張慧佳 趙小琪
在中西方譯者、媒體、出版商的共同努力之下,大批中國當代文學作品近年來被譯成多種文字進入西方讀者的視野,且積累了越來越多的好評,閻連科即是其中一位備受矚目的中國作家。迄今為止,閻連科作品已被譯為英、法、德、意等十幾種文字,在文學評論家和普通讀者群體中均獲得了不錯的評價。二○一二年,閻連科作品被提名“亞洲布克獎”;二○一三年,閻連科作品入圍“曼布克國際文學獎”最終候選名單;二○一四年,閻連科作品折桂卡夫卡文學獎……這其中,西方翻譯出版界對閻連科等作品的譯介起到了不可代替的作用。閻連科的《為人民服務》、《丁莊夢》、《受活》三部作品先后由 Lovell Julia、Cindy Carter、Carlos Rojas 三位譯者譯為英文,也正是這三部作品在英語世界的陸續出版,為閻連科作品在世界范圍內的推廣做出了巨大貢獻。而不可否認,任何對異國作品的翻譯過程都是譯者權力意志的實踐過程。就此而論,閻連科作品的海外譯介過程中,作為翻譯主體的譯者的權力意志對閻連科作品在西方的傳播與接受產生了至關重要的影響。我們要談閻連科作品的海外譯介,就不能不重視閻連科作品英譯者的權力實踐。
過去的翻譯理論往往以“信”為標準,強調“以作者為中心”或“以作品為中心”,將譯者僅視作語言轉換的機器,從而湮沒了譯者的主體性。事實上,翻譯作品的過程即翻譯的主體——譯者權力意志的實踐過程。首先,作為讀者,譯者的審美習慣和價值觀念決定了其欣賞和選譯作品的標準。