賈柱立
天津機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津300131
論商務(wù)英語(yǔ)零部件組裝式寫作
賈柱立
天津機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津300131
零部件組裝式寫作是一種實(shí)用具體、簡(jiǎn)便易學(xué)的翻譯和寫作學(xué)習(xí)方法。程式化是商務(wù)英語(yǔ)行業(yè)文本的顯著特征,這些程式化的“零部件”是可以直接進(jìn)行拼裝式翻譯和拼裝式寫作的各種固定表達(dá)方式。其功能是通過教材中大量相對(duì)固定含義的單詞、詞組、短語(yǔ)、句子和段落的英漢平行對(duì)比,使學(xué)生加深對(duì)于這些程式化“零部件”的認(rèn)知和記憶,能在寫作和筆譯中運(yùn)用自如地組裝成相對(duì)完整的商務(wù)文本。
零部件組裝式寫作;功能;商務(wù)英語(yǔ)文本;程式化
“零部件組裝式寫作”是基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯與寫作要突出專業(yè)性、行業(yè)性和實(shí)用性的教學(xué)要求,是一種有效的學(xué)習(xí)方法,對(duì)于套寫和套譯會(huì)產(chǎn)生立竿見影的效果。
該方法模仿性和可操作性很強(qiáng),便于記憶和應(yīng)用。“零部件組裝式寫作”是高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯與寫作的有效方法之一。這一新表述的概念對(duì)于高職數(shù)控、機(jī)電一體化等工科專業(yè)的學(xué)生來講更容易理解。可以實(shí)施這種方法的教材才算具有這種功能。
“零部件組裝式寫作”功能應(yīng)體現(xiàn)在精心設(shè)計(jì)的教材中,這些程式化的“零部件”是可以拿來直接進(jìn)行“拼裝式翻譯”和“拼裝式寫作”的各種現(xiàn)成的固定用法。
這些“零部件”是指以名詞為核心、以詞組、短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和句子為獨(dú)立實(shí)體的固定搭配、具有固定語(yǔ)義的組合體。
這種寫作基本上都是簡(jiǎn)便易做的,但是這些“零部件”中的時(shí)間、地點(diǎn)、貨號(hào)、品名等是具有可變性的,并不完全是機(jī)械的復(fù)制和簡(jiǎn)單照搬。
“零部件組裝式寫作”的新提法受“搭積木式”學(xué)英語(yǔ)的啟發(fā)。“搭積木式”學(xué)英語(yǔ)是在英語(yǔ)最簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上添加其他成分——賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),尤其是狀語(yǔ),可以有時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、結(jié)果狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)等,句子主謂是基礎(chǔ),通過“搭積木式”的添加,不斷使簡(jiǎn)單的句子更加充實(shí)、復(fù)雜,表達(dá)的更加完備,學(xué)習(xí)者就像從“爬行——學(xué)走——學(xué)跑”一樣,循序漸進(jìn),由易到難的學(xué)習(xí)過程。
而“零部件組裝式寫作”是商務(wù)英語(yǔ)寫作的一種學(xué)習(xí)方法,是在“搭積木式”學(xué)習(xí)初級(jí)階段層次之上的專業(yè)英語(yǔ)和行業(yè)英語(yǔ)的寫作,不是簡(jiǎn)單的累加句子成分。商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ),這種專業(yè)英語(yǔ)和行業(yè)英語(yǔ)的用詞和表達(dá)與普通英語(yǔ)有很大區(qū)別,許多詞匯的釋義與普通英語(yǔ)截然不同,“零部件”不需要添加修飾成分,固定表達(dá)方式的用詞不多也不少,恰到好處,并不是句子累加的越長(zhǎng)越好,不是把句子寫長(zhǎng)和寫得復(fù)雜的游戲式練習(xí),專業(yè)英語(yǔ)和行業(yè)英語(yǔ)的寫作更不應(yīng)該是這種“搭積木式”學(xué)習(xí)的方式。這些“零部件”是一些行話和專業(yè)用語(yǔ),“零部件”“安裝”在什么部位要根據(jù)行文的需要。
不論是詞組、短語(yǔ),還是句子都可以根據(jù)需要拿來“組裝”行文。如果教材的“倉(cāng)庫(kù)”中的“零部件”不全,選擇就會(huì)受到限制、就很難找到現(xiàn)成的固定組合體。
教材中例句的英漢、漢英翻譯平行對(duì)比的“倉(cāng)庫(kù)”平面展示內(nèi)容,對(duì)于提高學(xué)生的悟性很有幫助。可以根據(jù)需要,應(yīng)用“拼裝式翻譯”和“拼裝式寫作”的方法,在教師的指導(dǎo)和提示下,進(jìn)行構(gòu)思,套寫和套譯。
