黃發(fā)有

——評(píng)葉兆言的《很久以來》或《馳向黑夜的女人》
黃發(fā)有
葉兆言的《很久以來》(《收獲》二○一四年第一期)在出版單行本時(shí),改名為《馳向黑夜的女人》(江蘇文藝出版社,二○一四年四月版)。因?yàn)閷?duì)當(dāng)代文學(xué)的版本問題一直有濃厚興趣,我特意對(duì)這兩個(gè)版本進(jìn)行了認(rèn)真的對(duì)照。在上世紀(jì)九十年代以來的長(zhǎng)篇小說中,由于篇幅越來越長(zhǎng),文學(xué)期刊在發(fā)表時(shí)只好進(jìn)行壓縮和刪節(jié),因此有許多作品首發(fā)于文學(xué)期刊的版本和單行本都有明顯差異。有趣的是,《很久以來》和《馳向黑夜的女人》在正文方面只有細(xì)微差別,大多是字詞和排版的差異。譬如,《很久以來》中的“那個(gè)便衣”、“過一會(huì)”、“來自東歐的詩(shī)人”、“另一樁難忘的是春節(jié)”、“只比欣慰父親大一歲的周佛海在竺德霖眼里”、“當(dāng)時(shí),在身居高位的周佛海心目中”、“伯母說起春蘭或欣慰的故事”,在《馳向黑夜的女人》分別是“那位便衣”、“過一會(huì)兒”、“出自東歐的詩(shī)人”、“另一樁難忘的事是春節(jié)”、“只比自己大一歲的周佛海在竺德霖眼里”、“在當(dāng)時(shí)身居高位的周佛海心目中”、“當(dāng)伯母說起春蘭或欣慰的故事時(shí)”。還有,有不少數(shù)字在《很久以來》中用的是漢字格式,在《馳向黑夜的女人》中用的是阿拉伯?dāng)?shù)字;《很久以來》中嵌入正文段落中的對(duì)話,在《馳向黑夜的女人》中獨(dú)立分段。也就是說,這些差異可以忽略不計(jì)。
關(guān)于小說的改名,作者在單行本的“后記”中有一則補(bǔ)記:“‘馳向黑夜的女人’是詩(shī)人多多一九七九年《青春》中的詩(shī)句,我當(dāng)年非常喜歡的一個(gè)意象,很多朋友都覺得比原書名《很久以來》更貼切,更容易被讀者接受,因此有必要在這個(gè)后記里說明一下。……