999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢譯英諧音字詞翻譯

2015-11-10 16:00:17樊凱良
博覽群書·教育 2015年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

樊凱良

摘 要:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中大量利用諧音。由于漢語(yǔ)中諧音字詞超過(guò)英語(yǔ),所以翻譯漢語(yǔ)諧音字詞具有很大難度。本文將從諧音字詞的漢譯英的可譯度與不可譯展開(kāi)分析討論,其中可譯度還將分別從等效論處理和顯化與隱化處理的角度,以《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克思的翻譯版本為例討論。翻譯好漢語(yǔ)諧音字詞將有助于漢語(yǔ)文學(xué)作品的海外傳播。

關(guān)鍵詞:漢譯英;諧音;翻譯

漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中存在大量運(yùn)用諧音字詞的現(xiàn)象,極富特色,盡現(xiàn)漢語(yǔ)之美,而涉及古典文學(xué)的文學(xué)語(yǔ)言更為明顯。所謂諧音,就是利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來(lái)代替本字,產(chǎn)生辭趣。漢語(yǔ)中諧音字詞非常多,遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)。具有相同音韻的漢字組合起來(lái)會(huì)形成獨(dú)特而奇妙的文字效果,而相比較而言英語(yǔ)變化組合就要單調(diào)得多。因此在漢英互譯過(guò)程中,漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)就更困難。漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中的諧音字詞翻譯可以從可譯度和不可譯分別討論。

一、諧音字詞的可譯度

漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中的諧音的翻譯能夠使非漢語(yǔ)語(yǔ)境閱讀者準(zhǔn)確認(rèn)知文學(xué)作品的語(yǔ)境效果。其可譯度即在語(yǔ)言學(xué)角度考慮翻譯原文時(shí)的保證最佳程度的翻譯等值。由于漢英語(yǔ)中諧音字詞數(shù)量的嚴(yán)重不對(duì)等,譯者應(yīng)考慮到文學(xué)作品中諧音字詞的等效論處理(扈啟亮,2009;51)和顯化與隱化處理(生旭,2014;133),借此可以提高文學(xué)作品的可譯度。面對(duì)電視,街頭和各種廣告載體上豐富多彩的廣告畫面,人們從廣告中得到的視覺(jué)享受實(shí)際上就是社會(huì)高端領(lǐng)域的具體場(chǎng)景再現(xiàn)。廣告中的人,廣告中的物,廣告中的動(dòng)態(tài)變化都是建立在普通老百姓生活之上的典型代表,從廣告中管窺社會(huì)發(fā)展,是目前比較獨(dú)特的社會(huì)人文發(fā)展研究方向。

金隄的等于原則首先要求傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味,在文學(xué)翻譯中尤其如此。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)傳神,是由文學(xué)的藝術(shù)性決定的,而藝術(shù)意境、風(fēng)格韻味是它感動(dòng)讀者、傳遞作者信息的主要手段。

比較《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本(楊憲益譯、霍克思譯與扈啟亮譯)可以討論諧音翻譯的可譯度。

例(1)楊譯:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.

例(1)霍譯:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...

例(1)扈譯:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.

原文給出的信息是:銀庫(kù)總領(lǐng)是吳新登,倉(cāng)上頭目是戴糧。根據(jù)上下文語(yǔ)境和人物性格特征:“吳新登”諧音為“無(wú)心登”記之意,“戴糧”諧音為“帶糧”即為往外帶糧之意。楊與霍并未將諧音意義翻譯傳達(dá)出來(lái)。其可譯度明顯不高,在考慮運(yùn)用等效論后,扈的譯文:“Mr. Mindless”含心不在焉,無(wú)所事事,無(wú)心登記之意;“Mr. Grain-steal”有假公濟(jì)私,往外偷帶糧食的意思。可譯度上升,譯文與原文在信息交流上產(chǎn)生了近似的效果。

例(2)楊譯:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. Its the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (腳注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)

例(2)霍譯:“The monkeys tail reaches from tree- top to ground. Its the name of a fruit.” Jia zheng knew that the answer to his hoary old chestnut was ‘ a longan( long un), but pretended not to, and made all kinds of absurd guesses, each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit, before finally giving the right answer and receiving the ladys prize.