外貿(mào)英語(yǔ)、單證英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、保險(xiǎn)英語(yǔ)等都可以采用“零部件組裝式寫作”的方法。在這些文本中不應(yīng)該有的語(yǔ)義和詞匯不能出現(xiàn),應(yīng)該有的詞匯不能省略,不需要添加一些修飾成分和在理解上容易產(chǎn)生歧義的詞匯,不需要文學(xué)上的描述,要做到文字簡(jiǎn)潔和表達(dá)清楚。
(一)“零部件組裝式寫作”的過程
還要注意表達(dá)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、清楚、專業(yè)、地道,才算完成了“組裝”。

(二)建立商務(wù)關(guān)系函的寫作示例
寫作提示:(1)從……獲悉貴公司專門經(jīng)營(yíng)……,我方愿與貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(2)現(xiàn)向貴公司自我介紹,我們是國(guó)營(yíng)公司,專門經(jīng)營(yíng)輕工業(yè)品。(3)我們將盡力擴(kuò)大同貴公司的貿(mào)易關(guān)系。
(1)We have learnt from...that your firm specializes in...;and we would like to establish business relationship with you.
(2)We wish to introduce ourselves to you,and we are a state-operated corporation dealing exclusively in Light Industrial goods.
(3)We'll try our best to widen our business relationship with you.
把以上作為“零部件”的三個(gè)句子組合起來,加上稱謂和落款,就構(gòu)成了一封建立商務(wù)關(guān)系函的主體框架。
(三)邀請(qǐng)函的翻譯和寫作示例
1.邀請(qǐng)函
漢語(yǔ)寫作:
(1)尊敬的先生/女士:
(2)我們邀請(qǐng)貴公司參加于7月30日到8月5日在斯通街132號(hào)舉辦的2015國(guó)際商品交易會(huì),
(3)關(guān)于交易會(huì)的詳情我們一周內(nèi)將寄給您。
(4)期待不久能收到您的回復(fù),并希望您來參加。
(5)您誠(chéng)摯的,
XXX
譯文:
(1)Dear Mr..../Ms...,
(2)We should like to invite your corporation to attend the 2015 International Fair which will be heldfrom July 30 to August 5 on Stone Street No.132.(3)Full details on the Fair will be sent in a week.
(4)We look forward to hearing from you soon,and hope that you will be able to attend.
(5)Yours faithfully,
XXX
2.對(duì)邀請(qǐng)函的肯定答復(fù)
英語(yǔ)寫作提示:(1)感謝邀請(qǐng);(2)表示愿意參加及計(jì)劃參展電器產(chǎn)品;(3)派人去做具體安排,希望得到協(xié)助。
Dear Mr..../Ms...,
(1)Thank you for your letter of July 30 inviting our corporation to participate in the 2015 International Fair.(2)We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.
(3)Mr.Wang Dawei will be in your city from July 27 to 29 to make specific arrangements and we would very much appreciate your assistance.
Yours faithfully,
XXX
3.對(duì)邀請(qǐng)函的否定答復(fù)
英語(yǔ)寫作提示:(1)感謝邀請(qǐng);(2)由于在同一時(shí)間維修店開業(yè),不能前往;(3)希望以后有機(jī)會(huì)相見。
Dear Mr..../Ms...,
(1)Thank you very much for your invitation to attend the 2015 International Fair.(2)As we are going to open a repair shop in your city at that time,we are sorry that we shall not be able to come.
(3)We hope to see you on some future occasion.
