999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯對策

2008-12-31 00:00:00馬小敏
考試周刊 2008年50期

摘要: 英漢習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出源語習(xí)語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語互譯時,除用直譯和意譯外,還有多種翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 習(xí)語 文化差異 翻譯

習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases),是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slang)。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化緊密相連,不可分割。因此,充分注重英漢的文化差異,對正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語非常重要。

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

在《談翻譯》一文中,朱光潛先生說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付”。文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.地理環(huán)境

英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位,由此產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。例如:go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等。而中國是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、 “種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球北溫帶,是海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。

2.宗教信仰

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對);God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一樣窮)等。而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。

3.風(fēng)俗習(xí)慣

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。任何一個民族都有自己喜愛的動物,寵物文化也有著鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物,帶“狗”的習(xí)語一般都含有貶義,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英國人認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中許多關(guān)于狗的習(xí)語(canine idioms)用來比喻人的行為,含有褒義。如:clever dog(聰明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,在中國文化里,“貓”的內(nèi)涵一般指其機(jī)靈可愛,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常含有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,由此貓被用來比喻“包藏禍心的女人”,如 old cat(脾氣壞的老太婆)。

4.歷史典故

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語言簡意賅、形象生動,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如“Derby and Joan”出自十八世界英國的一首民謠。老Derby與妻子Joan相親相愛,形影不離。漸漸地,它就成為“恩愛夫妻”的代名詞。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》, “守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中國古代的美人,因此不可能理解這句富有中國文化特色的習(xí)語,在翻譯時應(yīng)譯成“情人眼里出美人”為宜。

由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩及宗教信仰。

二、英漢習(xí)語翻譯方法

英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說道:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解了原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面與大家探討幾種英漢習(xí)語翻譯方法。

1.直譯法

指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語的原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Love money as one loves one’s life. 愛財(cái)如命

(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己

2.意譯法

在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別,特別是在比喻部分,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如果直譯出來,譯文繁冗拖沓,會使不了解文化背景的讀者很難理解。因此舍棄形象對喻義進(jìn)行意譯,譯文反而會顯得簡潔明了。這種方法既達(dá)意又不悖于原文,易為讀者所接受。例如:

One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

3.套譯法

由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留源語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。這些習(xí)語在對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。如:

Every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。

4.加注法

在意譯中,有時為提高源語習(xí)語文化信息所傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對源語的典故、文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例如:Joan can be relied on,he eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直。)譯文中“忠誠正直”是對原文“eats no fish and plays the game”的意譯,為了讓中國讀者了解英語習(xí)語的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)表示“忠誠”之意。To play game和 to play fair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直,光明正大”。

習(xí)語是文化的產(chǎn)物,是民族的語言精華,它們蘊(yùn)涵了豐富的文化知識。從習(xí)語翻譯中反映出中西文化差異,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及了兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3):27-29.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

主站蜘蛛池模板: 九色视频线上播放| 精品成人一区二区三区电影| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美第二区| 国产精品丝袜在线| 欧美啪啪一区| 99视频在线看| 国产激爽大片在线播放| 欧美成人二区| 国产欧美性爱网| 91偷拍一区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产超碰在线观看| 日韩欧美国产成人| 国产成在线观看免费视频| 国产va在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲天堂自拍| 天堂亚洲网| 91精品福利自产拍在线观看| 青草国产在线视频| 另类重口100页在线播放| 亚洲日本www| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产电话自拍伊人| 精品乱码久久久久久久| 伊人久综合| 免费国产高清视频| 制服丝袜一区| 99re热精品视频国产免费| 秋霞国产在线| 亚洲日本精品一区二区| 99ri精品视频在线观看播放| 91免费国产在线观看尤物| 免费在线a视频| 国产91在线|中文| 国产麻豆永久视频| 在线观看欧美国产| av在线人妻熟妇| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲无码A视频在线| 国产97视频在线观看| 欧美一级在线看| 久久婷婷五月综合97色| 四虎影视无码永久免费观看| 伊人国产无码高清视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产亚洲精品97在线观看| 国产日本一区二区三区| 在线亚洲小视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产美女免费| 自拍中文字幕| 真实国产乱子伦高清| 国产簧片免费在线播放| 992tv国产人成在线观看| 国产视频久久久久| 丁香六月激情综合| 国产va在线观看免费| 91无码视频在线观看| 91久久国产热精品免费| 精品久久久久无码| 日本一区二区不卡视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产电话自拍伊人| 国产精品黄色片| 综合天天色| 美女免费精品高清毛片在线视| 91小视频在线观看免费版高清| 另类综合视频| 精品无码一区二区三区电影| 99视频在线免费| 国产免费观看av大片的网站| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品免费久久久久影院无码| 六月婷婷综合| 91青青草视频在线观看的| 国产成人做受免费视频 | 精品久久香蕉国产线看观看gif|