接受的方式推介中國文化里最核心的內容”。這些對策與建議無疑是極有見地的。

在“誰來出版”方面,涉及的層面已經擴展至市場運作及市場營銷,在海外圖書市場上,中國出版社始終是“外來者”身份,難以切實把握市場動態,而外國的文學機構、文學社團及出版社則更容易找到潛在讀者,制定有利于推廣的出版策略。莫言作品的外譯本都是由國外著名出版社出版就是很好的一例。試想一下,倘若其是由未獲海外圖書市場認可與信任的中國出版社出版,要“走進”西方讀者,可謂難上加難,因為“譯作放在國外一流的出版社或享有崇高聲譽的叢書(如企鵝叢書)中出版,就能使莫言的外譯作品很快進入西方的主流銷售渠道,也使得莫言的作品在西方得到有效的傳播”。值得肯定的是,這個以往一直未引起足夠重視的問題近年來已經有所改善,根據王建開教授對中國文學英譯出版模式的研究,目前形成了“由政府部門提供政策支持和翻譯費用資助、出版企業和國外出版企業自主協商洽談項目、按照市場化方式運作”的工作體制和機制,并且中國當代文學英譯工程的另一個共同特點在于“與國外出版社合作并在海外出版,此為資助機構的明確要求和基本前提”。

在“誰來閱讀”方面,對“如何培養讀者群”這個核心問題,我們可以分兩步走:在翻譯的同時,加強學術引領,由中國學者發聲,與漢學家產生共鳴,還可以“開展翻譯作品的傳播機制研究……如果能有效并充分利用國外出版機構及主流媒體進行出版、評論和推介,那么中國文學作品的接受力和傳播力就會得到明顯改進”。此外,雖然“西方國家在對中國文學作品的接受上存在一定的相似性,有一些相似的偏好和偏見,我們在談作家的海外接受的時候往往把西方國家作為一個整體在談”,然而事實上,“這些國家的社會文化背景不盡相同,例如法語世界和英語世界對同一位作家的接受往往是有所差異的”,應當對不同國家的文化語境進行深入研究,針對各個語種讀者的期待視野,制定不同的譯介與出版策略。

三、結語

中華文化外譯的歷史進程,可謂任重而道遠。我們要有“走進去”的自信,摒棄長期以來在政治、經濟、文化各方面追趕西方造成的“對于國外作家的無條件信任與對國內作家的質疑”,面對他者的文化,“開放共融,兼收并蓄”,絕不妄自菲薄。但這種自信倚仗的是華夏文明的底蘊,并不是盲目的自信。以“迂回”之路“走出去”,處理好“組織——選題——翻譯——出版——閱讀”這五個環節的關系,進而“走進”外國主流文化,是中華文化外譯的基本策略與手段。

注釋:

①參見BILLETER,Jean Francois :Trois essais sur la traduction,Paris,Editions Allia,2014。

②參見弗朗索瓦·于連:《迂回與進入》,杜小真譯,生活·讀書·新知三聯書店,1998年。

③謝天振:《“中國文化走出去:理論與實踐”叢書總序》,見劉小剛,《翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際》,南開大學出版社,2014年,第2頁。

④耿強:《文學譯介與中國文學“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國文學研究》,上海外國語大學博士學位論文,2010年,第17頁。

⑤莊建:《中國文化對外譯介上演“多聲部大合唱”》,《光明日報》,2012年12月31日第7 版。

⑥鮑曉英:《“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例》,《外國語》,2014年第1期。

⑦許方、許鈞:《翻譯與創作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯》,《小說評論》,2013年第2期。

⑧高方、池莉:《“更加純粹地從文學出發”——池莉談中國文學譯介與傳播》,《中國翻譯》,2014年第6期。

⑨謝天振:《從莫言作品“外譯”的成功談起》,見謝天振,《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》,北京大學出版社,2014年,第9頁。

⑩同上,第13頁。

k 許方、許鈞:《翻譯與創作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯》,《小說評論》,2013年第2期。

l 許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2006年,第317頁。

m 同上,第336頁。

n 達尼爾·葛岱克:《職業翻譯與翻譯職業》,劉和平、文韞譯,外語教育與研究出版社,2011年,第6頁。

o 許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2006年,第75頁。

p 參見謝天振:《從莫言作品“外譯”的成功談起》,見謝天振,《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》,北京大學出版社,2014年。

q 鄭曄:《國家機構贊助下中國文學的對外譯介——以英文版〈中國文學〉(1951-2000)為個案》,上海外國語大學博士學位論文,2012年,第iv頁。

r 李雪濤:《對國家社科基金“中華學術外譯項目的幾點思考”》,《云南師范大學學報》,2014年第1期。

s 張聰:《“中國文學走出去:挑戰與機遇”學術研討會綜述》,《中國比較文學》,2014年第1期。

t 謝天振:《從莫言作品“外譯”的成功談起》,見謝天振,《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》,北京大學出版社,2014年,第8-9頁。

u 張聰:《“中國文學走出去:挑戰與機遇”學術研討會綜述》,《中國比較文學》,2014年第1期。

v 許方、許鈞:《關于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄》,《中國翻譯》,2014年第1期。

w 謝天振:《從莫言作品“外譯”的成功談起》,見謝天振,《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》,北京大學出版社,2014年,第10頁。

x 王建開:《走出去戰略與出版意圖的契合:以英譯作品的當代轉向為例》,《上海翻譯》,2014年第4期。

y 許方、許鈞:《關于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄》,《中國翻譯》,2014年第1期。

z 高方、池莉:《“更加純粹地從文學出發”——池莉談中國文學譯介與傳播》,《中國翻譯》,2014年第6期。

a 許方、許鈞:《翻譯與創作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯》,《小說評論》,2013年第2期。

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一二三区| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 一区二区自拍| 114级毛片免费观看| 91福利免费| 最新国产精品第1页| 777午夜精品电影免费看| 欧美a在线看| 色噜噜久久| 在线不卡免费视频| 久草网视频在线| 香蕉色综合| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲成年人网| 国产经典在线观看一区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产免费自拍视频| 91av国产在线| 成人国产精品2021| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产在线91在线电影| 国产精品欧美激情| 色综合久久无码网| 日韩欧美国产综合| 一区二区理伦视频| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲免费黄色网| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品大白天新婚身材| 无码专区第一页| 久久亚洲国产视频| 乱系列中文字幕在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 97超碰精品成人国产| 精品91在线| 在线观看免费黄色网址| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 综合色天天| 综合五月天网| 免费啪啪网址| 亚洲日韩每日更新| 国产人妖视频一区在线观看| 成人小视频在线观看免费| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久久久久久蜜桃| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产SUV精品一区二区| 老熟妇喷水一区二区三区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久77777| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久伊伊香蕉综合精品| 麻豆国产精品一二三在线观看 | 色播五月婷婷| 日本免费a视频| 亚洲香蕉久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产精品美乳| 色网站在线视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 九九热这里只有国产精品| 国产免费久久精品44| 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲αv毛片| 午夜福利在线观看入口| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 91久久国产成人免费观看| 98精品全国免费观看视频| 青青草国产免费国产| 欧美激情福利| 91在线精品麻豆欧美在线| 中文无码伦av中文字幕| 东京热高清无码精品| 全部免费毛片免费播放| 成人午夜精品一级毛片| 一区二区三区毛片无码| 91久久国产综合精品|