Yours faithfully,
XXX
以上邀請(qǐng)函對(duì)于時(shí)間、地點(diǎn)、事由和希望的表達(dá)得很簡(jiǎn)潔,沒有累加的修飾語(yǔ)和廢話,而是通過幾個(gè)“零部件”組合體的組裝而成的。這些“零部件”中的時(shí)間和地點(diǎn)等內(nèi)容,在組裝時(shí)要根據(jù)具體情況可以進(jìn)行必要的修改,在這些方面不能簡(jiǎn)單復(fù)制和完全照搬,這也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯與寫作的最基本常識(shí)。
如果教材中沒有這些“零部件”的充分展示和寫作提示,“零部件組裝式寫作”就是“無米之炊”,“零部件組裝式翻譯與寫作”的功能也無從談起。以上的例文中的句子都可以根據(jù)實(shí)際行文需要,進(jìn)行“拆裝”和“拼裝”的重新組合。
例詞、例句和例文詳實(shí),學(xué)生就可以從中悟到其中“組裝“功能的特點(diǎn)、弄懂會(huì)用。“零部件組裝式寫作”功能的基礎(chǔ)必須以教材整體合理的設(shè)計(jì)為依托、教材必須作為實(shí)際操作可參照的載體。
教材中有可供學(xué)生選擇使用的這些“零部件”的“倉(cāng)庫(kù)”和相應(yīng)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)才具有“零部件組裝式寫作”的功能。
“零部件組裝式寫作”功能是通過教材中大量相對(duì)固定含義的單詞、詞組、短語(yǔ)、句子和段落的英漢平行對(duì)比,使學(xué)生加深對(duì)于這些程式化“零部件”的認(rèn)知和記憶,熟悉這些“零部件”,弄懂這些“零部件”各自應(yīng)該“組裝”在什么位置,就能在寫作和筆譯中運(yùn)用自如,“組裝”成一部完整的“機(jī)器”,即相對(duì)完整的一篇商務(wù)文本。
對(duì)于高職學(xué)生而言,學(xué)習(xí)《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》除了學(xué)習(xí)必要的理論知識(shí),還要學(xué)好翻譯的方法和技巧,從基礎(chǔ)的詞匯、短語(yǔ)、句子入手,教師可通過例句來講解其中涉及到的商務(wù)方面的知識(shí)點(diǎn)。各章概述文字后的英漢對(duì)照詞匯、句子和段落等,可以使學(xué)生完成從熟悉——了解——認(rèn)知——弄懂——掌握——會(huì)用,從原文與譯文平行文本的學(xué)習(xí)到翻譯實(shí)踐,通過英漢語(yǔ)言對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生更為清楚準(zhǔn)確地從整體上把握翻譯和寫作的要點(diǎn)和規(guī)則。本教材可作為任務(wù)型學(xué)習(xí)和實(shí)踐的章節(jié)均為“職業(yè)化課堂”教學(xué)模式的項(xiàng)目。
“零部件組裝式寫作”的功能可以使初步具備商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生達(dá)到:
弄懂翻譯理論,鞏固已有知識(shí);精練翻譯例題,學(xué)會(huì)翻譯方法;
培養(yǎng)翻譯興趣,拓寬知識(shí)范圍;掌握實(shí)際技能,提高整體水平。
《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教材所有的典型例句均為行業(yè)英語(yǔ),而不是普通英語(yǔ)。各種文本中的各種固定表達(dá)方式就如同“零部件”。這些“零部件”就是專業(yè)套語(yǔ)、行話和一些特定格式,具有行業(yè)英語(yǔ)程式化的特點(diǎn)。
英語(yǔ)詞匯的含義多依據(jù)各自的前后搭配或者上下文而發(fā)生變化。英語(yǔ)的一個(gè)詞匯常常是集幾種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)含義。這個(gè)意義是依賴其所在的上下文或者該詞匯同其他詞匯的搭配,以及組合關(guān)系而衍生出來的。不同的組合就具有不同的含義。
這些程式化的“零部件”可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)在譴詞造句和文體構(gòu)成等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們達(dá)到熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)筆譯和寫作的操作技能。
“零件組裝式寫作”是長(zhǎng)期教學(xué)和調(diào)研的結(jié)果。筆者長(zhǎng)期從事英語(yǔ)翻譯和寫作教學(xué),對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)認(rèn)知方法有一定的觀察、訪談、調(diào)查和研究。關(guān)于“零件組裝式寫作”,高職學(xué)生的反饋是:認(rèn)知和弄懂這些“零部件”比直接進(jìn)行語(yǔ)篇的筆譯更重要、更有幫助。因?yàn)檫@些“零部件”不是隨便拿來的“螺釘”和“螺母”,而是從“數(shù)控機(jī)床”和“數(shù)控加工中心”上拆卸下來的“完好原裝部件”,在英語(yǔ)翻譯和寫作的基礎(chǔ)階段,首要的是學(xué)會(huì)怎樣“拼裝”這些“零部件”。
寫作和筆譯是相通的,“零件組裝式寫作”功能,對(duì)于英語(yǔ)翻譯也會(huì)起到事半功倍的效果。這種程式化的“零部件組裝式寫作”有助于套寫和套譯,這種功能更加注重學(xué)生的基本功和實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。教材中豐富多樣的“零部件”為學(xué)生完成“組裝”文本語(yǔ)篇的筆譯和寫作實(shí)踐提供了必備的材料來源。
