孫雁 李志遠
【摘 要】目前,大學英語翻譯教學受到越來越多的關注,國內外眾多專家學者都積極肯定了大學英語翻譯教學對于大學生綜合素質培養的重要意義。本文將簡單分析我國高等教育大學英語翻譯教學的現狀,認為英語國家文化習俗的學習對大學英語翻譯教學有重要作用和意義。
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;文化習俗
一、我國大學英語翻譯教學之現狀
近年來,由于我國經濟迅猛發展,國際間合作交流頻繁,英語翻譯的需求日益增多,我國各高校也開始重視英語翻譯教學,并取得了一些成績。但是由于大學英語翻譯教學起步較晚,目前仍存在許多問題。
首先,教學設備和教材等教學條件的不完善。近些年,由于互聯網的普及,我國大部分高校都增加了學校多媒體硬件設備的投入,但是由于高校擴招政策底實施,更多的學生可以進入大學學習,很多學校的多媒體設施仍然無法滿足學生的學習需要,英語翻譯教學也因此受到限制。另一方面,目前大學英語翻譯教學沒有一本高質量的統一教材,大部分教師需要根據實際情況,自主查找翻譯教學的資料和教材,這也一定程度影響英語翻譯教學的正常發展。
其次,教學模式,方法和手段有待改進。英語翻譯教學目前可以說是大學英語教學的一個薄弱點,許多教師在英語翻譯教學時仍然采用“教師講,學生聽”的模式,而且都是針對特定的翻譯練習題(例如四六級考試翻譯部分)的講析。這種教學模式背離了英語教學的初衷,也不利于英語翻譯教學的長遠發展。學習一門語言的目的是為了能夠在這種語言的文化和社會環境中生存,或者說能夠把它用作交際語言,能夠促進兩種文化的溝通交流。但是我國現有的大學英語翻譯教學幾乎沒有和英美文化背景聯系在一起,只是為翻譯而翻譯,這樣的翻譯教學模式不是一種健康的發展方式,需要及時改正。
二、英語文化習俗對英語翻譯的影響
文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,如文學、藝術、教育、科學等等。語言則是傳播一種文化的主要載體,從一種語言的使用,我們可以看出使用該語言的民族的地域政治與社會生活,風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個人價值觀、行為準則等。所以在英語翻譯活動中,必須考慮到英語國家的文化習俗。例如,英國著名浪漫主義代表詩人雪萊的代表作《西風頌》這樣寫到:“Itsawarmwind,thewestwind,fullofbirdscries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨這百鳥歡唱)。有的學生在看到這句話的時候感覺不理解,為什么西風是溫暖的風呢?因為在我國,西風是寒冷的,不討人喜歡的,和溫暖沒有關系。這是因為我國和英國的地理位置不同,我國東臨大海,西部是高山,所以我們國家的西風是冷風,東風是暖風,才是“春天的風”;但是英國西臨大西洋,西風是暖風,是代表春天來臨的風。再比如,英語句子“Ifitisthefact,ImaDutchman”(如果這是事實,我就不是人),許多學生剛看到這種句子的時候也是丈二和尚摸不著頭。原來,在英語中,與Dutch相關的詞基本都是貶義的。原因是在17世紀初,英國和荷蘭曾經交戰二十多年,英國因此大傷元氣,所以英國人對荷蘭人恨之入骨,這種民族情感被反應在語言中流傳了下來。英語中諸如此類的例子數不勝數,英語語言本身也和英語國家的文化習俗有著千絲萬縷的聯系。所以,如果不了解英語國家的歷史文化背景,就很難完全理解這種語言,也就無法很好的進行英語翻譯。
三、大學英語翻譯教學的建議
根據現在大部分高校大學英語翻譯教學的實際情況,筆者認為提高學生英語翻譯能力的途徑除了提高學生對英語翻譯技巧的掌握,還應該提高學生的翻譯思維,加強學生非語言知識積累。
現在,大部分的教師在大學英語翻譯翻譯教學時都能會提醒學生在翻譯過程中應該分析原文的字詞句、上下文和語用環境,以便弄清關系,明確意義;應該有意識的培養自己的翻譯邏輯思維,即譯者的解構——重組、分析、綜合的分析文本;大部分的教師也能夠從具體的翻譯步驟和方法入手,如詞語分析、句法分析、篇章邏輯分析、語言環境分析、聯想構句,培養學生辨別主句、理清條理和整理加工的能力;同時幫助學生養成客觀、嚴格、精確的翻譯態度,以在實際操作中把握翻譯的邏輯規律性。
但是在強化翻譯知識和技巧訓練的同時,教師們也應該注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。王佐良先生曾在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達了不同民族的思想風格和思維習慣以及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風土人情、宗教信仰、傳統歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了自己文化的絕大部分內容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
四、小結
隨著世界各國經濟文化交流日益頻繁,英語作為世界語言的作用也將越來越重要,英語翻譯活動也將越來越重要?,F如今我國大學英語翻譯教學的水平還需要提高,這就要求廣大的翻譯學者和高校教師積極提高自身翻譯素質的同時注重翻譯教學的方法方式,切實提高我過大學英語翻譯教學水平。
參考文獻:
[1]謝幫秀.中國大學英語教學的研究現狀概述[J].外語與外語教學,2000,(12):32-34.
[2]應惠蘭.新編大學英語(3)[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:68-69.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:70-72.
作者簡介:
孫雁(1981~),女,山西省長治市人,碩士,東北電力大學外國語學院講師,研究方向:英美文學;
李志遠(1985~),男,吉林省吉林市人,碩士,東北電力大學外國語學院講師,研究方向:應用語言學、翻譯與跨文化研究。