原文給出的信息是:賈母說(shuō)了一個(gè)謎語(yǔ):“猴子身輕站樹(shù)梢。——打一果名”;賈政已知謎底是“荔枝”,故意亂猜,罰了東西才猜著,也得了賈母的東西;謎底是“荔枝”,又因“荔枝”與謎面“立枝”諧音。此處,對(duì)于諧音的處理,楊將“荔枝”直譯為“l(fā)ichee”,并通過(guò)腳注說(shuō)明:lichee與stand on a branch是同音字。事實(shí)上,兩者并不同音,按照原文并不能猜中謎底,此譯文無(wú)法傳遞諧音意義以及原文信息。而霍則是將“猴子身輕站樹(shù)梢”進(jìn)行再加工,修改成為“猴子站樹(shù)梢,尾巴垂到地面上”,同樣是“打一果名”。順著他修改的思路,謎底不再是“荔枝”(lichee又作litchi),而是“龍眼”(longan)。霍克斯利用longan與long un “諧音”(‘un是one的方言變體)構(gòu)成雙關(guān),一指龍眼,一指“猴子尾巴很長(zhǎng)”。這種譯法體現(xiàn)出了原文的修辭效果,也達(dá)到了等效論處理的效果。

二、諧音字詞的不可譯

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言系統(tǒng)完全不同,各自都有許多無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)的表達(dá)方式。諧音字詞具有一定的不可譯性(陶純芝,2007;145),屬于語(yǔ)言的不可譯性的一類。諧音由于在翻譯時(shí)找不到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的通道,因此也就不能達(dá)到默契,無(wú)法傳達(dá)出原語(yǔ)境中的隱含意義,如果硬為翻譯后添加注釋則為繁瑣不美。

如:“清風(fēng)滿地難容我,明月何時(shí)再照人”。“清”暗寓清朝;“明月”表示明朝,詩(shī)句有諷刺清朝統(tǒng)治,懷念明朝的意味。“蓮子心中苦,梨兒腹內(nèi)酸”。“蓮”諧“憐”;“梨”諧“離”。又如著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任曾經(jīng)寫過(guò)《施氏食獅史》一文:“石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸。試釋是事。”這些幾乎都是不可英譯的。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯三難:信、達(dá)、雅。這也是對(duì)譯者最高的要求。諧音字詞的翻譯無(wú)疑是對(duì)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)的挑戰(zhàn)。譯者往往能達(dá)到“信”的要求,也能兼顧三分之二的“達(dá)”,而在“雅”的方面就無(wú)法顧及到了。翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中的諧音字詞需要譯者深厚的漢英文化底蘊(yùn),尤其是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解領(lǐng)悟有著極高的要求。諧音字詞只是漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中一部分,如何運(yùn)動(dòng)翻譯工具靈活翻譯是新時(shí)代譯者所面臨的的極大挑戰(zhàn)。而如何解決這個(gè)問(wèn)題也關(guān)乎到中華文化尤其是傳統(tǒng)文化能否對(duì)全世界發(fā)揚(yáng)成功的關(guān)鍵所在。

參考文獻(xiàn):

[1]陶純芝.論英漢互譯中的不可譯因素[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,10.

[2]扈啟亮.等效論與《紅樓夢(mèng)》中諧音的翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)院(社會(huì)科學(xué)版),2009,6.

[3]生旭.兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本的對(duì)比——從關(guān)聯(lián)視角解釋諧音翻譯的顯化和隱化[R] . ?作家,2014, 6.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日本在线国产| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲第一视频网| 欧美色图第一页| 热久久国产| 成人午夜福利视频| 欧美国产视频| 九九香蕉视频| 91精品网站| 国产91小视频在线观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 99中文字幕亚洲一区二区| 天天综合天天综合| 日本免费福利视频| 国产精品视频导航| 国产99在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 日本国产在线| 亚洲激情区| 在线观看精品自拍视频| 亚洲人成影院午夜网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 成人在线不卡视频| 国产精品冒白浆免费视频| 91视频99| 色老头综合网| 国产午夜一级毛片| 午夜成人在线视频| 亚洲国产成人自拍| 一本色道久久88综合日韩精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 91国内在线视频| jizz在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产h视频免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 精品自拍视频在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 成人国产小视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久这里只有精品免费| 婷婷六月天激情| 亚洲乱强伦| 免费在线播放毛片| 极品国产一区二区三区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产高潮视频在线观看| 亚洲第一黄片大全| 日本国产一区在线观看| 亚洲男人天堂2020| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久精品国产精品国产一区| 2021无码专区人妻系列日韩| 婷婷色丁香综合激情| 99在线国产| 激情六月丁香婷婷| 欧美视频在线第一页| 国精品91人妻无码一区二区三区| a毛片在线免费观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲欧美激情小说另类| 91 九色视频丝袜| 无码区日韩专区免费系列| 毛片在线播放网址| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久香蕉国产线看观| 中文字幕波多野不卡一区| 免费一级α片在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 国产免费福利网站| 亚洲91精品视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲精品福利视频| 久久精品无码中文字幕| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲成网777777国产精品|