某些筆譯教材中直接出現(xiàn)大塊的文本語(yǔ)篇翻譯,讓學(xué)生無從下手,甚至望而卻步、一片茫然。爬山要先學(xué)會(huì)走路,坡度太大,就不適合集體攀爬。“零部件組裝式翻譯與寫作”功能還像是“體育鍛煉的分解動(dòng)作”,這本《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》就是教師帶領(lǐng)整個(gè)班級(jí)體,循序漸進(jìn)、輕松愉悅、充滿興致地踐行“分解動(dòng)作”,從而成功地攀登到預(yù)定的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)教學(xué)整體優(yōu)化。
“零部件組裝式寫作”功能的課堂教學(xué)要突出精講、精學(xué)和精練,精講、精學(xué)和精練都是有選擇性的。正因?yàn)樵摻滩南到y(tǒng)性強(qiáng)、內(nèi)容詳實(shí),所以特別提出:
精講:是要緊扣主題、防止羅列、主攻難點(diǎn)、講深講透,以突出精講;
精學(xué):是要抓住重點(diǎn)、方法得當(dāng)、學(xué)有所獲、思有所悟,以實(shí)現(xiàn)精學(xué);
精練:是要學(xué)有所用、針對(duì)性強(qiáng)、掌握技能、學(xué)懂會(huì)用,以體現(xiàn)精練。
課堂精練并不排除課下多練。要根據(jù)教材所設(shè)計(jì)的精練內(nèi)容,要求學(xué)生在課下反復(fù)練習(xí),有些補(bǔ)充內(nèi)容可以通過課外閱讀和自主學(xué)習(xí)來完成。在教師指導(dǎo)下,讓學(xué)生在諸多練習(xí)中找出一些共性的東西,以便于更好地記憶和掌握。
應(yīng)用性很強(qiáng)的商務(wù)文本的翻譯和寫作與翻譯學(xué)的純理論性研究大師的抽象理論似乎沒有什么直接的關(guān)系。因此,對(duì)于高職學(xué)生而言,課堂教學(xué)要杜絕幽深玄遠(yuǎn)翻譯問題的研究及其學(xué)說的灌輸和西方抽象翻譯理論的空談,應(yīng)側(cè)重實(shí)用性內(nèi)容的教學(xué)、總結(jié)和歸納翻譯和寫作中的特點(diǎn)、注重操作技能的培養(yǎng),“零部件組裝式寫作”是一種很實(shí)用具體的、簡(jiǎn)便易學(xué)的翻譯和寫作方法。
“零部件組裝式寫作”功能豐富的例詞、例句、例段和例文為學(xué)生采用“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式學(xué)習(xí)提供了可自由選擇的素材。以學(xué)生為中心,讓學(xué)生自己掌控學(xué)習(xí),課堂教學(xué)就很容易增加學(xué)習(xí)中的互動(dòng)。教師采用的教學(xué)方法和教學(xué)模式關(guān)系到精講和教學(xué)質(zhì)量;調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力激勵(lì)機(jī)制是實(shí)現(xiàn)精學(xué)和精練的首要前提。
[1]賈柱立.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015,(9).
[2]李家霞.商務(wù)英語(yǔ)電子郵件的寫作范式[J].教育教學(xué)論壇,2014,(49).
[3]王春蘭.基于職業(yè)教育的商職英語(yǔ)教學(xué)方法探討[J].天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2).
責(zé)任編輯:周曉華王遠(yuǎn)
On“Assembled Components Writing”
JIA ZHu-li
(Tianjin Vocational College of Mechanics and Electricity,Tianjin 300131)
“Assembled components writing”refers to a practical and easy method employed in learning English writing.Most business English texts are stereotyped with abundant formulaic sequences——“assembled components”as the author calls.They are ready-made fixed expressions that can be applied or modeled mechanically for business translation or writing.In the textbook,a large number of vocabulary,phrases,sentences and paragraphs are presented in both English and Chinese. According to the author,parallel contrast between the Chinese and the English is helpful for the students to understand and memorize these stereotyped expressions,which then may further help the students“assemble”a composition in a free way.
assembled components writing;function;business English text;stereotyped
H319.3
A
2095-5537(2015)05-00067-04
2015-04-10
賈柱立(1954—),男,漢族,天津市人,天津機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系教授。研究方向:高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)研究,英語(yǔ)翻譯與寫作。
天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年5期